Gálatas 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bé Galesia. Nlem áhéé adyédé nyé nɛ́n? Nyéēkamtánné ngáne ménlūmēdtē nyé áte nɛ́n mɛɛ́, Yesuɛ awédé á awɔg á nló ḿme nyé moosyəə́l-ɛ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ndəə́ mɛɛ́ ńsɛded nyé dyam ahɔ́g. Póndé echě nyékúdé Edəə́dəŋ éche Ésáá, áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé e bad bé Israɛl dɔ́ɔ nyênkudté chɔ́-yɛ? Ngé áyə̄le nyéndūbɛ̄ɛ̄ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyénwōgkē?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Chán nyédíí eyɔ́kɛ́l nɛ́n? Nɛ́ɛ nyémáá abooted dé abɛl ngáne Edəə́dəŋ é Dyǒb éhɛdɛɛ́, mbɛltéd ḿmɛ̄n ńhɛdé atim á asóg hɛ́n bɔɔb ngáne mewêmtɛn mé baányoŋ ńhɛdɛɛ́-yɛ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nyêkudé metake áde nyédúbpé Krǐstəə. Nɛ́dē ḿmɛ̂ metake médé ngɛ̂n-ɛ?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Dyǒb dêmbɛ̌ nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá, ábɛ̄l-lɛ menyáké átîntê echɛ̂n. Áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ábɛlé né-yɛ? Aáy, saké nɛ̂ dênkə̌ŋ. Nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéndūbɛ̄ɛ̄ mɔ́ɔ mênkə̌ŋ boŋ ábɛl nɛ̂.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nyénɔne mod nɛ́ɛ Abrahamɛ. Éténlédé nɛ́n bán, “Andúbé Dyǒb. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, Dyǒb dênkob mɔ́ nɛ́ɛ mod awě asáá.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nyésôŋtɛn-nɔɔ́ nɛ́n bán bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé Dyǒb ngáne Abrahamɛ ándūbɛ̄ɛ̄ bɔ́ɔ békóó bǎn ábe Abrahamɛ abɛ́.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Eyale é Dyǒb énhɔ̄b áʼsō eʼ póndé nɛ́n bán Dyǒb dɛ́kǒb bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nɛ́ɛ ábē bad áyə̄le bédúbpé mɔ́. Nɛ́n démbyɛ̄ɛ̄n bootya póndé eche Dyǒb dénláá-ʼɛ́ Abrahamɛ aá, “Mɛɛ́naméd meloŋ mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l ámbīd echôŋ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Né-ɔɔ́ Dyǒb dɛ́naméd moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ melemlem ngáne ânnamédté Abrahamɛ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán eʼdim éʼdé ne baásyə̄ə̄l ábe bébánné nlém nɛ́n bán ahíd á mbéndé dɔ́ɔ dɛ́bɛ̌l boŋ Dyǒb ákob bɔ́. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awě eehídéʼ mbéndé ésyə̄ə̄l éche éténlédé á kálag e Dyǒb.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Bɔɔb-pɔɔ́ élûmte nɛ́n bán modmod eékobnádté áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le áhídɛɛ́ chǒm-ɛ́ɛ mbéndé éhɛdɛɛ́. Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le éténlédé nɛ́n bán, “Bad ábe békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le bédúbpé, bɛ́kǔd aloŋgé áde déemaáʼ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Mbéndé eewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne adúbe. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Nzé mod ahídeʼ mbéndé âkud aloŋgé, atə́ŋgɛ́né mbéndé ésyə̄ə̄l ahíd.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Boŋ Krǐstəə ahúdé syánē á eʼdim ábe dékúdé á mbéndé-te. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awe bébómmé á awɔg.” Né-ɔɔ́, áde bébómmé Krǐstəə á awɔg, ampém eʼdim áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu Krǐstəə ampém eʼdim âbɛl nɛ́n, bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl békud nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá, Abrahamɛ ǎkǔd. Nɛ̂ ákə́ə́ adúbe áde dédúbpé mɔ́, ábɛ́lé syánē ámpē dékudé Edəə́dəŋ éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ ńtêd nhəgtɛ́n ne mekan ḿme mébɛnlad epun tɛ́ɛ́. Nzé bad bébɛ bétɛ́dé nsəl, boŋ bétíídé dyam, bépédé-ʼɛ á nchemtɛn, modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahúd dɔ́ ásē.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ ne mwǎn akag. Kálag e Dyǒb eehɔ́bɛɛ́ nɛ́n aá, “bǎn” byánán bad bébúú áte. Ehɔ́bé nɛ́n aá “mwǎn.” Krǐstəə mɔ́-ʼaá adé ane Mwǎn.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Chǒm éche ńkooʼɛ́ ahɔ́b édíi nɛ́n Dyǒb démwɛ̄ melɛ̌ ne Abrahamɛ Dyǒb áhɔ́b-pɛ aá mɔ́ɔ̄lōnēd ádē akag. Mbwɔ́kɛl é mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ méláán, ámbīd e nɛ̂, dɔ́ɔ Dyǒb ábágé Mosɛɛ mbéndé. Échê mbéndé éehɛlɛ́ɛ́-se ébóó ḿmê melɛ̌, se éhúd dyam áde Dyǒb áhɔ́bé ásē.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán, Dyǒb ábageʼ nyé kéchéé éche átə́ŋgɛ́né ábē bǎn abɛ áyə̄le nyéhídɛɛ́ mbéndé, né ḿmê nnam ḿme ábagɛɛ́ nyé méesaá ámpē áyə̄le dyam áde ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛlé Abrahamɛ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Cheé-ɔ̄ émbɛ̄ nzɔm echě Dyǒb ábágné mbéndé? Ambɛ̌ chɔ́ âlúmed bad chǒm-ɛ́ɛ abɛl dé mbéb ákóó abɛ́. Ene mbéndé entə́ŋgɛ́n-nɛ abɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche mwǎn a mbyaa ḿme Abrahamɛ awě Dyǒb dêmbɛɛ́nné akag ántə̄ŋgɛ̄nē apɛ. Dyǒb dêmbɛ̌ mbéndé wɛ́ɛ ángɛl âbɛ Mosɛɛ. Mosɛɛ mɔ́ abédé mod-a-tîntɛ̂ a baányoŋ ne Dyǒb.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Bɔɔb-pɔɔ́ mod-a-tîntɛ̂ ahɛdnad nzé bad bédé mbíd ébɛ. Boŋ Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ akag ne mɔ́ mwěn, áde mod-a-tîntɛ̂ éesaá.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Nɛ́dē nɛ́n álûmte bán mbéndé epentan akag á Dyǒb-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂ mbêd. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán mbéndé embɛ́ echě ebage aloŋgé áde déemaáʼ, né desáá áʼsō éʼ Dyǒb ahíd áde déhídɛɛ́ chɔ́.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Boŋ kálag e Dyǒb ehɔ́be nɛ́n aá, mbéb ńháá nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ ndɛ echě Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌, abagé chɔ́ wɛ́ɛ bad ábe bédúbpé Yesu Krǐstəə.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Á póndé eche Krǐstəə éēpēdɛ̄ɛ̄, mbéndé enhaŋ syánē, dembɛ́-ʼɛ ásē e mbéndé kə́ə́ŋ ne á póndé eche Dyǒb dénlūmēdtē nɛ́n aá bad bésum nlém wɛ́ɛ Krǐstəə.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Né-ɔɔ́ mbéndé chɔ́ enɔnéʼáá sé kə́ə́ŋ ne póndé eche Krǐstəə ápédé âbɛl nɛ́n Dyǒb ákob sé áyə̄le adúbe áde sédúbpé Krǐstəə.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Bɔɔb áde póndé épédé echě détə́ŋgɛ́né nlém asum wɛ́ɛ Krǐstəə, chǒm éetə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛ́ éche énɔneʼ sémpē.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Nyé moosyəə́l nyêdíi bǎn bé Dyǒb áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesu Krǐstəə.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Nyêkudé edusɛn, né-ɔɔ́, nyêdé mod nhɔ́g bɔɔb ne Krǐstəə, nyêwóó-ʼɛ kunze bɔɔb nɛ́ɛ mɔ́.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Né-ɔɔ́ nhəŋlɛ́n méesaá ken mod adé mod a Israɛl, ken mod eésaá mod a Israɛl, ken mod adé ntâŋ kéʼɛ kunze, ken mmwaád-ɛ kéʼɛ mwɛnchóm. Nyé moosyəə́l nyêdíi mod nhɔ́g áyə̄le nyêdúbpé Yesu Krǐstəə.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ngáne nyédíí bad bé Krǐsto, nyêdíi bǎn ábe Abrahamɛ, nyɛ́ɛ̄kǔd-tɛ nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ Abrahamɛ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.