Hebreus 7
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Mɛlkizɛdɛgɛ abédé kə̂ŋ e dyad á Salɛm, abɛ́-ʼɛ prisɛ a Dyǒb á Ngum. Ambomɛ́n Abrahamɛ áde Abrahamɛ áhúɛʼɛ́ á bel ábe ánwūūʼɛ́ kə̂ŋ é bad, ánāmēd-tɛ Abrahamɛ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahamɛ-ʼɛ ábɛ mɔ́ akab á bwěm ahɔ́g átîntê mekab mé bwěm dyôm ḿme ánhūɛ̄nnē á bel. Dyam déʼsō, dǐn á Mɛlkizɛdɛgɛ á ehɔ́b é Hibru ádíi bán, “Kə̂ŋ eche ebɛle mam ḿme ńtə́ŋgɛ́né.” Atɔ́n áde álóntɛ́né mébɛ ádíi bán “Kə̂ŋ e Salɛm,” awě adé “Kə̂ŋ e nsaŋ.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Éetenledɛɛ́ hǒmhǒm nɛ́n bán Mɛlkizɛdɛgɛ anwóŋ sáá, kéʼɛ mbyaa. Béetele-ʼáa ngáne béchyáá mɔ́, kéʼɛ ngáne áwédé. Adíi prisɛ á ngíndé ne á ngíndé melemlem nɛ́ɛ Mwǎn a Moonyoŋ ádíí Prisɛ á ngíndé ne á ngíndé.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nyénɔne-ɔɔ́ nyaa e ndəle e mod echě Mɛlkizɛdɛgɛ ábédé. Abrahamɛ, sáá ambáá awɛ̂d, ambɛ̌ mɔ́ akab ahɔ́g átîntê e mekab mé bwěm dyôm ḿme ánhūɛ̄nnē á bel.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Mbéndé e Mosɛɛ ebagé kunze nɛ́n bán bad bé mbyaa ḿme Levi ábe bédé beprisɛ békobeʼ akab á bwěm ahɔ́g átîntê e mekab dyôm tɛ́ɛ́, wɛ́ɛ ábāb bad bé Israɛl, kénɛ́ɛ émbɛ̄ɛ̄ bán bɔ́mpē bébédɛ́ɛ mbyaa ḿme Abrahamɛ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mɛlkizɛdɛgɛ enkêmbídté á mbyaa ḿme Levi, boŋ kénɛ̂ ankǒb akab á bwěm ahɔ́g átîntê e mekab dyôm wɛ́ɛ Abrahamɛ. Annaméd-tɛ Abrahamɛ, Abrahamɛ awě Dyǒb dêmmadté akag abɛ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ébyɛ́ɛ́né nɛ́n bán mod awě anamteʼ mod atómé mod awě ánámté.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bɔɔb-pɔɔ́, prisɛ éche ébídé á mbyaa ḿme Levi ábe békobeʼ akab ahɔ́g átîntê e mekab mé bwěm dyôm, bésyə̄ə̄l bédíi baányoŋ ábe béwâg. Boŋ Mɛlkizɛdɛgɛ awě ankǒb akab ahɔ́g átîntê e mekab dyôm, adíi mod awě eewéde, ngáne kálag e Dyǒb élûmtɛɛ́.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Dehɛle dehɔ́b bán Levi awě akobéʼáá mekab wɛ́ɛ bad mwěn ámpē abagé akab wɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ mbwiined ne sáá ambáá Abrahamɛ.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Dehɛle dehɔ́b nɛ̂ áyə̄le nɛ́n, áde Mɛlkizɛdɛgɛ ákíí Abrahamɛ abomɛn, né béēchyāāʼɛ́ Levi.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Dyǒb dêmbɛ̌ bad bé Israɛl éche mbéndé á póndé echě bad bé túmbé e Levi bébédé beprisɛ á aloŋ á Israɛl. Nzé nsɔ́n ḿme ábê beprisɛ bébɛ́léʼáá ménkwognéd âbɛl bad békobned áʼsō éʼ Dyǒb, né nzɔm enkêmbáá echě prisɛ ampée ábídɛɛ́ nɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ awě eebíde á mbyaa ḿme Arɔnɛ.Prisɛ ambáámbáa á túmbé e Levi|src="hk00267c.tif" size="col" ref="7.11"
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nzé mpwɛdtéd mé beprisɛ ńhə́ŋlɛ́né túmbé, né mbéndé chɔ́mpē etə́ŋgɛ́né ahəŋlɛn.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mod awě ńhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ́n mekan áyə̄l, ambíd á túmbé empée. Modmod eébīdē-ʼaá awe túmbé mbêd awě abɛlé nsɔ́n ḿme prisɛ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ébyɛ́ɛ́né bwâm nɛ́n bán Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d ambíd á túmbé e Juda. Mosɛɛ enkêntúbpé dǐn nɛ́n aá beprisɛ bɛ́bīd á túmbé e Juda.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Dyam ádě déhɔ́bé tə̂ŋgɛne ahəŋlɛn á mbéndé ábúdé anyînned ne abíd áde prisɛ ampée ábídé nɛ́ɛ Mɛlkizɛdɛgɛ.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Saké mbéndé é baányoŋ chɔ́ɔ émbɛ̌l boŋ abɛ́ prisɛ. Boŋ adé prisɛ áyə̄le awóó ngíne âbɛ́ á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nzé denɔné pɛd pɔ́g, Dyǒb ásídté mbéndé éʼ bɔɔ́d á nkəg, áyə̄le énkênwúúʼɛ́ áte, énkênkwógnéd-taá.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Debíí nɛ́n bán mbéndé eébɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ chǒmchǒm ébɛ́ ngáne étə́ŋgɛ́né abɛ́. Nzé denɔné-ʼɛ pɛd eníníí, chǒm é bwâm épédé échě ékə́ə́ boŋ dewóŋ eʼlyə́g bé nlém. Chɔ́-ʼaá épɛɛne syánē bɛnbɛn ne Dyǒb.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dyam démpēe áde débíí ádíi nɛ́n, Dyǒb démwɛ̄ melɛ̌ aá Krǐstəə ǎbɛ̄ prisɛ abɛ́ ne abɛ́. Boŋ áde bêmpwɛdté beprisɛ bémpēe, Dyǒb dénkêmmwáá melɛ̌ ké nhɔ́g.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Boŋ áde Dyǒb ápwɛ́dé Yesuɛ prisɛ, anhɔ́b aá,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ḿmê melɛ̌ mélûmte nɛ́n bán Yesuɛ mɔ́ adé eʼchemléd ábě éʼlûmte syánē nɛ́n bán melɛ̌ ḿme Dyǒb ámwédé méehidtɛ́ɛ́ ásē.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Beprisɛ béʼ bɔɔ́d bêmbuú áte áyə̄le nɛ́n kwééd ebɛléʼáá béehɛleʼaá nsɔ́n akɛɛn áʼsō.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Boŋ ngáne Yesuɛ ádíí á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́, ǎbɛ̄ prisɛ á ngíndé ne á ngíndé.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Né-ɔɔ́, Yesuɛ akwǒgnédé âsoŋ aloŋgé á bad ábe bépag wɛ́ɛ Dyǒb áwe mbíd. Akwǒgnédé âsoŋ bɔ́ ne asoŋ ásyə̄ə̄l áyə̄le nɛ́n, adé á aloŋgé póndé ésyə̄ə̄l âkânned bɔ́.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Éhɛ́dnádtáá nɛ́n bán déwôŋ ene ndín e prisɛ ambáámbáa awě asáá, mod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄ sɛ ahɔ́b mɔ́ awusé ké hɔ́g áyə̄l, eewóoʼɛ́ atɔ́n á mbinde ké hɔ́g á yə̌l, awě apágnédé bad bé mbéb áyə̄l, bébānē-ʼɛ mɔ́ ámīn e atii dé nkamlɛn ámbáá.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Eesaá nɛ́ɛ beprisɛ ábíníí ábe bétə́ŋgɛ́né bébage mendɛ epun-tɛ́. Ábê beprisɛ bésébpe mendɛ abɛ áyə̄le ḿmab mbéb, boŋ bébagé mendɛ áyə̄le mbéb ḿ bad bémpēe. Boŋ Yesuɛ ambɛ yə̌l nɛ́ɛ mendɛ áyə̄le mbéb ḿ bad. Ambɛ̌l-lɛ nɛ̂ ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mbéndé epwɛde baányoŋ âbɛ́ beprisɛ bémbáámbáa. Baányoŋ bébɛleʼ mewusé. Boŋ Dyǒb dêmpwɛ̌d awe Mwǎn ne melɛ̌ áde ámáá mbéndé abɛ. Abɛlé-ʼɛ ane Mwǎn akǒbnédé á ngíndé ne á ngíndé.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.