Filipenses 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Âsóged a-baányaŋ, nyébɛ̂ menyiŋge abɛ́ áde nyédíí mod nhɔ́g ne Sáŋgwɛ́ɛ́. Éetagtɛ́ɛ́ mɛ âtele nyé mekan ḿme ménsēbɛ̄ɛ̄ nyé atele. Nɛ́n ádíi âkəə nyé.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Nyétêd póndé ne ábê eʼbébtéd éʼ bad. Échê mbwɛ́, bad ábe béhɔ́be bán bétə́ŋgɛ́né mod ayag.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Syánē-ɛ́ɛ béyágé nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Edəə́dəŋ éwôŋgan syánē âbɛ Dyǒb edúbé ngáne débɛnlɛɛ́ mɔ́. Syánē dedé menyiŋge ngáne dédíí ne Yesu Krǐstəə. Debíí bán baányoŋ béehɛlɛ́ɛ́-sɛ béwōŋgɛ̄n syánē.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kénɛ̂ mměn nwóó nzɔm âlyə́g nlém á yə̌l e mekan mé moonyoŋ. Kénzɛ́ɛ́ átîntê echɛ̂n awě awémtɛ́né aá mɔ́wóó nzɔm âsum nlém á yə̌l e mekan mé moonyoŋ né nwóó nzɔm tómaa nɛ̂.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Áde béchyáá mɛ bên'yǎg mɛ ámbīd e epun saámbé. Ndíi mod a Israɛl awě abídé á túmbé e Bɛnjamin. Echem sáŋ ne nyaŋ bébédɛ́ɛ bad bé Hibru. Mbédɛ́ɛ mod a Farisia, ńhīdē mbéndé ngáne éhɔ́bɛɛ́.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Menwóŋ kə́n áte bwâmbwam nyaa echě nɛ̂ dêmbɛnlé ńtagté elad é bad bé Krǐsto. Modmod eéhɛleʼaá-sɛ ahɔ́b aá nwóó atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l, áyə̄le nhídéʼáá mbéndé é bad bé Israɛl ésyə̄ə̄l.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Boŋ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ńnyínéʼáá nɛ́ɛ nsyə́ŋ béesaá dyam dé abɛlɛn bɔɔb, áyə̄le chǒm éche Krǐstəə ábɛ́nlé mɛ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Saké nɛ̂ děmpɛn, nnyíne chǒm ésyə̄ə̄l mɛɛ́ éesaá dyamdyam nzé nhə̌gtɛ́né chɔ́ ne ndəle e dyam echě edé âbíi Yesu Krǐstəə, awem Sáŋgwɛ́ɛ́. Áyə̄l échê chǒm esyəə́l éesaá dyam dé abɛlɛn, nnyíne-ʼɛ chɔ́ nɛ̂ŋgáne mbinde âbɛl boŋ ḿbíi Krǐstəə,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ḿbɛ̂-ʼɛ mod nhɔ́g ne mɔ́. Saké ahíd á mbéndé dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ńkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ nkǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le ndúbpé Krǐstəə. Dyǒb-paá ábɛ́lé boŋ ńkobnéd áwe eʼsó áyə̄le ndúbpé Krǐstəə.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ndəə́ mɛɛ́ ḿbíi Krǐstəə ńwôŋ-ʼɛ ngíne echě ánwōŋgē áde âmpuúʼɛ́. Ndəə́ mɛɛ́ ḿbɛ̂ ńkude metake melemlem ngáne ânkudté. Ndəə́-ʼɛ mɛɛ́ ńkud metake ngáne ânkudté kə́ə́ŋ béwúu mɛ ngáne bénwūūʼɛ́ mɔ́.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nlyə́gé nlém nɛ́n mɛɛ́ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l mɛ́bɛnléd ábɛl boŋ Dyǒb ápuud mɛ ámbíd e kwééd echêm.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ mmaá ḿmɛ́n mekan amad kéʼɛ mɛɛ́ mmaá atyéem á menzii mésyə̄ə̄l. Boŋ ndíi nwane áte âbɛ́ nyaa e mod echě Yesu Krǐstəə áhɛ́déʼáá aá ḿbɛ̂ áde ápwɛ́dé mɛ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 A-baányaŋ, meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ mmadé chǒm ésyə̄ə̄l. Boŋ dyam ahɔ́g áde ḿbɛlɛɛ́ ádíi, âchatɛn mekan ḿme métómé ámbīd ne âwan áte âhíd mekan ḿme méhúɛʼ áʼsō.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ndíi nwane áte âkɛ áʼsō kə́ə́ŋ ḿpɛ wɛ́ɛ ńtə́ŋgɛ́né asóg âbɛl boŋ ńkud nsábe ḿme Dyǒb ábánnédé mɛ ádyōb. Achɛ̂nle mɛ aá ńkɛ ádyōb mbwiined ne Yesu Krǐstəə.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Syánē moosyəə́l awě demaá akwɔg á adúbe tê déwále ḿmɛ́n melemlem mé mewêmtɛn tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan. Boŋ nzé édé bán nyêwóó mewêmtɛn mémpēe tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan, né Dyǒb dɛ́wōŋgɛ̄n nyé âsôŋtɛn mɔ́ bwâm.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kénɛ̂-ʼɛ detə́ŋgɛ́né déhīdē mekan ḿme syánē démáá abíi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 A-baányaŋ, nyéladtɛn nyébɛ̂ nyéhíde ḿmêm mekuu, nyénɔne-ʼɛ bad ábe bébɛle ngáne nyényīnnē ngáne sébɛ́láá.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Nkǎnléʼáá nyé ngen ne ngen, bɔɔb-pɛ ámpē nlâŋge nyé ne mésɔd tə̂ŋgɛne bad híin ábe ḿmāb mbɛltéd ńlûmtɛɛ́ nɛ́n bán bédé bad bé ekɔyí tə̂ŋgɛne nkalaŋ ḿme ńhɔ́be kwééd eche Krǐstəə áwédé á awɔg.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Échɛ́n ndín é bad ádab asóg ádíi dǔ á muú. Chǒm éche ékamlan bɔ́ édíi mekan mé esíí mé ekob é yə̌l. Bédə́ə́ âbɛl mekan ḿme bétə́ŋgɛ́né békwāgne. Mekan mé nkǒŋsé měmpɛn-naá békamtanné.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Boŋ syánē pɛn dedíi bad ábe echab mbwɔ́g édíí ádyōb. Desine-ʼɛ awesyánē Nsoodɛ, Sáŋgú Yesu Krǐstəə bán ǎbīd ádyōb átim ámbīd á nkǒŋsé.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ǎbɛnléd eche ngíne eche ábɛnladté âkamlɛn chǒm ésyə̄ə̄l, âhəŋlɛn échesyánē yə̌l é nkǒŋsé, yə̌l éche éewóo ngíne, âbɛl boŋ dékud ndəle é yə̌l ngáne ânkudté áde Dyǒb dêmpuúdté mɔ́.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.