Gálatas 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bé Galesia. Nlem áhéé adyédé nyé nɛ́n? Nyéēkamtánné ngáne ménlūmēdtē nyé áte nɛ́n mɛɛ́, Yesuɛ awédé á awɔg á nló ḿme nyé moosyəə́l-ɛ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ndəə́ mɛɛ́ ńsɛded nyé dyam ahɔ́g. Póndé echě nyékúdé Edəə́dəŋ éche Ésáá, áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé e bad bé Israɛl dɔ́ɔ nyênkudté chɔ́-yɛ? Ngé áyə̄le nyéndūbɛ̄ɛ̄ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyénwōgkē?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Chán nyédíí eyɔ́kɛ́l nɛ́n? Nɛ́ɛ nyémáá abooted dé abɛl ngáne Edəə́dəŋ é Dyǒb éhɛdɛɛ́, mbɛltéd ḿmɛ̄n ńhɛdé atim á asóg hɛ́n bɔɔb ngáne mewêmtɛn mé baányoŋ ńhɛdɛɛ́-yɛ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nyêkudé metake áde nyédúbpé Krǐstəə. Nɛ́dē ḿmɛ̂ metake médé ngɛ̂n-ɛ?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Dyǒb dêmbɛ̌ nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá, ábɛ̄l-lɛ menyáké átîntê echɛ̂n. Áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ábɛlé né-yɛ? Aáy, saké nɛ̂ dênkə̌ŋ. Nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéndūbɛ̄ɛ̄ mɔ́ɔ mênkə̌ŋ boŋ ábɛl nɛ̂.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nyénɔne mod nɛ́ɛ Abrahamɛ. Éténlédé nɛ́n bán, “Andúbé Dyǒb. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, Dyǒb dênkob mɔ́ nɛ́ɛ mod awě asáá.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nyésôŋtɛn-nɔɔ́ nɛ́n bán bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé Dyǒb ngáne Abrahamɛ ándūbɛ̄ɛ̄ bɔ́ɔ békóó bǎn ábe Abrahamɛ abɛ́.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Eyale é Dyǒb énhɔ̄b áʼsō eʼ póndé nɛ́n bán Dyǒb dɛ́kǒb bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nɛ́ɛ ábē bad áyə̄le bédúbpé mɔ́. Nɛ́n démbyɛ̄ɛ̄n bootya póndé eche Dyǒb dénláá-ʼɛ́ Abrahamɛ aá, “Mɛɛ́naméd meloŋ mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l ámbīd echôŋ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Né-ɔɔ́ Dyǒb dɛ́naméd moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ melemlem ngáne ânnamédté Abrahamɛ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán eʼdim éʼdé ne baásyə̄ə̄l ábe bébánné nlém nɛ́n bán ahíd á mbéndé dɔ́ɔ dɛ́bɛ̌l boŋ Dyǒb ákob bɔ́. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awě eehídéʼ mbéndé ésyə̄ə̄l éche éténlédé á kálag e Dyǒb.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Bɔɔb-pɔɔ́ élûmte nɛ́n bán modmod eékobnádté áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le áhídɛɛ́ chǒm-ɛ́ɛ mbéndé éhɛdɛɛ́. Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le éténlédé nɛ́n bán, “Bad ábe békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le bédúbpé, bɛ́kǔd aloŋgé áde déemaáʼ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mbéndé eewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne adúbe. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Nzé mod ahídeʼ mbéndé âkud aloŋgé, atə́ŋgɛ́né mbéndé ésyə̄ə̄l ahíd.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Boŋ Krǐstəə ahúdé syánē á eʼdim ábe dékúdé á mbéndé-te. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awe bébómmé á awɔg.” Né-ɔɔ́, áde bébómmé Krǐstəə á awɔg, ampém eʼdim áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Krǐstəə ampém eʼdim âbɛl nɛ́n, bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl békud nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá, Abrahamɛ ǎkǔd. Nɛ̂ ákə́ə́ adúbe áde dédúbpé mɔ́, ábɛ́lé syánē ámpē dékudé Edəə́dəŋ éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ ńtêd nhəgtɛ́n ne mekan ḿme mébɛnlad epun tɛ́ɛ́. Nzé bad bébɛ bétɛ́dé nsəl, boŋ bétíídé dyam, bépédé-ʼɛ á nchemtɛn, modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahúd dɔ́ ásē.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ ne mwǎn akag. Kálag e Dyǒb eehɔ́bɛɛ́ nɛ́n aá, “bǎn” byánán bad bébúú áte. Ehɔ́bé nɛ́n aá “mwǎn.” Krǐstəə mɔ́-ʼaá adé ane Mwǎn.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Chǒm éche ńkooʼɛ́ ahɔ́b édíi nɛ́n Dyǒb démwɛ̄ melɛ̌ ne Abrahamɛ Dyǒb áhɔ́b-pɛ aá mɔ́ɔ̄lōnēd ádē akag. Mbwɔ́kɛl é mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ méláán, ámbīd e nɛ̂, dɔ́ɔ Dyǒb ábágé Mosɛɛ mbéndé. Échê mbéndé éehɛlɛ́ɛ́-se ébóó ḿmê melɛ̌, se éhúd dyam áde Dyǒb áhɔ́bé ásē.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán, Dyǒb ábageʼ nyé kéchéé éche átə́ŋgɛ́né ábē bǎn abɛ áyə̄le nyéhídɛɛ́ mbéndé, né ḿmê nnam ḿme ábagɛɛ́ nyé méesaá ámpē áyə̄le dyam áde ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛlé Abrahamɛ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Cheé-ɔ̄ émbɛ̄ nzɔm echě Dyǒb ábágné mbéndé? Ambɛ̌ chɔ́ âlúmed bad chǒm-ɛ́ɛ abɛl dé mbéb ákóó abɛ́. Ene mbéndé entə́ŋgɛ́n-nɛ abɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche mwǎn a mbyaa ḿme Abrahamɛ awě Dyǒb dêmbɛɛ́nné akag ántə̄ŋgɛ̄nē apɛ. Dyǒb dêmbɛ̌ mbéndé wɛ́ɛ ángɛl âbɛ Mosɛɛ. Mosɛɛ mɔ́ abédé mod-a-tîntɛ̂ a baányoŋ ne Dyǒb.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Bɔɔb-pɔɔ́ mod-a-tîntɛ̂ ahɛdnad nzé bad bédé mbíd ébɛ. Boŋ Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ akag ne mɔ́ mwěn, áde mod-a-tîntɛ̂ éesaá.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nɛ́dē nɛ́n álûmte bán mbéndé epentan akag á Dyǒb-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂ mbêd. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán mbéndé embɛ́ echě ebage aloŋgé áde déemaáʼ, né desáá áʼsō éʼ Dyǒb ahíd áde déhídɛɛ́ chɔ́.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Boŋ kálag e Dyǒb ehɔ́be nɛ́n aá, mbéb ńháá nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ ndɛ echě Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌, abagé chɔ́ wɛ́ɛ bad ábe bédúbpé Yesu Krǐstəə.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Á póndé eche Krǐstəə éēpēdɛ̄ɛ̄, mbéndé enhaŋ syánē, dembɛ́-ʼɛ ásē e mbéndé kə́ə́ŋ ne á póndé eche Dyǒb dénlūmēdtē nɛ́n aá bad bésum nlém wɛ́ɛ Krǐstəə.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Né-ɔɔ́ mbéndé chɔ́ enɔnéʼáá sé kə́ə́ŋ ne póndé eche Krǐstəə ápédé âbɛl nɛ́n Dyǒb ákob sé áyə̄le adúbe áde sédúbpé Krǐstəə.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Bɔɔb áde póndé épédé echě détə́ŋgɛ́né nlém asum wɛ́ɛ Krǐstəə, chǒm éetə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛ́ éche énɔneʼ sémpē.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nyé moosyəə́l nyêdíi bǎn bé Dyǒb áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesu Krǐstəə.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nyêkudé edusɛn, né-ɔɔ́, nyêdé mod nhɔ́g bɔɔb ne Krǐstəə, nyêwóó-ʼɛ kunze bɔɔb nɛ́ɛ mɔ́.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Né-ɔɔ́ nhəŋlɛ́n méesaá ken mod adé mod a Israɛl, ken mod eésaá mod a Israɛl, ken mod adé ntâŋ kéʼɛ kunze, ken mmwaád-ɛ kéʼɛ mwɛnchóm. Nyé moosyəə́l nyêdíi mod nhɔ́g áyə̄le nyêdúbpé Yesu Krǐstəə.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ngáne nyédíí bad bé Krǐsto, nyêdíi bǎn ábe Abrahamɛ, nyɛ́ɛ̄kǔd-tɛ nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ Abrahamɛ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.