Hebreus 11

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adúbe ádíi âwóŋ nlém wɛɛ́ mɔ́ɔ̄kǔd chǒm éche mɔ́súmé nlém áyə̄l. Âmad nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche mɔ́ɔ̄nyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd ékóó abɛ́.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Adúbe áde bad béʼ bɔɔ́d béndūbɛ̄ɛ̄ Dyǒb dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n bɔ́ menyiŋge.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Adúbe dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ desóŋtɛ́n nɛ́n bán eyale é nsəl chɔ́ɔ Dyǒb áhə́gné nkǒŋsé. Né-ɔɔ́, bwěm ábe dényînnɛɛ́ dǐd éʼhúú ne chǒm éche déēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Abɛlɛ ábɛ Dyǒb mendɛ mé bwâm ḿme méntōm ḿme Keenɛ âmbɛɛ́ Dyǒb. Ádê adúbe dɔ́ɔ dêmbɛ̌l boŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n mɔ́ menyiŋge nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né. Nɛ́n dénnyīnēd ne akob áde Dyǒb dênkobpé mendɛ ḿme Abɛlɛ. Adúbe dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ, kénɛ́ɛ ámáá awɛ́, abɛ́ álāŋgē bad mam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Adúbe áde Enɔgɛ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ eenyînneʼ kwééd dǐd. Boŋ pɛn Dyǒb dênkɛɛ́n mɔ́ ámīn, bénkênnyín-naá mɔ́ ámpē. Éténlédé nɛ́n bán, byánán Dyǒb dékɛɛ́n mɔ́ ámīn, abɛléʼáá mekan ḿme méwógtéʼáá Dyǒb menyiŋge.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ awógéd Dyǒb menyiŋge áde éedúbpɛɛ́ Dyǒb. Nɛ́n ádé áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde apɛ bɛnbɛn ne Dyǒb, atə́ŋgɛ́né adúbe nɛ́n aá Dyǒb ádé, adúbe-ʼɛ aá Dyǒb dɛ́sābē bad ábe béhɛde mɔ́ abíi.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Noa awógɛ́n Dyǒb áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ mam ḿme mɛ́bɛnléd áʼsō éʼ póndé. Kénɛ́ɛ édíí bán póndé eched enkênyínɛ́nné ḿmê mekan dǐd, ambɛ̌l ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́. Anlóŋ bɔ̌lɛ éʼmbáámbáa. Áwēd-te dɔ́ɔ bɔ́ɔbɛ ádē abum á ndáb bénsɔ̄nlē békūd-tɛ eʼsoósoŋ áde mendíb ménlōnnē nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l boŋ chǒm ésyə̄ə̄l éhó. Abɛl áde Noa âmbɛnlé nɛ̂, dénlūmēd bán mbɛltéd ḿ bad bé nkǒŋsé ńdé mbéb. Adúbe pɛn áde Noa ánwōŋgē dêmbɛ̌l Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Abrahamɛ awógɛ́n Dyǒb áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá áhide á dyad wɛ́ɛ ábédé, ákɛ hǒm démpēe á mbwɔ́g eche Dyǒb dêmboŋsɛ́nné mɔ́ abɛ. Anwógɛ́n Dyǒb ákɛ̄-ʼɛ, kénɛ́ɛ énkêmbííʼɛ́ wɛ́ɛ ákagké.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ákɛ ádyɛ̄ɛ̄ á mbwɔ́g echě Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá mɔ́hɔ̄bē mɔ́ɔ̄ mɔ́ɔbɛ mɔ́. Ambɛ́ áwed nɛ́ɛ nken. Aisigɛ bɔ́ Jakɔb bɔ́mpē bédyɛ́ɛ́ʼáá á eʼbem-tê. Dyǒb dénlāā bɔ́mpē melemlem ngáne ánlāāʼɛ́ Abrahamɛ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahamɛ adyɛɛ́ʼáá á eʼbem-tê wɛ̂ ásineʼ póndé eche ádyɛɛʼɛ́ á dyad ámbáá áde ásúmnédé, áde Dyǒb děn átíídé boŋ alóŋ-ʼɛ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Seraa abɛ́ nkog kénɛ́ɛ âmmadté kɔ̂d e achád atóm. Andúbé nɛ̂ áyə̄le andúbé aá, nzé Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam, abɛlé alóned dɔ́.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Né-ɔɔ́, kénɛ́ɛ Abrahamɛ âmmadté achun bwâmbwam nyaa echě éehɛleʼaá-sɛ achyáá mwǎn, nchyáátɛ́n ńsyə̄ə̄l ménhūū ne mɔ́. Ḿmê nchyáátɛ́n mêmbuú áte nɛ̂ŋgáne betintinɛ ábe bédé ámīn, ḿbūū-ʼɛ áte nɛ̂ŋgáne nsíí ḿme ńdé á nkəg mé edíb é nkwɛ̌, ḿme béehɛlɛ́ɛ́-sɛ bétóŋ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ábê bad béʼ bɔɔ́d, bénwōŋ adúbe kə́ə́ŋne á kwééd. Kénɛ́ɛ běn bénkênkudté chǒm éche Dyǒb dénlāāʼɛ́ bɔ́ aá mɔ́hɔ̄bē mɔ́ɔ mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́, boŋ bénnyīn ábɛ̂ bwěm nchabnede béwógɛ́n-nɛ bɔ́ menyiŋge. Bênkêmbáŋ-gaá ahɔ́b bán bédíi beken ábe béewóo hǒm áde bédyɛɛʼɛ́ á nkǒŋsé-te.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bad ábe béhɔ́be échê ndín é mekan bélûmte nɛ́n bán béhɛde hǒm áde bɛ́chəgké ádāb.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nzé bédíi békámtánnáá wɛ́ɛ bémbīdtē, né bênhɛ̌d nzii âtim ámbīd.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Boŋ bêntǐm béhɛdé dásɔ̄ mbwɔ́g éche eboó, nɛ́dē mbwɔ́g e ekombe é mǐn. Né-ɔɔ́, Dyǒb déēkwāgnɛ̄ɛ̄ bɔ́ nzé béchə́gé mɔ́ bán ádāb Dyǒb, áyə̄le amaá bɔ́ echab mbwɔ́g aboŋsɛn.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kénɛ́ɛ édíí nɛ́n bán Abrahamɛ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dénlāāʼɛ́ aá bǎn bɛ́buú mɔ́ áte, adúbe dɔ́ɔ denkə̌ŋ boŋ abɛ́ mboŋsɛ́n âbɛ Aisigɛ awě abédé ḿmē mpɔm ḿ mwǎn nɛ́ɛ mendɛ áde Dyǒb ákə́gé mɔ́.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Aisigɛ mɔ́ɔ Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá, “Mbwɛɛn ne Aisigɛ dɔ́ɔ ncháátɛ́n ḿme ńláŋgé wɛ mɛɛ́ wɛ̌kǔd mɛ́bīdtē.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abrahamɛ andúbé aá Dyǒb áwóó ngíne âpuud ké mod awě amaá awɛ́. Né-ɔɔ́, dehɛle dehɔ́b bán Abrahamɛ ankǔd Aisigɛ ámbīd áde ápúúdé.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Aisigɛ ahɔ́b aá Jakɔbɛ bɔ́ Esao bɛ́kǔd nnam póndé éche ehúɛʼ áʼsō.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Áde Jakɔbɛ ádíí bɛnbɛn ne kwééd adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ánāmēd mwǎn-tɛ́ɛ́ awě Josɛbɛ. Anwúlɛ́n á ntóŋ ḿme átɔ̂mnɛɛ́, ábɛ Dyǒb edúbé.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Áde Josɛbɛ ádíí bɛnbɛn ne kwééd, adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ahɔ́b áʼsō éʼ póndé aá bad bé Israɛl bɛ́bīd á Egipto. Dɔ́-ʼaá dênkə̌ŋ boŋ alə́gtɛ́n ngáne bétə́ŋgɛ́né ḿmē ndim abɛl.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Mosɛɛ sáá bɔ́ nyaŋ békōō mɔ́ á etûn é ngɔn éláán áde bémáá mɔ́ achyáa. Bénnyīn nɛ́n bán Mosɛɛ aboó elóon bwâmbwam, bénkêmbáŋ-gaá âbóo mbéndé éche kə̂ŋ éntōmēdtē.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ áde Mosɛɛ ámáá akwɔg, enkênkwɛntɛ́n aá béchəge mɔ́ bán mwǎn awě mwǎn a mmwaád awe kə̂ŋ e Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ankwɛntɛ́n âkud metake ne bad bé Israɛl tómaa âwóg bwâm á mbɛltéd mé mbéb-te á esóŋ é póndé.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ne mɔ́, annyín nɛ́n aá âkud akwágké á nló ḿme Ane-awě-Bésinɛɛ́, ádé nsábe ḿme ńtómé nhɔn ń Egipto ńsyə̄ə̄l. Ambɛl nɛ̂ áyə̄le asinéʼáá nsábe ḿme Dyǒb dɛ́bɛɛ́ mɔ́ á póndé echě ehúɛʼ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Mosɛɛ áhīdē á Egipto ésebán abáaʼ meliŋgá ḿme kə̂ŋ e Egipto. Ankaŋ nlém abɛ́ ákɛ nɛ̂ŋgáne mod awě anyíne Dyǒb áde mod éēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ atíí Ngande e Nnyíme-ámīn. Anláá bad aá bémwagted mekií á mmwɛ mé eʼkob âbɛl boŋ nzé ángɛl e Dyǒb epedé âwúu bǎn béʼsō, eewúɛ̄ʼ bǎn béʼsō bé bad bé Israɛl.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ bad bé Israɛl béchābē edíb é nkwɛ̌ éche béchəgɛɛ́ bán Edíb é nkwɛ̌ éche Éyəgeʼ. Bênchabé chɔ́ byánán békag á ndɔɔb mîn. Boŋ áde bad bé Egipto béhɔ́bé bán bɔ́mpē béchabe, bénhō.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Adúbe á bad bé Israɛl dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ eʼkɛ́ ábe bênləŋnéd dyad á Jeriko éʼkwɛ̄ áde bad bé Israɛl béhyɔ́mnédé bɔ́ epun saámbé.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ akwalɛɛ awě béchə́géʼáá bán Rahabɛ enkênwɛ́ áde bad ábe bénwūɛ̄n Dyǒb nló áte bénwɛ̄ɛ̄. Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le ankǒb bad bé Israɛl nken áwe ndáb, áde bélómé bɔ́ âhyɛ dé anɔn dyad áte á mesɔɔm-tê.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ḿbɛ̂ ńkag áʼsō-yɛ? Póndé eésaá echě ńhɛle nláá nyé mam áyə̄le bad nɛ̂ŋgáne Gidionɛ, Baragɛ, Saamsinɛ, Jeftaa, Dabidɛ, Samwɛlɛ ne bekal bé edəə́dəŋ bésyə̄ə̄l?
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Adúbe áde ábɛ̂ bad dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ bétóm meloŋ áte ḿme bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênwǎn bel. Bélyə́gtéʼáá bad ábe bébédé ásē echâb nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Bênkǔd-tɛ bwěm ábe Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́. Bénkāŋ nsəl ń ngii.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Béndīmēd eʼbondɛ éʼ muú. Bémbīd á mekáá mé bad ábe béhɛ́déʼáá bɔ́ páá awúɛn. Kénɛ́ɛ á mbooted bénkênwóŋgé ngíne boŋ Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ ngíne, bébédɛ́ɛ sə́nze é ngíne béwanneʼ sə́nze é meloŋ mémpēe, éche sə́nze étōmēʼ mehélé.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ doŋge dé bebaád ányín nɛ́ɛ ábāb bad ábe bêmmǎd awɛ́ bétímé ámbīd á aloŋgé.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Doŋge démpēe dênkǔd metake, awɛl áde bad béwɛ́láá bɔ́, bébɔmé-ʼɛ bɔ́. Bênhǎŋ doŋge béhɛ́-ʼɛ bɔ́ á mbwɔg.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Doŋge ábédé áde bénwūɛ̄nnē meláá, bémpēe-ʼɛ bésɛ́l bɔ́ áte eʼsóŋ éʼbɛ. Bénwūɛ̄n bémpēe páá. Ábê bad béwááʼáá eʼkob éʼmbód béhyɔ̂mneʼ. Bébédɛ́ɛ betóótōkɛ̄ bé bad, békudéʼ metake, békudé-ʼɛ ndutul á mekáá mé bad bé ekɔyí.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Éehɛdnád-taá bán bad bé bwâm nɛ́ɛ bɔ́ bébɛ̂ á nkǒŋsé mé mbéb wɛ́n. Bétámnádtáá á ehyáŋge ne á mbɔɔd mîn, bédyɛɛ́ʼ á eʼláá-tê ne á eʼlôm-tê.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Adúbe áde ábê bad bésyə̄ə̄l dênkə̌ŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n bɔ́ menyiŋge. Boŋ ké nɛ̂, bénkênkudté chǒm eche Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Nɛ́n démbɛ̄ áyə̄le Dyǒb dêmmad atíi aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē chǒm échě étómé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́. Antíí nɛ́n aá, nchoo ne syánē dɔ́ɔ ábê bad bɛ́kwognédté áwe eʼsó.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.