Filipenses 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Âsóged a-baányaŋ, nyébɛ̂ menyiŋge abɛ́ áde nyédíí mod nhɔ́g ne Sáŋgwɛ́ɛ́. Éetagtɛ́ɛ́ mɛ âtele nyé mekan ḿme ménsēbɛ̄ɛ̄ nyé atele. Nɛ́n ádíi âkəə nyé.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Nyétêd póndé ne ábê eʼbébtéd éʼ bad. Échê mbwɛ́, bad ábe béhɔ́be bán bétə́ŋgɛ́né mod ayag.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Syánē-ɛ́ɛ béyágé nyaa echě etə́ŋgɛ́né. Edəə́dəŋ éwôŋgan syánē âbɛ Dyǒb edúbé ngáne débɛnlɛɛ́ mɔ́. Syánē dedé menyiŋge ngáne dédíí ne Yesu Krǐstəə. Debíí bán baányoŋ béehɛlɛ́ɛ́-sɛ béwōŋgɛ̄n syánē.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kénɛ̂ mměn nwóó nzɔm âlyə́g nlém á yə̌l e mekan mé moonyoŋ. Kénzɛ́ɛ́ átîntê echɛ̂n awě awémtɛ́né aá mɔ́wóó nzɔm âsum nlém á yə̌l e mekan mé moonyoŋ né nwóó nzɔm tómaa nɛ̂.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Áde béchyáá mɛ bên'yǎg mɛ ámbīd e epun saámbé. Ndíi mod a Israɛl awě abídé á túmbé e Bɛnjamin. Echem sáŋ ne nyaŋ bébédɛ́ɛ bad bé Hibru. Mbédɛ́ɛ mod a Farisia, ńhīdē mbéndé ngáne éhɔ́bɛɛ́.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Menwóŋ kə́n áte bwâmbwam nyaa echě nɛ̂ dêmbɛnlé ńtagté elad é bad bé Krǐsto. Modmod eéhɛleʼaá-sɛ ahɔ́b aá nwóó atɔ́n dé mbéb ké ahɔ́g áyə̄l, áyə̄le nhídéʼáá mbéndé é bad bé Israɛl ésyə̄ə̄l.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Boŋ ábê bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe ńnyínéʼáá nɛ́ɛ nsyə́ŋ béesaá dyam dé abɛlɛn bɔɔb, áyə̄le chǒm éche Krǐstəə ábɛ́nlé mɛ.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Saké nɛ̂ děmpɛn, nnyíne chǒm ésyə̄ə̄l mɛɛ́ éesaá dyamdyam nzé nhə̌gtɛ́né chɔ́ ne ndəle e dyam echě edé âbíi Yesu Krǐstəə, awem Sáŋgwɛ́ɛ́. Áyə̄l échê chǒm esyəə́l éesaá dyam dé abɛlɛn, nnyíne-ʼɛ chɔ́ nɛ̂ŋgáne mbinde âbɛl boŋ ḿbíi Krǐstəə,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 ḿbɛ̂-ʼɛ mod nhɔ́g ne mɔ́. Saké ahíd á mbéndé dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ ńkobnéd áʼsō éʼ Dyǒb. Boŋ nkǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le ndúbpé Krǐstəə. Dyǒb-paá ábɛ́lé boŋ ńkobnéd áwe eʼsó áyə̄le ndúbpé Krǐstəə.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ndəə́ mɛɛ́ ḿbíi Krǐstəə ńwôŋ-ʼɛ ngíne echě ánwōŋgē áde âmpuúʼɛ́. Ndəə́ mɛɛ́ ḿbɛ̂ ńkude metake melemlem ngáne ânkudté. Ndəə́-ʼɛ mɛɛ́ ńkud metake ngáne ânkudté kə́ə́ŋ béwúu mɛ ngáne bénwūūʼɛ́ mɔ́.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Nlyə́gé nlém nɛ́n mɛɛ́ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l mɛ́bɛnléd ábɛl boŋ Dyǒb ápuud mɛ ámbíd e kwééd echêm.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ mmaá ḿmɛ́n mekan amad kéʼɛ mɛɛ́ mmaá atyéem á menzii mésyə̄ə̄l. Boŋ ndíi nwane áte âbɛ́ nyaa e mod echě Yesu Krǐstəə áhɛ́déʼáá aá ḿbɛ̂ áde ápwɛ́dé mɛ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 A-baányaŋ, meehɔ́bɛ́ɛ́ nɛ́n mɛɛ́ mmadé chǒm ésyə̄ə̄l. Boŋ dyam ahɔ́g áde ḿbɛlɛɛ́ ádíi, âchatɛn mekan ḿme métómé ámbīd ne âwan áte âhíd mekan ḿme méhúɛʼ áʼsō.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ndíi nwane áte âkɛ áʼsō kə́ə́ŋ ḿpɛ wɛ́ɛ ńtə́ŋgɛ́né asóg âbɛl boŋ ńkud nsábe ḿme Dyǒb ábánnédé mɛ ádyōb. Achɛ̂nle mɛ aá ńkɛ ádyōb mbwiined ne Yesu Krǐstəə.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Syánē moosyəə́l awě demaá akwɔg á adúbe tê déwále ḿmɛ́n melemlem mé mewêmtɛn tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan. Boŋ nzé édé bán nyêwóó mewêmtɛn mémpēe tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan, né Dyǒb dɛ́wōŋgɛ̄n nyé âsôŋtɛn mɔ́ bwâm.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kénɛ̂-ʼɛ detə́ŋgɛ́né déhīdē mekan ḿme syánē démáá abíi.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 A-baányaŋ, nyéladtɛn nyébɛ̂ nyéhíde ḿmêm mekuu, nyénɔne-ʼɛ bad ábe bébɛle ngáne nyényīnnē ngáne sébɛ́láá.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Nkǎnléʼáá nyé ngen ne ngen, bɔɔb-pɛ ámpē nlâŋge nyé ne mésɔd tə̂ŋgɛne bad híin ábe ḿmāb mbɛltéd ńlûmtɛɛ́ nɛ́n bán bédé bad bé ekɔyí tə̂ŋgɛne nkalaŋ ḿme ńhɔ́be kwééd eche Krǐstəə áwédé á awɔg.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Échɛ́n ndín é bad ádab asóg ádíi dǔ á muú. Chǒm éche ékamlan bɔ́ édíi mekan mé esíí mé ekob é yə̌l. Bédə́ə́ âbɛl mekan ḿme bétə́ŋgɛ́né békwāgne. Mekan mé nkǒŋsé měmpɛn-naá békamtanné.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Boŋ syánē pɛn dedíi bad ábe echab mbwɔ́g édíí ádyōb. Desine-ʼɛ awesyánē Nsoodɛ, Sáŋgú Yesu Krǐstəə bán ǎbīd ádyōb átim ámbīd á nkǒŋsé.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ǎbɛnléd eche ngíne eche ábɛnladté âkamlɛn chǒm ésyə̄ə̄l, âhəŋlɛn échesyánē yə̌l é nkǒŋsé, yə̌l éche éewóo ngíne, âbɛl boŋ dékud ndəle é yə̌l ngáne ânkudté áde Dyǒb dêmpuúdté mɔ́.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.