Gálatas 3
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bé Galesia. Nlem áhéé adyédé nyé nɛ́n? Nyéēkamtánné ngáne ménlūmēdtē nyé áte nɛ́n mɛɛ́, Yesuɛ awédé á awɔg á nló ḿme nyé moosyəə́l-ɛ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ndəə́ mɛɛ́ ńsɛded nyé dyam ahɔ́g. Póndé echě nyékúdé Edəə́dəŋ éche Ésáá, áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé e bad bé Israɛl dɔ́ɔ nyênkudté chɔ́-yɛ? Ngé áyə̄le nyéndūbɛ̄ɛ̄ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyénwōgkē?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Chán nyédíí eyɔ́kɛ́l nɛ́n? Nɛ́ɛ nyémáá abooted dé abɛl ngáne Edəə́dəŋ é Dyǒb éhɛdɛɛ́, mbɛltéd ḿmɛ̄n ńhɛdé atim á asóg hɛ́n bɔɔb ngáne mewêmtɛn mé baányoŋ ńhɛdɛɛ́-yɛ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nyêkudé metake áde nyédúbpé Krǐstəə. Nɛ́dē ḿmɛ̂ metake médé ngɛ̂n-ɛ?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Dyǒb dêmbɛ̌ nyé Edəə́dəŋ éche Ésáá, ábɛ̄l-lɛ menyáké átîntê echɛ̂n. Áyə̄le nyéhídéʼáá mbéndé dɔ́ɔ dênkə̌ŋ boŋ ábɛlé né-yɛ? Aáy, saké nɛ̂ dênkə̌ŋ. Nkalaŋ ḿ bwâm ḿme nyéndūbɛ̄ɛ̄ mɔ́ɔ mênkə̌ŋ boŋ ábɛl nɛ̂.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nyénɔne mod nɛ́ɛ Abrahamɛ. Éténlédé nɛ́n bán, “Andúbé Dyǒb. Nɛ̂ dêmbɛ̌l, Dyǒb dênkob mɔ́ nɛ́ɛ mod awě asáá.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nyésôŋtɛn-nɔɔ́ nɛ́n bán bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé Dyǒb ngáne Abrahamɛ ándūbɛ̄ɛ̄ bɔ́ɔ békóó bǎn ábe Abrahamɛ abɛ́.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Eyale é Dyǒb énhɔ̄b áʼsō eʼ póndé nɛ́n bán Dyǒb dɛ́kǒb bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nɛ́ɛ ábē bad áyə̄le bédúbpé mɔ́. Nɛ́n démbyɛ̄ɛ̄n bootya póndé eche Dyǒb dénláá-ʼɛ́ Abrahamɛ aá, “Mɛɛ́naméd meloŋ mé nkǒŋsé mésyə̄ə̄l ámbīd echôŋ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Né-ɔɔ́ Dyǒb dɛ́naméd moosyəə́l awě adúbpé mɔ́ melemlem ngáne ânnamédté Abrahamɛ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán eʼdim éʼdé ne baásyə̄ə̄l ábe bébánné nlém nɛ́n bán ahíd á mbéndé dɔ́ɔ dɛ́bɛ̌l boŋ Dyǒb ákob bɔ́. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awě eehídéʼ mbéndé ésyə̄ə̄l éche éténlédé á kálag e Dyǒb.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Bɔɔb-pɔɔ́ élûmte nɛ́n bán modmod eékobnádté áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le áhídɛɛ́ chǒm-ɛ́ɛ mbéndé éhɛdɛɛ́. Nhɔ́be nɛ̂ áyə̄le éténlédé nɛ́n bán, “Bad ábe békóbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le bédúbpé, bɛ́kǔd aloŋgé áde déemaáʼ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mbéndé eewóoʼɛ́ dyamdyam âbɛl ne adúbe. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Nzé mod ahídeʼ mbéndé âkud aloŋgé, atə́ŋgɛ́né mbéndé ésyə̄ə̄l ahíd.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Boŋ Krǐstəə ahúdé syánē á eʼdim ábe dékúdé á mbéndé-te. Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Eʼdim ne kénzɛ́ɛ́ awe bébómmé á awɔg.” Né-ɔɔ́, áde bébómmé Krǐstəə á awɔg, ampém eʼdim áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu Krǐstəə ampém eʼdim âbɛl nɛ́n, bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl békud nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá, Abrahamɛ ǎkǔd. Nɛ̂ ákə́ə́ adúbe áde dédúbpé mɔ́, ábɛ́lé syánē ámpē dékudé Edəə́dəŋ éche ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ syánē.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 A-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ ńtêd nhəgtɛ́n ne mekan ḿme mébɛnlad epun tɛ́ɛ́. Nzé bad bébɛ bétɛ́dé nsəl, boŋ bétíídé dyam, bépédé-ʼɛ á nchemtɛn, modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahúd dɔ́ ásē.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ ne mwǎn akag. Kálag e Dyǒb eehɔ́bɛɛ́ nɛ́n aá, “bǎn” byánán bad bébúú áte. Ehɔ́bé nɛ́n aá “mwǎn.” Krǐstəə mɔ́-ʼaá adé ane Mwǎn.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Chǒm éche ńkooʼɛ́ ahɔ́b édíi nɛ́n Dyǒb démwɛ̄ melɛ̌ ne Abrahamɛ Dyǒb áhɔ́b-pɛ aá mɔ́ɔ̄lōnēd ádē akag. Mbwɔ́kɛl é mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ méláán, ámbīd e nɛ̂, dɔ́ɔ Dyǒb ábágé Mosɛɛ mbéndé. Échê mbéndé éehɛlɛ́ɛ́-se ébóó ḿmê melɛ̌, se éhúd dyam áde Dyǒb áhɔ́bé ásē.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán, Dyǒb ábageʼ nyé kéchéé éche átə́ŋgɛ́né ábē bǎn abɛ áyə̄le nyéhídɛɛ́ mbéndé, né ḿmê nnam ḿme ábagɛɛ́ nyé méesaá ámpē áyə̄le dyam áde ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛlé Abrahamɛ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Cheé-ɔ̄ émbɛ̄ nzɔm echě Dyǒb ábágné mbéndé? Ambɛ̌ chɔ́ âlúmed bad chǒm-ɛ́ɛ abɛl dé mbéb ákóó abɛ́. Ene mbéndé entə́ŋgɛ́n-nɛ abɛ́ kə́ə́ŋ ne póndé eche mwǎn a mbyaa ḿme Abrahamɛ awě Dyǒb dêmbɛɛ́nné akag ántə̄ŋgɛ̄nē apɛ. Dyǒb dêmbɛ̌ mbéndé wɛ́ɛ ángɛl âbɛ Mosɛɛ. Mosɛɛ mɔ́ abédé mod-a-tîntɛ̂ a baányoŋ ne Dyǒb.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Bɔɔb-pɔɔ́ mod-a-tîntɛ̂ ahɛdnad nzé bad bédé mbíd ébɛ. Boŋ Dyǒb dêmbɛ̌ Abrahamɛ akag ne mɔ́ mwěn, áde mod-a-tîntɛ̂ éesaá.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nɛ́dē nɛ́n álûmte bán mbéndé epentan akag á Dyǒb-ɛ? Aáy, éesaá nɛ̂ mbêd. Nzé émbɛ̄ nɛ́n bán mbéndé embɛ́ echě ebage aloŋgé áde déemaáʼ, né desáá áʼsō éʼ Dyǒb ahíd áde déhídɛɛ́ chɔ́.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Boŋ kálag e Dyǒb ehɔ́be nɛ́n aá, mbéb ńháá nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́ ndɛ echě Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌, abagé chɔ́ wɛ́ɛ bad ábe bédúbpé Yesu Krǐstəə.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Á póndé eche Krǐstəə éēpēdɛ̄ɛ̄, mbéndé enhaŋ syánē, dembɛ́-ʼɛ ásē e mbéndé kə́ə́ŋ ne á póndé eche Dyǒb dénlūmēdtē nɛ́n aá bad bésum nlém wɛ́ɛ Krǐstəə.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Né-ɔɔ́ mbéndé chɔ́ enɔnéʼáá sé kə́ə́ŋ ne póndé eche Krǐstəə ápédé âbɛl nɛ́n Dyǒb ákob sé áyə̄le adúbe áde sédúbpé Krǐstəə.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Bɔɔb áde póndé épédé echě détə́ŋgɛ́né nlém asum wɛ́ɛ Krǐstəə, chǒm éetə̂ŋgɛnɛɛ́ abɛ́ éche énɔneʼ sémpē.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nyé moosyəə́l nyêdíi bǎn bé Dyǒb áyə̄le adúbe áde nyédúbpé Yesu Krǐstəə.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nyêkudé edusɛn, né-ɔɔ́, nyêdé mod nhɔ́g bɔɔb ne Krǐstəə, nyêwóó-ʼɛ kunze bɔɔb nɛ́ɛ mɔ́.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Né-ɔɔ́ nhəŋlɛ́n méesaá ken mod adé mod a Israɛl, ken mod eésaá mod a Israɛl, ken mod adé ntâŋ kéʼɛ kunze, ken mmwaád-ɛ kéʼɛ mwɛnchóm. Nyé moosyəə́l nyêdíi mod nhɔ́g áyə̄le nyêdúbpé Yesu Krǐstəə.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ngáne nyédíí bad bé Krǐsto, nyêdíi bǎn ábe Abrahamɛ, nyɛ́ɛ̄kǔd-tɛ nnam ḿme Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ Abrahamɛ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.