Filipenses 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abɛ́ áde nyédíí nhɔ́g ne Krǐstəə áwédé nyé nlém á abum, échē edəŋge-ʼɛ épwiitad nyé nlém á abum. Nyêdé nlatɛ́n ne Edəə́dəŋ éche Ésáá. Nyêlûmteʼ eʼboŋ bé nlém, nyêwóo-ʼɛ nlém ń ngɔl ne nhɔ́g ne aníníí.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ḿmêm menyiŋge mɛ́lōn mbon nzé nyêwóó mewêmtɛn mehɔ́g, nyêlúmté melemlem mé edəŋge ne nhɔ́g ne aníníí, nyêwóó nlém nhɔ́g, nyêdé-ʼɛ nɛ̂ŋgáne mod nhɔ́g áyə̄l e kéchéé éche nyébɛlɛɛ́.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mélûmte bán échɛn yə̌l chěn chɔ́ɔ nyéhɛdtɛɛ́ bwâm. Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mélûmte nɛ́n bán nyêdé kúmbe. Boŋ ne asuded á yə̌l, nyényîn bad bémpēe etógnɛ́n tómaa échɛn yə̌l.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Nyéēbɛ̄lē mekan ḿme mépiinad nyé běn pɛn nsyə́ŋ, boŋ pɛn nyébɛle kə́ə́ŋne mekan ḿme méwôŋgan kə́ə́ŋne bad bémpēe.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mewêmtɛn ḿmɛ̄n mébɛ̂ nɛ̂ŋgáne ḿme Yesu Krǐstəə mémbɛ̄ɛ̄.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Abédé nyaa eche Dyǒb ádíí,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Enkêntédté yə̌l etógnɛ́n,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Áde ábédé nɛ́ɛ moonyoŋ, ansudéd eche yə̌l, ákwɛntɛ́n-nɛ awɛ́.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Né-ɔɔ́, Dyǒb dêmbɛ̌ mɔ́ etə́l éche étómtɛ́né achab ámīn,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n âbɛl boŋ á dǐn áde Yesuɛ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Moosyəə́l áhɔ̂b aá Yesu Krǐstəə mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A-baányaŋ bé edəŋge, ngáne nyéyɔ́gkéʼáá mekan abɛl ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá nyébɛl áde ḿbédé ne nyé, édé etógnɛ́n bwâmbwam bán nyébɛl mekan ḿme áhɔ́bé aá nyébɛl, bɔɔb áde méesaá ne nyé. Nyéwôŋ mbwɔ́g ń Dyǒb áte nyésuded-tɛ yə̌l áʼsō éʼ Dyǒb. Nyéwan áte bwâmbwam âbɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́, âbɛl boŋ eʼsoósoŋ ábe nyékúdé, éʼlôn mbon.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Nyébɛl nɛ̂ áyə̄le Dyǒb ádé ne nyé póndé ésyə̄ə̄l, âbɛl nyéwôŋ nlém âbɛl mekan mé bwâm ḿmé áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nyébɛnle-ʼɛ mɔ́.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nyébɛleʼ chǒm ésyə̄ə̄l ésebán nyényoŋge áte, nyêpentan-nɛ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Nyébɛle nɛ́n âbɛl boŋ modmod eehɔ́béʼ aá nyêwóó atɔ́n dé mbéb ké á hɔ́g á yə̌l, nyésâŋ-ʼɛ. Nɛ́n dɛ́bɛ̌l nyɛ́ɛ̄bɛ̄ bǎn bé Dyǒb ábe béewóo atɔ́n dé mbéb ké á hɔ́g á yə̌l, ábe bédé átîntê e bad bé mbéb ábe bébɛle mbéb póndé ésyə̄ə̄l. Nyêdé átîntê echâb á nkǒŋsé-te nɛ̂ŋgáne betintinɛ ábe bépɛneʼ.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Nyébɛle nɛ́n akal áde nyékalɛɛ́ nkalaŋ ḿmé ḿpɛɛneʼ aloŋgé áde déemaáʼ. Nzé nyêbɛle nɛ́n mɛ̌bɛ̄ kúmbe ne nyé á epun éche Krǐstəə ápɛɛ́ áyə̄le nɛ́n dɛ́lūmēd bán awan áde ńwánéʼáá áte ne ntǔ ḿme ḿbɛ́lé, béēbɔ́ɔʼɛ́.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mɛ̌bɛ̄ nɛ̂ŋgáne nzɔm e mǐn echě bésyɔ́gé ámīn e nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́, nɛ̂ŋgáne mendɛ, áyə̄le adúbe áde nyédúbpé. Nhɛle-sɛ ńkūd metake, nwɛ́-ʼɛ áyə̄le nkaleʼ nkalaŋ ḿ bwâm melemlem ngáne nyémpē áyə̄le nyêdúbpé ḿmê nkalaŋ ḿ bwâm. Boŋ kénɛ̂ ndé menyiŋge mɛ̌wōgɛ̄n-nɛ nyé moosyəə́l menyiŋge.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ nyémpē nyétə́ŋgɛ́né menyiŋge awóg, nyêwógɛ́n-nɛ mɛ́mpē menyiŋge.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nzé édé á ntíi ḿme Sáŋgú Yesuɛ, nwóó nlém âlóm Timotiɛ áwɛ̄n mwǎmpīn ḿ póndé, âbɛl boŋ pɔ́le éche mɛ́wɔ̄gkē áyə̄l echɛ̂n, éwêd mɛ nlém á abum.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Meewóoʼɛ́ modmod ampée nɛ́ɛ mɔ́ awě akoó ḿmê nlém awóŋ âdəŋ dé ábíi ngáne nyédíí.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le bad ábe bélyə́gé ásē échab yə̌l chɔ́ɔ bétôŋtanné, béebɛlɛ́ɛ́ ngáne Yesu Krǐstəə áhɛdɛɛ́ aá bébɛl.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nyé běn nyêbíí ngáne Timotiɛ álúmté aá mɔ́bɛle nsɔ́n bwâm. Abɛlé nsɔ́n ne mɛ âkal nkalaŋ ḿ bwâm ngáne mwǎn ábɛlɛɛ́ nsɔ́n ne sáá.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Né-ɔɔ́, nlyə́gé nlém mɛɛ́ mɛ̌lōm mɔ́ áwɛ̄n áde mɛ́nyīnnē ngáne mekan mɛ́bɛ̄ɛ̄nnē mɛ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ndúbpé-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ ǎbɛ̌l mwǎmpīn ḿ póndé mměn ámpē mɛ́pɛ̌ áwɛ̄n.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nnyíné nɛ́n mɛɛ́ édé etógnɛ́n mɛ âlóm awed mwǎnyaŋ Epafroditus áwɛ̄n. Abɛle nsɔ́n ḿme Krǐstəə ne mɛ, awôŋgan-nɛ âtə́ŋgɛn bad ábe bétə̂ŋgan nkalaŋ ḿ bwâm, mɔ́-ʼaá abédé nɛ̂ŋgáne mésɛ́nzɛ ḿme nyélómé âwóŋgɛn mɛ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Awóó nlém áte bwâmbwam ânyín nyé moosyəə́l, anwóg-kɛ ndutul áde áwógé bán nyêwógé bán mɔ̂nkolé.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Édé mbále bán ankolé, ápōn-nɛ kə́ə́ŋ ne awɛ́. Boŋ Dyǒb dénwōg mɔ́ ngɔl, saá-kaá mwěmpɛn, Dyǒb dénwōg mɛ́mpē ngɔl. Enkênkwɛntɛ́nné aá áwɛ̂ âbɛl boŋ meénabpé abɛ́ á ndutul-tê.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Né-ɔɔ́, nwóó nlém áte bwâmbwam âlóm mɔ́ áwɛ̄n âbɛl boŋ nyéwôg menyiŋge ânyín mɔ́ ámpē, mɛ-ʼɛ ámpē meébūdē atag áte áyə̄l echɛ̂n.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Né-ɔɔ́, nyébɛ̂ menyiŋge âkob mɔ́ nken áyə̄le adúbpé Sáŋgwɛ́ɛ́ ngáne nyémpē nyédúbpé, nyébage-ʼɛ bad nɛ̂ŋgáne mɔ́ edúbé.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Nyébage mɔ́ edúbé áyə̄le ampon awɛ́, abɛ́-ʼɛ á nsəl ń soŋ abɛle áde ábɛnlɛɛ́ Krǐstəə. Ambɛl nɛ́n âbɛl boŋ áwôŋgɛn mɛ âbɛl nsɔ́n ḿme nyéběn nyéehɛleʼaá-sɛ nyébɛl.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.