Hebreus 11
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB
1 Adúbe ádíi âwóŋ nlém wɛɛ́ mɔ́ɔ̄kǔd chǒm éche mɔ́súmé nlém áyə̄l. Âmad nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche mɔ́ɔ̄nyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd ékóó abɛ́.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Adúbe áde bad béʼ bɔɔ́d béndūbɛ̄ɛ̄ Dyǒb dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n bɔ́ menyiŋge.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Adúbe dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ desóŋtɛ́n nɛ́n bán eyale é nsəl chɔ́ɔ Dyǒb áhə́gné nkǒŋsé. Né-ɔɔ́, bwěm ábe dényînnɛɛ́ dǐd éʼhúú ne chǒm éche déēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Abɛlɛ ábɛ Dyǒb mendɛ mé bwâm ḿme méntōm ḿme Keenɛ âmbɛɛ́ Dyǒb. Ádê adúbe dɔ́ɔ dêmbɛ̌l boŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n mɔ́ menyiŋge nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né. Nɛ́n dénnyīnēd ne akob áde Dyǒb dênkobpé mendɛ ḿme Abɛlɛ. Adúbe dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ, kénɛ́ɛ ámáá awɛ́, abɛ́ álāŋgē bad mam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Adúbe áde Enɔgɛ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ eenyînneʼ kwééd dǐd. Boŋ pɛn Dyǒb dênkɛɛ́n mɔ́ ámīn, bénkênnyín-naá mɔ́ ámpē. Éténlédé nɛ́n bán, byánán Dyǒb dékɛɛ́n mɔ́ ámīn, abɛléʼáá mekan ḿme méwógtéʼáá Dyǒb menyiŋge.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ awógéd Dyǒb menyiŋge áde éedúbpɛɛ́ Dyǒb. Nɛ́n ádé áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde apɛ bɛnbɛn ne Dyǒb, atə́ŋgɛ́né adúbe nɛ́n aá Dyǒb ádé, adúbe-ʼɛ aá Dyǒb dɛ́sābē bad ábe béhɛde mɔ́ abíi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Noa awógɛ́n Dyǒb áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ mam ḿme mɛ́bɛnléd áʼsō éʼ póndé. Kénɛ́ɛ édíí bán póndé eched enkênyínɛ́nné ḿmê mekan dǐd, ambɛ̌l ngáne Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́. Anlóŋ bɔ̌lɛ éʼmbáámbáa. Áwēd-te dɔ́ɔ bɔ́ɔbɛ ádē abum á ndáb bénsɔ̄nlē békūd-tɛ eʼsoósoŋ áde mendíb ménlōnnē nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l boŋ chǒm ésyə̄ə̄l éhó. Abɛl áde Noa âmbɛnlé nɛ̂, dénlūmēd bán mbɛltéd ḿ bad bé nkǒŋsé ńdé mbéb. Adúbe pɛn áde Noa ánwōŋgē dêmbɛ̌l Dyǒb déntēd mɔ́ nɛ́ɛ mod awě abɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Abrahamɛ awógɛ́n Dyǒb áde Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá áhide á dyad wɛ́ɛ ábédé, ákɛ hǒm démpēe á mbwɔ́g eche Dyǒb dêmboŋsɛ́nné mɔ́ abɛ. Anwógɛ́n Dyǒb ákɛ̄-ʼɛ, kénɛ́ɛ énkêmbííʼɛ́ wɛ́ɛ ákagké.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ákɛ ádyɛ̄ɛ̄ á mbwɔ́g echě Dyǒb dénlāāʼɛ́ mɔ́ aá mɔ́hɔ̄bē mɔ́ɔ̄ mɔ́ɔbɛ mɔ́. Ambɛ́ áwed nɛ́ɛ nken. Aisigɛ bɔ́ Jakɔb bɔ́mpē bédyɛ́ɛ́ʼáá á eʼbem-tê. Dyǒb dénlāā bɔ́mpē melemlem ngáne ánlāāʼɛ́ Abrahamɛ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abrahamɛ adyɛɛ́ʼáá á eʼbem-tê wɛ̂ ásineʼ póndé eche ádyɛɛʼɛ́ á dyad ámbáá áde ásúmnédé, áde Dyǒb děn átíídé boŋ alóŋ-ʼɛ.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Seraa abɛ́ nkog kénɛ́ɛ âmmadté kɔ̂d e achád atóm. Andúbé nɛ̂ áyə̄le andúbé aá, nzé Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l dyam, abɛlé alóned dɔ́.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Né-ɔɔ́, kénɛ́ɛ Abrahamɛ âmmadté achun bwâmbwam nyaa echě éehɛleʼaá-sɛ achyáá mwǎn, nchyáátɛ́n ńsyə̄ə̄l ménhūū ne mɔ́. Ḿmê nchyáátɛ́n mêmbuú áte nɛ̂ŋgáne betintinɛ ábe bédé ámīn, ḿbūū-ʼɛ áte nɛ̂ŋgáne nsíí ḿme ńdé á nkəg mé edíb é nkwɛ̌, ḿme béehɛlɛ́ɛ́-sɛ bétóŋ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ábê bad béʼ bɔɔ́d, bénwōŋ adúbe kə́ə́ŋne á kwééd. Kénɛ́ɛ běn bénkênkudté chǒm éche Dyǒb dénlāāʼɛ́ bɔ́ aá mɔ́hɔ̄bē mɔ́ɔ mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́, boŋ bénnyīn ábɛ̂ bwěm nchabnede béwógɛ́n-nɛ bɔ́ menyiŋge. Bênkêmbáŋ-gaá ahɔ́b bán bédíi beken ábe béewóo hǒm áde bédyɛɛʼɛ́ á nkǒŋsé-te.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bad ábe béhɔ́be échê ndín é mekan bélûmte nɛ́n bán béhɛde hǒm áde bɛ́chəgké ádāb.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Nzé bédíi békámtánnáá wɛ́ɛ bémbīdtē, né bênhɛ̌d nzii âtim ámbīd.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Boŋ bêntǐm béhɛdé dásɔ̄ mbwɔ́g éche eboó, nɛ́dē mbwɔ́g e ekombe é mǐn. Né-ɔɔ́, Dyǒb déēkwāgnɛ̄ɛ̄ bɔ́ nzé béchə́gé mɔ́ bán ádāb Dyǒb, áyə̄le amaá bɔ́ echab mbwɔ́g aboŋsɛn.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kénɛ́ɛ édíí nɛ́n bán Abrahamɛ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dénlāāʼɛ́ aá bǎn bɛ́buú mɔ́ áte, adúbe dɔ́ɔ denkə̌ŋ boŋ abɛ́ mboŋsɛ́n âbɛ Aisigɛ awě abédé ḿmē mpɔm ḿ mwǎn nɛ́ɛ mendɛ áde Dyǒb ákə́gé mɔ́.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Aisigɛ mɔ́ɔ Dyǒb dénlāāʼɛ́ Abrahamɛ aá, “Mbwɛɛn ne Aisigɛ dɔ́ɔ ncháátɛ́n ḿme ńláŋgé wɛ mɛɛ́ wɛ̌kǔd mɛ́bīdtē.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abrahamɛ andúbé aá Dyǒb áwóó ngíne âpuud ké mod awě amaá awɛ́. Né-ɔɔ́, dehɛle dehɔ́b bán Abrahamɛ ankǔd Aisigɛ ámbīd áde ápúúdé.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Aisigɛ ahɔ́b aá Jakɔbɛ bɔ́ Esao bɛ́kǔd nnam póndé éche ehúɛʼ áʼsō.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Áde Jakɔbɛ ádíí bɛnbɛn ne kwééd adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ánāmēd mwǎn-tɛ́ɛ́ awě Josɛbɛ. Anwúlɛ́n á ntóŋ ḿme átɔ̂mnɛɛ́, ábɛ Dyǒb edúbé.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Áde Josɛbɛ ádíí bɛnbɛn ne kwééd, adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ahɔ́b áʼsō éʼ póndé aá bad bé Israɛl bɛ́bīd á Egipto. Dɔ́-ʼaá dênkə̌ŋ boŋ alə́gtɛ́n ngáne bétə́ŋgɛ́né ḿmē ndim abɛl.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Mosɛɛ sáá bɔ́ nyaŋ békōō mɔ́ á etûn é ngɔn éláán áde bémáá mɔ́ achyáa. Bénnyīn nɛ́n bán Mosɛɛ aboó elóon bwâmbwam, bénkêmbáŋ-gaá âbóo mbéndé éche kə̂ŋ éntōmēdtē.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ áde Mosɛɛ ámáá akwɔg, enkênkwɛntɛ́n aá béchəge mɔ́ bán mwǎn awě mwǎn a mmwaád awe kə̂ŋ e Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ankwɛntɛ́n âkud metake ne bad bé Israɛl tómaa âwóg bwâm á mbɛltéd mé mbéb-te á esóŋ é póndé.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ne mɔ́, annyín nɛ́n aá âkud akwágké á nló ḿme Ane-awě-Bésinɛɛ́, ádé nsábe ḿme ńtómé nhɔn ń Egipto ńsyə̄ə̄l. Ambɛl nɛ̂ áyə̄le asinéʼáá nsábe ḿme Dyǒb dɛ́bɛɛ́ mɔ́ á póndé echě ehúɛʼ.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ Mosɛɛ áhīdē á Egipto ésebán abáaʼ meliŋgá ḿme kə̂ŋ e Egipto. Ankaŋ nlém abɛ́ ákɛ nɛ̂ŋgáne mod awě anyíne Dyǒb áde mod éēnyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ atíí Ngande e Nnyíme-ámīn. Anláá bad aá bémwagted mekií á mmwɛ mé eʼkob âbɛl boŋ nzé ángɛl e Dyǒb epedé âwúu bǎn béʼsō, eewúɛ̄ʼ bǎn béʼsō bé bad bé Israɛl.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ bad bé Israɛl béchābē edíb é nkwɛ̌ éche béchəgɛɛ́ bán Edíb é nkwɛ̌ éche Éyəgeʼ. Bênchabé chɔ́ byánán békag á ndɔɔb mîn. Boŋ áde bad bé Egipto béhɔ́bé bán bɔ́mpē béchabe, bénhō.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Adúbe á bad bé Israɛl dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ eʼkɛ́ ábe bênləŋnéd dyad á Jeriko éʼkwɛ̄ áde bad bé Israɛl béhyɔ́mnédé bɔ́ epun saámbé.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ akwalɛɛ awě béchə́géʼáá bán Rahabɛ enkênwɛ́ áde bad ábe bénwūɛ̄n Dyǒb nló áte bénwɛ̄ɛ̄. Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le ankǒb bad bé Israɛl nken áwe ndáb, áde bélómé bɔ́ âhyɛ dé anɔn dyad áte á mesɔɔm-tê.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ḿbɛ̂ ńkag áʼsō-yɛ? Póndé eésaá echě ńhɛle nláá nyé mam áyə̄le bad nɛ̂ŋgáne Gidionɛ, Baragɛ, Saamsinɛ, Jeftaa, Dabidɛ, Samwɛlɛ ne bekal bé edəə́dəŋ bésyə̄ə̄l?
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Adúbe áde ábɛ̂ bad dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ bétóm meloŋ áte ḿme bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênwǎn bel. Bélyə́gtéʼáá bad ábe bébédé ásē echâb nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Bênkǔd-tɛ bwěm ábe Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́. Bénkāŋ nsəl ń ngii.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Béndīmēd eʼbondɛ éʼ muú. Bémbīd á mekáá mé bad ábe béhɛ́déʼáá bɔ́ páá awúɛn. Kénɛ́ɛ á mbooted bénkênwóŋgé ngíne boŋ Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ ngíne, bébédɛ́ɛ sə́nze é ngíne béwanneʼ sə́nze é meloŋ mémpēe, éche sə́nze étōmēʼ mehélé.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Adúbe dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ doŋge dé bebaád ányín nɛ́ɛ ábāb bad ábe bêmmǎd awɛ́ bétímé ámbīd á aloŋgé.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Doŋge démpēe dênkǔd metake, awɛl áde bad béwɛ́láá bɔ́, bébɔmé-ʼɛ bɔ́. Bênhǎŋ doŋge béhɛ́-ʼɛ bɔ́ á mbwɔg.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Doŋge ábédé áde bénwūɛ̄nnē meláá, bémpēe-ʼɛ bésɛ́l bɔ́ áte eʼsóŋ éʼbɛ. Bénwūɛ̄n bémpēe páá. Ábê bad béwááʼáá eʼkob éʼmbód béhyɔ̂mneʼ. Bébédɛ́ɛ betóótōkɛ̄ bé bad, békudéʼ metake, békudé-ʼɛ ndutul á mekáá mé bad bé ekɔyí.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Éehɛdnád-taá bán bad bé bwâm nɛ́ɛ bɔ́ bébɛ̂ á nkǒŋsé mé mbéb wɛ́n. Bétámnádtáá á ehyáŋge ne á mbɔɔd mîn, bédyɛɛ́ʼ á eʼláá-tê ne á eʼlôm-tê.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Adúbe áde ábê bad bésyə̄ə̄l dênkə̌ŋ Dyǒb ábɛ́ɛ́n bɔ́ menyiŋge. Boŋ ké nɛ̂, bénkênkudté chǒm eche Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábē bad.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Nɛ́n démbɛ̄ áyə̄le Dyǒb dêmmad atíi aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē chǒm échě étómé chǒm éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ bɔ́. Antíí nɛ́n aá, nchoo ne syánē dɔ́ɔ ábê bad bɛ́kwognédté áwe eʼsó.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.