Filipenses 2
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC
1 Abɛ́ áde nyédíí nhɔ́g ne Krǐstəə áwédé nyé nlém á abum, échē edəŋge-ʼɛ épwiitad nyé nlém á abum. Nyêdé nlatɛ́n ne Edəə́dəŋ éche Ésáá. Nyêlûmteʼ eʼboŋ bé nlém, nyêwóo-ʼɛ nlém ń ngɔl ne nhɔ́g ne aníníí.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ḿmêm menyiŋge mɛ́lōn mbon nzé nyêwóó mewêmtɛn mehɔ́g, nyêlúmté melemlem mé edəŋge ne nhɔ́g ne aníníí, nyêwóó nlém nhɔ́g, nyêdé-ʼɛ nɛ̂ŋgáne mod nhɔ́g áyə̄l e kéchéé éche nyébɛlɛɛ́.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mélûmte bán échɛn yə̌l chěn chɔ́ɔ nyéhɛdtɛɛ́ bwâm. Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mélûmte nɛ́n bán nyêdé kúmbe. Boŋ ne asuded á yə̌l, nyényîn bad bémpēe etógnɛ́n tómaa échɛn yə̌l.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mépiinad nyé běn pɛn nsyə́ŋ, boŋ pɛn nyébɛle kə́ə́ŋne mekan ḿme méwôŋgan kə́ə́ŋne bad bémpēe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mewêmtɛn ḿmɛ̄n mébɛ̂ nɛ̂ŋgáne ḿme Yesu Krǐstəə mémbɛ̄ɛ̄.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Abédé nyaa eche Dyǒb ádíí,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Enkêntédté yə̌l etógnɛ́n,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Áde ábédé nɛ́ɛ moonyoŋ, ansudéd eche yə̌l, ákwɛntɛ́n-nɛ awɛ́.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Né-ɔɔ́, Dyǒb dêmbɛ̌ mɔ́ etə́l éche étómtɛ́né achab ámīn,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n âbɛl boŋ á dǐn áde Yesuɛ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Moosyəə́l áhɔ̂b aá Yesu Krǐstəə mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 A-baányaŋ bé edəŋge, ngáne nyéyɔ́gkéʼáá mekan abɛl ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá nyébɛl áde ḿbédé ne nyé, édé etógnɛ́n bwâmbwam bán nyébɛl mekan ḿme áhɔ́bé aá nyébɛl, bɔɔb áde méesaá ne nyé. Nyéwôŋ mbwɔ́g ń Dyǒb áte nyésuded-tɛ yə̌l áʼsō éʼ Dyǒb. Nyéwan áte bwâmbwam âbɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́, âbɛl boŋ eʼsoósoŋ ábe nyékúdé, éʼlôn mbon.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nyébɛl nɛ̂ áyə̄le Dyǒb ádé ne nyé póndé ésyə̄ə̄l, âbɛl nyéwôŋ nlém âbɛl mekan mé bwâm ḿmé áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyébɛnle-ʼɛ mɔ́.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nyébɛleʼ chǒm ésyə̄ə̄l ésebán nyényoŋge áte, nyêpentan-nɛ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Nyébɛle nɛ́n âbɛl boŋ modmod eehɔ́béʼ aá nyêwóó atɔ́n dé mbéb ké á hɔ́g á yə̌l, nyésâŋ-ʼɛ. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l nyɛ́ɛ̄bɛ̄ bǎn bé Dyǒb ábe béewóo atɔ́n dé mbéb ké á hɔ́g á yə̌l, ábe bédé átîntê e bad bé mbéb ábe bébɛle mbéb póndé ésyə̄ə̄l. Nyêdé átîntê echâb á nkǒŋsé-te nɛ̂ŋgáne betintinɛ ábe bépɛneʼ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Nyébɛle nɛ́n akal áde nyékalɛɛ́ nkalaŋ ḿmé ḿpɛɛneʼ aloŋgé áde déemaáʼ. Nzé nyêbɛle nɛ́n mɛ̌bɛ̄ kúmbe ne nyé á epun éche Krǐstəə ápɛɛ́ áyə̄le nɛ́n dɛ́lūmēd bán awan áde ńwánéʼáá áte ne ntǔ ḿme ḿbɛ́lé, béēbɔ́ɔʼɛ́.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mɛ̌bɛ̄ nɛ̂ŋgáne nzɔm e mǐn echě bésyɔ́gé ámīn e nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́, nɛ̂ŋgáne mendɛ, áyə̄le adúbe áde nyédúbpé. Nhɛle-sɛ ńkūd metake, nwɛ́-ʼɛ áyə̄le nkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm melemlem ngáne nyémpē áyə̄le nyêdúbpé ḿmê nkalaŋ ḿ bwâm. Boŋ kénɛ̂ ndé menyiŋge mɛ̌wōgɛ̄n-nɛ nyé moosyəə́l menyiŋge.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ nyémpē nyétə́ŋgɛ́né menyiŋge awóg, nyêwógɛ́n-nɛ mɛ́mpē menyiŋge.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nzé édé á ntíi ḿme Sáŋgú Yesuɛ, nwóó nlém âlóm Timotiɛ áwɛ̄n mwǎmpīn ḿ póndé, âbɛl boŋ pɔ́le éche mɛ́wɔ̄gkē áyə̄l echɛ̂n, éwêd mɛ nlém á abum.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Meewóoʼɛ́ modmod ampée nɛ́ɛ mɔ́ awě akoó ḿmê nlém awóŋ âdəŋ dé ábíi ngáne nyédíí.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le bad ábe bélyə́gé ásē échab yə̌l chɔ́ɔ bétôŋtanné, béebɛlɛ́ɛ́ ngáne Yesu Krǐstəə áhɛdɛɛ́ aá bébɛl.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nyé běn nyêbíí ngáne Timotiɛ álúmté aá mɔ́bɛle nsɔ́n bwâm. Abɛlé nsɔ́n ne mɛ âkal nkalaŋ ḿ bwâm ngáne mwǎn ábɛlɛɛ́ nsɔ́n ne sáá.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Né-ɔɔ́, nlyə́gé nlém mɛɛ́ mɛ̌lōm mɔ́ áwɛ̄n áde mɛ́nyīnnē ngáne mekan mɛ́bɛ̄ɛ̄nnē mɛ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ndúbpé-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ ǎbɛ̌l mwǎmpīn ḿ póndé mměn ámpē mɛ́pɛ̌ áwɛ̄n.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nnyíné nɛ́n mɛɛ́ édé etógnɛ́n mɛ âlóm awed mwǎnyaŋ Epafroditus áwɛ̄n. Abɛle nsɔ́n ḿme Krǐstəə ne mɛ, awôŋgan-nɛ âtə́ŋgɛn bad ábe bétə̂ŋgan nkalaŋ ḿ bwâm, mɔ́-ʼaá abédé nɛ̂ŋgáne mésɛ́nzɛ ḿme nyélómé âwóŋgɛn mɛ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Awóó nlém áte bwâmbwam ânyín nyé moosyəə́l, anwóg-kɛ ndutul áde áwógé bán nyêwógé bán mɔ̂nkolé.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Édé mbále bán ankolé, ápōn-nɛ kə́ə́ŋ ne awɛ́. Boŋ Dyǒb dénwōg mɔ́ ngɔl, saá-kaá mwěmpɛn, Dyǒb dénwōg mɛ́mpē ngɔl. Enkênkwɛntɛ́nné aá áwɛ̂ âbɛl boŋ meénabpé abɛ́ á ndutul-tê.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Né-ɔɔ́, nwóó nlém áte bwâmbwam âlóm mɔ́ áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôg menyiŋge ânyín mɔ́ ámpē, mɛ-ʼɛ ámpē meébūdē atag áte áyə̄l echɛ̂n.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Né-ɔɔ́, nyébɛ̂ menyiŋge âkob mɔ́ nken áyə̄le adúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́ ngáne nyémpē nyédúbpé, nyébage-ʼɛ bad nɛ̂ŋgáne mɔ́ edúbé.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nyébage mɔ́ edúbé áyə̄le ampon awɛ́, abɛ́-ʼɛ á nsəl ń soŋ abɛle áde ábɛnlɛɛ́ Krǐstəə. Ambɛl nɛ́n âbɛl boŋ áwôŋgɛn mɛ âbɛl nsɔ́n ḿme nyéběn nyéehɛleʼaá-sɛ nyébɛl.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.