Atos 5

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mod nhɔ́g abédé bán Ananiasɛ, mwaád-tɛ bán Safiraa. Bɔ́mpē bénsōm doŋge á bwěm ádāb.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Boŋ ankoó doŋge á mɔné ámbīd, mwaád-tɛ ámpē ambíi. Ananiasɛ ampɛɛ́n mɔné ḿme mênlyə̌g ásē wɛ́ɛ bembapɛɛ bé nlómag.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Hɛ́ɛ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n aá, “Á-Ananias, cheé ékə́ə́ boŋ ehɛ́ Satanɛ etə́l wɛɛ́ ásɔl wɛ á nlém-tê. Bɔɔb-pɔɔ́, abɛlé wɛ ekǎnlé Edəə́dəŋ éche Ésáá metóm akoo áde ékóŋgé epɛd é mɔné ḿme ésómné bwěm.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Edɛ̂hɔ́b wɛ̌ mɔ́sōmeʼ etúú ébédɛ́ɛ échoŋ, áde émáá-ʼɛ chɔ́ asóm ámpē, mɔné ḿmed ḿbédɛ́ɛ ḿmôŋ. Cheé ékə́ə́ boŋ etíí áwôŋ nlém-tê wɛɛ́ mɔ́bɛl enɛ́n ndín e akan? Saké moonyoŋ ékánlé metóm boŋ Dyǒb dɔ́ɔ ékánlé metóm!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Awóg áde Ananiasɛ áwógé nɛ́n, anhún ásē, awɛ́-ʼɛ. Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg ádɛ́n dyam.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kɔ́débad êmpɛ̌ áhed, bétéd mɔ́ ndim, békaŋ mɔ́ békɛ bélīme.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Dyam háwa éláán ámbīd enɛ̂, Ananiasɛ mwaád ampɛ̌, enkêmbííʼɛ́ pɛn dyam áde ábɛ́nlédé.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petro ansɛdéd mɔ́ aá, “Láá mɛ, mɔné ńsyə̄ə̄l mɛ́n ḿme nyékúdé áyə̄l e etúú éche nyé awoŋ nchóm nyénsōmmē-yɛ?” Safiraa ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Ɛɛ, ńsyə̄ə̄l mɛ̂.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Dɔ́ɔ Petro álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyékəgéʼ Edəə́dəŋ éche Sáŋgwɛ́ɛ́? Nɔnéʼ, bad ábe bélímmé awoŋ nchóm bɔ́ɔ̄ bédé á mmwɛ níníí, bɛ́tēd-tɛ wɛ́mpē ndim hɛ̂ bɔɔb.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mmwaád anhún ásē áʼsō-te wɛ́ɛ Petro, awɛ́-ʼɛ. Échê kɔ́débad énsɔ̄l á ndáb-te bényín bán amaá awɛ́. Dɔ́ɔ bébídné mɔ́ ndim á ebwɔ́g békɛ bélímé á nkəg ń soŋ wɛ́ɛ nchóm.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb mwembé ńsyə̄ə̄l ne bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg ádɛ́n dyam.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Bembapɛɛ bé nlómag bébɛ́léʼáá eʼchemléd ne menyáké híin átîntê e bad. Bad ábe bédúbpé-ʼɛ béyɔ́gkéʼáá abom nɛ́ɛ mod nhɔ́g á Abepé á Solomonɛ á Ndáb-e-Dyǒb.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kénɛ́ɛ bad béchə́géʼáá bɔ́ dǐn á bwâm, bédíi bébááʼáá bɔ́ alatɛn.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Boŋ kénɛ̂, ekud é bebaád ne baachóm ábe bédúbpé Sáŋgú Yesuɛ, bésɔ́léʼáá áwāb nlatɛ́n, mesoŋgé mé bad ábe bédúbpé ńchə́gkeʼ.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Mekan ḿme bembapɛɛ bé nlómag bébɛ́léʼáá mênkə̌ŋ bad bépēmē bad bé nkole bébannéʼ bɔ́ á nkəg ń nzii á menɔŋ ne á eʼbúm mîn. Bébéléʼáá nɛ̂ ne mewêmtɛn nɛ́n bán, nzé Petro atómeʼ ké tómɛ́n échē edəə́dəŋ éhūn bɔ́ á yə̌l bédyɛ̄ɛ̄ bwâm.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ekud é bad émbīd kə́ə́ŋne á myad ḿme médé bɛnbɛn ne dyad á Jerusalɛm. Bénwālē ábāb bad bé nkole áyə̄l ne bad ábe eʼdəə́dəŋ bé mbéb éʼtágtéʼáá. Bembapɛɛ bé nlómag bêndǐd moosyəə́l bwâm.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ene póndé-ʼɔɔ́ prisɛ ambáámbáa ne échē echoŋ é bad nɛ́dē, bad bé epepé é Besadusia bémbɛ̄ kɔ́njí bwâmbwam ne bembapɛɛ bé nlómag.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bénkōb bembapɛɛ bé nlómag, béhɛ́ bɔ́ á ndáb e mbwɔg ḿme ńdé á dyad tê.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Boŋ ḿmê nkuu, ángɛl e Sáŋgú enhyɛ̌ ekob é mbwɔg adibe ebídéd-tɛ bɔ́. Enláá bɔ́ aá,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nyékag á ndáb e Dyǒb, nyélâŋgeʼ bad mam mésyə̄ə̄l tə̂ŋgɛne ádɛ́n aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bembapɛɛ bé nlómag bénwōgɛ̄n ene ángɛl. Bǐn éʼsáŋgé-ʼaá, békɛ bésɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, bébootéd bad ayə́ged.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Boŋ áde sə́nze épédé á ndáb e mbwɔg, bénkêntánné bembapɛɛ bé nlómag áwēd-te. Né-ɔɔ́ bêntǐm ámbīd, békɛ béláá ábê bad á mbom bán,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Sêpedé á ndáb e mbwɔg, sêtáné ngáne bépéné chɔ́ hǒm ásyə̄ə̄l. Bad ábe bénɔneʼ mbwɔg-kɛ bɔ́ moosyəə́l bédé wɛ́ɛ mod-tɛ́ ánɔnɛɛ́ mmwɛ mé eʼkɛ́. Boŋ ádě sédíbpé ekob, séetánɛɛ́ mod ké nhɔ́g áwēd-te.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Áde mod ambáá a plûsɛ é ndáb e Dyǒb ne beprisɛ bémbáá béwógé nɛ̂, bényāg, bánken “Chán nɛ́n ádíí?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hɛ̂ dɔ́ɔ mod nhɔ́g ápédé áhed boŋ álāŋgē bɔ́ aá, “Nyébíi nɛ́n bán bad ábe nyénhɛ̄ɛ̄ á mbwɔg, bédé á Ndáb-e-Dyǒb béyə́gteʼ bad.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dɔ́ɔ mod ambáá a plǔsɛ é Ndáb-e-Dyǒb ábídé ne ábē bad, boŋ békɛ békōbēʼ bembapɛɛ bé nlómag, bépɛɛnéʼ bɔ́. Boŋ pɛn bénkênkóbɛ́nné bɔ́ ewaŋge áyə̄le bébááʼáá bán bad ábe bémbɛ̄ áhed bɛ́lūm bɔ́ meláá.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bénsɔ̄lɛ̄n bɔ́ á ndáb-te, bétíí bɔ́ áʼsō éʼ mbwɔ́g. Hɛ̂ dɔ́ɔ prisɛ ambáámbáa ábóótédé bɔ́ akáad, áláŋgé bɔ́ nɛ́n aá,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Sênsím nyé etúu áte nɛ́n bán nyéēkɛɛnéʼ ayə́ge áde anɛ́n mod áʼsō ámpē. Bɔɔb-pɔɔ́, Nyénɔneʼ chǒm-ɛ́ɛ nyébɛ́lé. Nyêbɛlé moosyəə́l á Jerusalɛm awógé ádɛ́n ayə́ge. Nyêhɛde-ʼɛ kwééd echê abán áwɛd nló.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hɛ́ɛ Petro ne ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bétimtanné bɔ́ bán “Dyǒb dɔ́ɔ sétə́ŋgɛ́né awógɛn, saké baányoŋ.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Áde nyémáá Yesuɛ abome á awɔg, nyêwúú-ʼɛ mɔ́, Dyǒb áde ábɛ̄d betaa, dêmpuúd mɔ́.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Dyǒb dénchə̄gēd mɔ́, ábānē-ʼɛ mɔ́ á ekáá é mbáá nɛ́ɛ Nlyə́ged ne Nsoodɛ. Ambɛ̌l nɛ̂ âbɛl boŋ álúmed bad bé Israɛl nzii eche bɛ́chenɛ́ɛ́ ádab abɛ́ dé mbéb boŋ Dyǒb álagsɛ́n bɔ́.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Séběn sênyínné ḿmɛ́n mekan dǐd. Edəə́dəŋ éche Ésáá chɔ́mpē ébídeʼ mbóŋ. Chɔ́-ʼaá édé ndɛ echě Dyǒb ábagɛɛ́ bad ábe béwógne mɔ́.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Áde mbwɔ́g eche endyɛɛ́ ásē éwógé nɛ̂, bênliŋ bwâmbwam kə́ə́ŋ béhɛdé-ʼɛ bán béwúu bembapɛɛ bé nlómag.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Boŋ mod a mbwɔ́g nhɔ́g átîntê echâb, awě béchə́géʼáá bán Gamaliɛlɛ antyéém ámīn. Anɛ́n mod abédɛ́ɛ Farisia, abɛ́-ʼɛ meléede a mbéndé awě bad bésyə̄ə̄l bébágéʼáá edúbé bwâmbwam. Anhɔ́b aá bésébe bébídɛn ábɛ̂ bembapɛɛ bé nlómag á ebwɔ́g.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bad bé mbwɔ́g aá, “A-baányaŋ bé Israɛl, nyétêd póndé ne chǒm-ɛ́ɛ nyéhɛdɛɛ́ ábén bad abɛl.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Éēchābɛ̄ɛ̄ áte áde mod awě béchə́géʼáá bán Tiodasɛ ábídáá dúu, ákuméʼ ekáá á tə̂l aá mɔ́dē mod. Bad ábe bénhīd mɔ́ ámbīd bébédé dyam mbwɔ́kɛl éniin. Boŋ kə́ə́ŋ ne á asóg bénwūū mɔ́, ábê bad-tɛ bépáŋtéd áte, échê epepé chɔ́-ʼɛ ébɔ́ɔ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ámbīd e póndé, mod awe béchə́géʼáá bán Judasɛ mod a Galilia mɔ́mpē ámbīd á póndé e tóŋgé. Ambɛ̌l ndun e mod enhíd mɔ́mpē boŋ kə́ə́ŋne á asóg bénwūū mɔ́, ábē bad-tɛ bépáŋtéd áte.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Bɔɔb-pɔɔ́, áyə̄le ádɛ́n dyam, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ nyétɛde ábɛ́n bad békag, nyéēbɛ̄lē bɔ́ dyam. Áyə̄le nzé édé nɛ́n bán ḿmɛ́n ntíi kéʼɛ ádɛ́n dyam áhúú ne moonyoŋ, né děn dɛ́kwɛ̌.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Boŋ nzé édé bán áhúú ne Dyǒb, né nyéehɛnlé bɔ́ dyam abɛl, né kə́ə́ŋne á ásóg nyɛ́ɛ̄nyīn bán Dyǒb dɔ́ɔ nyétə̂ŋganné.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Hɛ́ɛ béchɛ́nlé bembapɛɛ bé nlómag bán bésɔ̂l á ndáb. Bénkūdē bɔ́, bésím-mɛ bɔ́ etúu áte bán béehɛdɛɛ́ awóg ámpē nɛ́ɛ bétúbɛɛ́ dǐn áde Yesuɛ. Dɔ́ɔ bétɛ́dté bɔ́ bán békag.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bembapɛɛ bé nlómag bênysəə́ áʼsō éʼ mbwɔ́g. Bémbɛ̄ menyiŋge ânyín nɛ́n Dyǒb ányíné aá békwógnédé âkud akwáké á dǐn áde Yesuɛ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Epun ne epun-tɛ́ békágéʼáá á ndáb e Dyǒb ne á ndáb é bad, béyə̄gtē bad, békale-ʼɛ nkalaŋ ḿme Yesuɛ, Ane-awě-Béwɔ́gté.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.