Atos 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mod nhɔ́g abédé bán Ananiasɛ, mwaád-tɛ bán Safiraa. Bɔ́mpē bénsōm doŋge á bwěm ádāb.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Boŋ ankoó doŋge á mɔné ámbīd, mwaád-tɛ ámpē ambíi. Ananiasɛ ampɛɛ́n mɔné ḿme mênlyə̌g ásē wɛ́ɛ bembapɛɛ bé nlómag.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Hɛ́ɛ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n aá, “Á-Ananias, cheé ékə́ə́ boŋ ehɛ́ Satanɛ etə́l wɛɛ́ ásɔl wɛ á nlém-tê. Bɔɔb-pɔɔ́, abɛlé wɛ ekǎnlé Edəə́dəŋ éche Ésáá metóm akoo áde ékóŋgé epɛd é mɔné ḿme ésómné bwěm.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Edɛ̂hɔ́b wɛ̌ mɔ́sōmeʼ etúú ébédɛ́ɛ échoŋ, áde émáá-ʼɛ chɔ́ asóm ámpē, mɔné ḿmed ḿbédɛ́ɛ ḿmôŋ. Cheé ékə́ə́ boŋ etíí áwôŋ nlém-tê wɛɛ́ mɔ́bɛl enɛ́n ndín e akan? Saké moonyoŋ ékánlé metóm boŋ Dyǒb dɔ́ɔ ékánlé metóm!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Awóg áde Ananiasɛ áwógé nɛ́n, anhún ásē, awɛ́-ʼɛ. Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg ádɛ́n dyam.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kɔ́débad êmpɛ̌ áhed, bétéd mɔ́ ndim, békaŋ mɔ́ békɛ bélīme.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Dyam háwa éláán ámbīd enɛ̂, Ananiasɛ mwaád ampɛ̌, enkêmbííʼɛ́ pɛn dyam áde ábɛ́nlédé.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petro ansɛdéd mɔ́ aá, “Láá mɛ, mɔné ńsyə̄ə̄l mɛ́n ḿme nyékúdé áyə̄l e etúú éche nyé awoŋ nchóm nyénsōmmē-yɛ?” Safiraa ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ɛɛ, ńsyə̄ə̄l mɛ̂.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyékəgéʼ Edəə́dəŋ éche Sáŋgwɛ́ɛ́? Nɔnéʼ, bad ábe bélímmé awoŋ nchóm bɔ́ɔ̄ bédé á mmwɛ níníí, bɛ́tēd-tɛ wɛ́mpē ndim hɛ̂ bɔɔb.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mmwaád anhún ásē áʼsō-te wɛ́ɛ Petro, awɛ́-ʼɛ. Échê kɔ́débad énsɔ̄l á ndáb-te bényín bán amaá awɛ́. Dɔ́ɔ bébídné mɔ́ ndim á ebwɔ́g békɛ bélímé á nkəg ń soŋ wɛ́ɛ nchóm.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb mwembé ńsyə̄ə̄l ne bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg ádɛ́n dyam.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Bembapɛɛ bé nlómag bébɛ́léʼáá eʼchemléd ne menyáké híin átîntê e bad. Bad ábe bédúbpé-ʼɛ béyɔ́gkéʼáá abom nɛ́ɛ mod nhɔ́g á Abepé á Solomonɛ á Ndáb-e-Dyǒb.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kénɛ́ɛ bad béchə́géʼáá bɔ́ dǐn á bwâm, bédíi bébááʼáá bɔ́ alatɛn.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Boŋ kénɛ̂, ekud é bebaád ne baachóm ábe bédúbpé Sáŋgú Yesuɛ, bésɔ́léʼáá áwāb nlatɛ́n, mesoŋgé mé bad ábe bédúbpé ńchə́gkeʼ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mekan ḿme bembapɛɛ bé nlómag bébɛ́léʼáá mênkə̌ŋ bad bépēmē bad bé nkole bébannéʼ bɔ́ á nkəg ń nzii á menɔŋ ne á eʼbúm mîn. Bébéléʼáá nɛ̂ ne mewêmtɛn nɛ́n bán, nzé Petro atómeʼ ké tómɛ́n échē edəə́dəŋ éhūn bɔ́ á yə̌l bédyɛ̄ɛ̄ bwâm.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ekud é bad émbīd kə́ə́ŋne á myad ḿme médé bɛnbɛn ne dyad á Jerusalɛm. Bénwālē ábāb bad bé nkole áyə̄l ne bad ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼtágtéʼáá. Bembapɛɛ bé nlómag bêndǐd moosyəə́l bwâm.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ene póndé-ʼɔɔ́ prisɛ ambáámbáa ne échē echoŋ é bad nɛ́dē, bad bé epepé é Besadusia bémbɛ̄ kɔ́njí bwâmbwam ne bembapɛɛ bé nlómag.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bénkōb bembapɛɛ bé nlómag, béhɛ́ bɔ́ á ndáb e mbwɔg ḿme ńdé á dyad tê.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Boŋ ḿmê nkuu, ángɛl e Sáŋgú enhyɛ̌ ekob é mbwɔg adibe ebídéd-tɛ bɔ́. Enláá bɔ́ aá,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nyékag á ndáb e Dyǒb, nyélâŋgeʼ bad mam mésyə̄ə̄l tə̂ŋgɛne ádɛ́n aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bembapɛɛ bé nlómag bénwōgɛ̄n ene ángɛl. Bǐn éʼsáŋgé-ʼaá, békɛ bésɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, bébootéd bad ayə́ged.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Boŋ áde sə́nze épédé á ndáb e mbwɔg, bénkêntánné bembapɛɛ bé nlómag áwēd-te. Né-ɔɔ́ bêntǐm ámbīd, békɛ béláá ábê bad á mbom bán,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Sêpedé á ndáb e mbwɔg, sêtáné ngáne bépéné chɔ́ hǒm ásyə̄ə̄l. Bad ábe bénɔneʼ mbwɔg-kɛ bɔ́ moosyəə́l bédé wɛ́ɛ mod-tɛ́ ánɔnɛɛ́ mmwɛ mé eʼkɛ́. Boŋ ádě sédíbpé ekob, séetánɛɛ́ mod ké nhɔ́g áwēd-te.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Áde mod ambáá a plûsɛ é ndáb e Dyǒb ne beprisɛ bémbáá béwógé nɛ̂, bényāg, bánken “Chán nɛ́n ádíí?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hɛ̂ dɔ́ɔ mod nhɔ́g ápédé áhed boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyébíi nɛ́n bán bad ábe nyénhɛ̄ɛ̄ á mbwɔg, bédé á Ndáb-e-Dyǒb béyə́gteʼ bad.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dɔ́ɔ mod ambáá a plǔsɛ é Ndáb-e-Dyǒb ábídé ne ábē bad, boŋ békɛ békōbēʼ bembapɛɛ bé nlómag, bépɛɛnéʼ bɔ́. Boŋ pɛn bénkênkóbɛ́nné bɔ́ ewaŋge áyə̄le bébááʼáá bán bad ábe bémbɛ̄ áhed bɛ́lūm bɔ́ meláá.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bénsɔ̄lɛ̄n bɔ́ á ndáb-te, bétíí bɔ́ áʼsō éʼ mbwɔ́g. Hɛ̂ dɔ́ɔ prisɛ ambáámbáa ábóótédé bɔ́ akáad, áláŋgé bɔ́ nɛ́n aá,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Sênsím nyé etúu áte nɛ́n bán nyéēkɛɛnéʼ ayə́ge áde anɛ́n mod áʼsō ámpē. Bɔɔb-pɔɔ́, Nyénɔneʼ chǒm-ɛ́ɛ nyébɛ́lé. Nyêbɛlé moosyəə́l á Jerusalɛm awógé ádɛ́n ayə́ge. Nyêhɛde-ʼɛ kwééd echê abán áwɛd nló.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Hɛ́ɛ Petro ne ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bétimtanné bɔ́ bán “Dyǒb dɔ́ɔ sétə́ŋgɛ́né awógɛn, saké baányoŋ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Áde nyémáá Yesuɛ abome á awɔg, nyêwúú-ʼɛ mɔ́, Dyǒb áde ábɛ̄d betaa, dêmpuúd mɔ́.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dyǒb dénchə̄gēd mɔ́, ábānē-ʼɛ mɔ́ á ekáá é mbáá nɛ́ɛ Nlyə́ged ne Nsoodɛ. Ambɛ̌l nɛ̂ âbɛl boŋ álúmed bad bé Israɛl nzii eche bɛ́chenɛ́ɛ́ ádab abɛ́ dé mbéb boŋ Dyǒb álagsɛ́n bɔ́.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Séběn sênyínné ḿmɛ́n mekan dǐd. Edəə́dəŋ éche Ésáá chɔ́mpē ébídeʼ mbóŋ. Chɔ́-ʼaá édé ndɛ echě Dyǒb ábagɛɛ́ bad ábe béwógne mɔ́.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Áde mbwɔ́g eche endyɛɛ́ ásē éwógé nɛ̂, bênliŋ bwâmbwam kə́ə́ŋ béhɛdé-ʼɛ bán béwúu bembapɛɛ bé nlómag.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Boŋ mod a mbwɔ́g nhɔ́g átîntê echâb, awě béchə́géʼáá bán Gamaliɛlɛ antyéém ámīn. Anɛ́n mod abédɛ́ɛ Farisia, abɛ́-ʼɛ meléede a mbéndé awě bad bésyə̄ə̄l bébágéʼáá edúbé bwâmbwam. Anhɔ́b aá bésébe bébídɛn ábɛ̂ bembapɛɛ bé nlómag á ebwɔ́g.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bad bé mbwɔ́g aá, “A-baányaŋ bé Israɛl, nyétêd póndé ne chǒm-ɛ́ɛ nyéhɛdɛɛ́ ábén bad abɛl.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Éēchābɛ̄ɛ̄ áte áde mod awě béchə́géʼáá bán Tiodasɛ ábídáá dúu, ákuméʼ ekáá á tə̂l aá mɔ́dē mod. Bad ábe bénhīd mɔ́ ámbīd bébédé dyam mbwɔ́kɛl éniin. Boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg bénwūū mɔ́, ábê bad-tɛ bépáŋtéd áte, échê epepé chɔ́-ʼɛ ébɔ́ɔ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ámbīd e póndé, mod awe béchə́géʼáá bán Judasɛ mod a Galilia mɔ́mpē ámbīd á póndé e tóŋgé. Ambɛ̌l ndun e mod enhíd mɔ́mpē boŋ kə́ə́ŋne á asóg bénwūū mɔ́, ábē bad-tɛ bépáŋtéd áte.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Bɔɔb-pɔɔ́, áyə̄le ádɛ́n dyam, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ nyétɛde ábɛ́n bad békag, nyéēbɛ̄lē bɔ́ dyam. Áyə̄le nzé édé nɛ́n bán ḿmɛ́n ntíi kéʼɛ ádɛ́n dyam áhúú ne moonyoŋ, né děn dɛ́kwɛ̌.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Boŋ nzé édé bán áhúú ne Dyǒb, né nyéehɛnlé bɔ́ dyam abɛl, né kə́ə́ŋne á ásóg nyɛ́ɛ̄nyīn bán Dyǒb dɔ́ɔ nyétə̂ŋganné.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Hɛ́ɛ béchɛ́nlé bembapɛɛ bé nlómag bán bésɔ̂l á ndáb. Bénkūdē bɔ́, bésím-mɛ bɔ́ etúu áte bán béehɛdɛɛ́ awóg ámpē nɛ́ɛ bétúbɛɛ́ dǐn áde Yesuɛ. Dɔ́ɔ bétɛ́dté bɔ́ bán békag.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bembapɛɛ bé nlómag bênysəə́ áʼsō éʼ mbwɔ́g. Bémbɛ̄ menyiŋge ânyín nɛ́n Dyǒb ányíné aá békwógnédé âkud akwáké á dǐn áde Yesuɛ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Epun ne epun-tɛ́ békágéʼáá á ndáb e Dyǒb ne á ndáb é bad, béyə̄gtē bad, békale-ʼɛ nkalaŋ ḿme Yesuɛ, Ane-awě-Béwɔ́gté.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.