Hebreus 7
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Mɛlkizɛdɛgɛ abédé kə̂ŋ e dyad á Salɛm, abɛ́-ʼɛ prisɛ a Dyǒb á Ngum. Ambomɛ́n Abrahamɛ áde Abrahamɛ áhúɛʼɛ́ á bel ábe ánwūūʼɛ́ kə̂ŋ é bad, ánāmēd-tɛ Abrahamɛ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abrahamɛ-ʼɛ ábɛ mɔ́ akab á bwěm ahɔ́g átîntê mekab mé bwěm dyôm ḿme ánhūɛ̄nnē á bel. Dyam déʼsō, dǐn á Mɛlkizɛdɛgɛ á ehɔ́b é Hibru ádíi bán, “Kə̂ŋ eche ebɛle mam ḿme ńtə́ŋgɛ́né.” Atɔ́n áde álóntɛ́né mébɛ ádíi bán “Kə̂ŋ e Salɛm,” awě adé “Kə̂ŋ e nsaŋ.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Éetenledɛɛ́ hǒmhǒm nɛ́n bán Mɛlkizɛdɛgɛ anwóŋ sáá, kéʼɛ mbyaa. Béetele-ʼáa ngáne béchyáá mɔ́, kéʼɛ ngáne áwédé. Adíi prisɛ á ngíndé ne á ngíndé melemlem nɛ́ɛ Mwǎn a Moonyoŋ ádíí Prisɛ á ngíndé ne á ngíndé.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nyénɔne-ɔɔ́ nyaa e ndəle e mod echě Mɛlkizɛdɛgɛ ábédé. Abrahamɛ, sáá ambáá awɛ̂d, ambɛ̌ mɔ́ akab ahɔ́g átîntê e mekab mé bwěm dyôm ḿme ánhūɛ̄nnē á bel.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mbéndé e Mosɛɛ ebagé kunze nɛ́n bán bad bé mbyaa ḿme Levi ábe bédé beprisɛ békobeʼ akab á bwěm ahɔ́g átîntê e mekab dyôm tɛ́ɛ́, wɛ́ɛ ábāb bad bé Israɛl, kénɛ́ɛ émbɛ̄ɛ̄ bán bɔ́mpē bébédɛ́ɛ mbyaa ḿme Abrahamɛ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlkizɛdɛgɛ enkêmbídté á mbyaa ḿme Levi, boŋ kénɛ̂ ankǒb akab á bwěm ahɔ́g átîntê e mekab dyôm wɛ́ɛ Abrahamɛ. Annaméd-tɛ Abrahamɛ, Abrahamɛ awě Dyǒb dêmmadté akag abɛ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ébyɛ́ɛ́né nɛ́n bán mod awě anamteʼ mod atómé mod awě ánámté.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bɔɔb-pɔɔ́, prisɛ éche ébídé á mbyaa ḿme Levi ábe békobeʼ akab ahɔ́g átîntê e mekab mé bwěm dyôm, bésyə̄ə̄l bédíi baányoŋ ábe béwâg. Boŋ Mɛlkizɛdɛgɛ awě ankǒb akab ahɔ́g átîntê e mekab dyôm, adíi mod awě eewéde, ngáne kálag e Dyǒb élûmtɛɛ́.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Dehɛle dehɔ́b bán Levi awě akobéʼáá mekab wɛ́ɛ bad mwěn ámpē abagé akab wɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ mbwiined ne sáá ambáá Abrahamɛ.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Dehɛle dehɔ́b nɛ̂ áyə̄le nɛ́n, áde Mɛlkizɛdɛgɛ ákíí Abrahamɛ abomɛn, né béēchyāāʼɛ́ Levi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Dyǒb dêmbɛ̌ bad bé Israɛl éche mbéndé á póndé echě bad bé túmbé e Levi bébédé beprisɛ á aloŋ á Israɛl. Nzé nsɔ́n ḿme ábê beprisɛ bébɛ́léʼáá ménkwognéd âbɛl bad békobned áʼsō éʼ Dyǒb, né nzɔm enkêmbáá echě prisɛ ampée ábídɛɛ́ nɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ awě eebíde á mbyaa ḿme Arɔnɛ.Prisɛ ambáámbáa á túmbé e Levi|src="hk00267c.tif" size="col" ref="7.11"
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nzé mpwɛdtéd mé beprisɛ ńhə́ŋlɛ́né túmbé, né mbéndé chɔ́mpē etə́ŋgɛ́né ahəŋlɛn.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Mod awě ńhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan áyə̄l, ambíd á túmbé empée. Modmod eébīdē-ʼaá awe túmbé mbêd awě abɛlé nsɔ́n ḿme prisɛ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ébyɛ́ɛ́né bwâm nɛ́n bán Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d ambíd á túmbé e Juda. Mosɛɛ enkêntúbpé dǐn nɛ́n aá beprisɛ bɛ́bīd á túmbé e Juda.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Dyam ádě déhɔ́bé tə̂ŋgɛne ahəŋlɛn á mbéndé ábúdé anyînned ne abíd áde prisɛ ampée ábídé nɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Saké mbéndé é baányoŋ chɔ́ɔ émbɛ̌l boŋ abɛ́ prisɛ. Boŋ adé prisɛ áyə̄le awóó ngíne âbɛ́ á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Nzé denɔné pɛd pɔ́g, Dyǒb ásídté mbéndé éʼ bɔɔ́d á nkəg, áyə̄le énkênwúúʼɛ́ áte, énkênkwógnéd-taá.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Debíí nɛ́n bán mbéndé eébɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ chǒmchǒm ébɛ́ ngáne étə́ŋgɛ́né abɛ́. Nzé denɔné-ʼɛ pɛd eníníí, chǒm é bwâm épédé échě ékə́ə́ boŋ dewóŋ eʼlyə́g bé nlém. Chɔ́-ʼaá épɛɛne syánē bɛnbɛn ne Dyǒb.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dyam démpēe áde débíí ádíi nɛ́n, Dyǒb démwɛ̄ melɛ̌ aá Krǐstəə ǎbɛ̄ prisɛ abɛ́ ne abɛ́. Boŋ áde bêmpwɛdté beprisɛ bémpēe, Dyǒb dénkêmmwáá melɛ̌ ké nhɔ́g.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Boŋ áde Dyǒb ápwɛ́dé Yesuɛ prisɛ, anhɔ́b aá,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ḿmê melɛ̌ mélûmte nɛ́n bán Yesuɛ mɔ́ adé eʼchemléd ábě éʼlûmte syánē nɛ́n bán melɛ̌ ḿme Dyǒb ámwédé méehidtɛ́ɛ́ ásē.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Beprisɛ béʼ bɔɔ́d bêmbuú áte áyə̄le nɛ́n kwééd ebɛléʼáá béehɛleʼaá nsɔ́n akɛɛn áʼsō.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Boŋ ngáne Yesuɛ ádíí á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́, ǎbɛ̄ prisɛ á ngíndé ne á ngíndé.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Né-ɔɔ́, Yesuɛ akwǒgnédé âsoŋ aloŋgé á bad ábe bépag wɛ́ɛ Dyǒb áwe mbíd. Akwǒgnédé âsoŋ bɔ́ ne asoŋ ásyə̄ə̄l áyə̄le nɛ́n, adé á aloŋgé póndé ésyə̄ə̄l âkânned bɔ́.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Éhɛ́dnádtáá nɛ́n bán déwôŋ ene ndín e prisɛ ambáámbáa awě asáá, mod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ sɛ ahɔ́b mɔ́ awusé ké hɔ́g áyə̄l, eewóoʼɛ́ atɔ́n á mbinde ké hɔ́g á yə̌l, awě apágnédé bad bé mbéb áyə̄l, bébānē-ʼɛ mɔ́ ámīn e atii dé nkamlɛn ámbáá.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Eesaá nɛ́ɛ beprisɛ ábíníí ábe bétə́ŋgɛ́né bébage mendɛ epun-tɛ́. Ábê beprisɛ bésébpe mendɛ abɛ áyə̄le ḿmab mbéb, boŋ bébagé mendɛ áyə̄le mbéb ḿ bad bémpēe. Boŋ Yesuɛ ambɛ yə̌l nɛ́ɛ mendɛ áyə̄le mbéb ḿ bad. Ambɛ̌l-lɛ nɛ̂ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mbéndé epwɛde baányoŋ âbɛ́ beprisɛ bémbáámbáa. Baányoŋ bébɛleʼ mewusé. Boŋ Dyǒb dêmpwɛ̌d awe Mwǎn ne melɛ̌ áde ámáá mbéndé abɛ. Abɛlé-ʼɛ ane Mwǎn akǒbnédé á ngíndé ne á ngíndé.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.