Gálatas 4

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chǒm-ɛ́ɛ ńhɔ́bɛɛ́ édé nɛ́n, mwǎn awě sáá átíídé aá mɔ́ɔ̄dyɛ́ eche mbwɔ́g, nzé adíi adé mwɛ̌ndem, abɛlé abɛ́ nɛ́ɛ mbəledɛ, kénɛ́ɛ édíí nɛ́n bán mɔ́ akoó ene mbwɔ́g awóŋ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ene póndé, abɛlé awóŋ bad ábe bélyə́gnédé mɔ́ ne ábe bénɔnneʼ mɔ́ ene mbwɔ́g kə́ə́ŋ né póndé eche sáá átíídé epedé.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ syánē démbɛ̄ɛ̄ nɛ́ɛ běndem áde Krǐstəə éēpēdɛ̄ɛ̄. Póndé eched, ngíne é nkǒŋsé éntēd syánē ntâŋ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Boŋ áde póndé eche Dyǒb déntīīʼɛ́ épédé, Dyǒb dénlōm awe Mwǎn á nkǒŋsé-te. Ane Mwǎn ambíd á abum dé mmwaád, ákwōg-kɛ ásē e mbéndé.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Dyǒb dénlōm mɔ́ âkɔde syánē á mehaŋ mé mbéndé, âbɛl boŋ syánē détim bǎn bé Dyǒb.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Abɛ́ áde nyédíí-ʼaá bǎn bé Dyǒb, ábɛ́lé Dyǒb álómé Edəə́dəŋ é Mwǎn áwesyánē nlém-tê. Échê Edəə́dəŋ ébɛ́lé bɔɔb, dechəge Dyǒb bán, “A-Tɛ̂.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Né-ɔɔ́ nyéēsaá betâŋ ámpē. Nyêdíi bǎn bé Dyǒb. Abɛ́ áde nyédíí-ʼaá bǎn bé Dyǒb, Dyǒb dɛ́bɛ̌ nyé kéchéé éche átə́ŋgɛ́né ábe bǎn abɛ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ngen eʼsó, áde nyénkêmbííʼɛ́ Dyǒb, nyêbédé betâŋ ásē e myǒb ḿme méesɛ̌ dyamdyam.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Boŋ bɔɔb áde nyébíí Dyǒb, kéʼɛ ńhɔ̂b mɛɛ́ bɔɔb áde Dyǒb ábíí nyé, cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mbíd atimɛn âbɛ́ betâŋ ámpē ásē e ngíne é nkǒŋsé?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nyêhíde doŋge dé eʼpun nɛ́ɛ bǐn éʼmbáá, nyéhīde-ʼɛ doŋge á ngɔn, doŋge á póndé áyə̄le mwɛ̌, ne doŋge á mwɛ̌ nɛ́ɛ bǐn éʼ mbáá byánán Dyǒb dɔ́ɔ nyé bɛnlɛɛ́.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nɛ̂ ábɛleʼ ndé mbwɔ́g nɛ́n mɛɛ́ mbébté póndé áyə̄le nsɔ́n ńsyə̄ə̄l ḿme ḿbɛ́lé áyə̄le echɛ̂n.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A-baányaŋ, ncháaʼ nyé mɛɛ́, nyébɛ̂ nɛ́ɛ mɛ, áyə̄le mɛ́mpē ndé bɔɔb nɛ́ɛ nyé. Meésaá ásē e mbéndé ámpē. Nyéēbɛlɛɛ́-ʼɛ mɛ dyam dé mbéb ké ahɔ́g.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nyêbíí nɛ́n bán áde ńsébpé nyé nkalaŋ ḿ bwâm akale, ndyɛɛ́néʼáá nyé áyə̄le menkêndyɛɛ́ʼɛ́ bwâm.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kénɛ́ɛ ḿmêm nkole ńhɛ́léʼáá ḿbɛl nyêbáŋ mɛ áyə̄l, nyéekêmbáŋʼɛ́ mɛ áyə̄l, nyéekênnǎn-naá mɛ. Nyênkǒb mɛ byánán ángɛl e Dyǒb chɔ́ɔ ńdíí, kéʼɛ byánán Yesu Krǐstəə ńdíí.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ene póndé nyêbɛ́ menyiŋge bwâmbwam. Héé ḿmê menyiŋge médíí bɔɔb? Mměn mbide nyé mbóŋ nɛ́n mɛɛ́, á póndé eched, nyêndə̌ŋ mɛ nyaa echě, nzé émbɛ̄ nɛ́n bán mod ahɛléʼáá-sɛ ahúd mǐd ábɛ waáb, aá ábɛnlad, né nyênhúd ḿmɛn mǐd nyébɛ̄ me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nɛ́dē ntimé mod a ekɔyí awe nyé bɔɔb áyə̄le ńkánlé nyé mbále tə̂ŋgɛne nkalaŋ ḿ bwâm-ɛ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ábê bad ábe béyə́gte nyé ayə́ge démpēe, béwóó nlém nɛ́n bán nyétimɛn bɔ́, boŋ béewôŋnɛɛ́ nyé nlém ḿ bwâm. Béhɛde bán nyéebág ne mɛ âbɛl boŋ nyéwôŋ nlém âbɛ́ ne bɔ́.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ébóó âwóŋ nlém âbɛl dyam, nzése ḿmɛ̂ nlém ńdé âbɛl dyam á bwâm. Ébóó âwóŋ nlém âbɛl dyam póndé ésyə̄ə̄l, saké nzé nyêdé ne mɛ děmpɛn.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 A-bǎn bé nlém ábêm, nwógeʼ eʼwɛ bɔɔb áyə̄l echɛ̂n, melemlem ngáne mmwaád áwógɛɛ́ eʼwɛ bé achád. Mɛɛ́wōg-kɛ ábê eʼwɛ kə́ə́ŋ né abɛ́ á Krǐsto ásɔ́lé nyé áte bwâm.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mendə̌ŋ mɛɛ́ mbɛ́ ne nyé bɔɔb âbɛl ḿbíí ngáne ńhɔ́bɛɛ́ áwɛ̄n áyə̄le nyêhɔ́ɔ́dté mɛ yə̌l áte.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nyé ábe nyêhɛde abɛ́ ásē e mbéndé, ndəə́ nyé asɛded mɛɛ́ken nyêbíí chǒm-ɛ́ɛ mbéndé ékooʼɛ́ ahɔ́b-ɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán Abrahamɛ anchyáá bǎn bé baachóm bébɛ́, nhɔ́g ne mmwaád a ntâŋ, aníníí-ʼɛ ne mmwaád a kunze.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mwǎn awě mmwaád a ntâŋ ánchyāāʼɛ́, anchyáá mɔ́ nyaa eche moonyoŋ áchyáaʼɛ́ mwǎn. Boŋ akag áde Dyǒb dêmbɛɛ́ Abrahamɛ dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ mmwaád a kunze achyáá mwǎn.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ábɛ́n bebaád bébɛ, dehɛle déhəgtɛ́n bɔ́ ne melɛ̌ mé Dyǒb mébɛ. Hagaa adé nhəgtɛ́n ne melɛ̌ ḿme Dyǒb démwɛ̄ɛ̄ ne bad bé Israɛl á mbɔɔd e Sinai á póndé eche ábágé Mosɛɛ mbéndé. Bad bésyə̄ə̄l ábe bédé ásē e ḿmê melɛ̌ bédíi betâŋ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagaa adíi nɛ̂ŋgáne melɛ̌ ḿme Dyǒb démwɛ̄ɛ̄ ne Mosɛɛ á mbɔɔd e Sinai, á aloŋ á Arebia. Bad bé Jerusalɛm bɔ́mpē bédíi bɔɔb nɛ́ɛ Hagaa áyə̄le bɔ́ moosyəə́l bédíi betâŋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Boŋ mmwaád a kunze, adé nhəgtɛ́n ne Jerusalɛm awě adé ámīn. Ane mmwaád mɔ́-ʼaá adé nyaá awesyánē.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, akag áde Dyǒb dêmbɛɛ́ Abrahamɛ ábɛ́lé bɔɔb nyêdíi bǎn bé Dyǒb melemlem nɛ́ɛ Aisigɛ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ene póndé, ébédé nɛ́n bán, mwǎn awe bénchyāāʼɛ́ nyaa echě moonyoŋ áchyáaʼɛ́, atǎgtéʼáá mwǎn awě bénchyāā á ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ édíí kə́ə́ŋ ne chii.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Boŋ chán kálag e Dyǒb éhɔ́bé tə̂ŋgɛne nɛ̂? Kálag e Dyǒb ehɔ́beʼ nɛ́n aá, “Nǎn mmwaád a ntâŋ bɔ́ mwǎn. Mwǎn awě mmwaád a ntâŋ áchyáá eetə̂ŋgɛnɛɛ́ mbwɔ́g eche sáá adyɛ́ nchoo ne mwǎn awě mmwaád a kunze áchyáá.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Né-ɔɔ́ a-baányaŋ, deésaá bǎn bé mmwaád a ntâŋ. Dedíi bǎn bé mmwaád a kunze.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.