Atos 4
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Petro bɔ́ Jɔn bédíi békánléʼáá bad mekan, dɔ́ɔ nguse é beprisɛ ne mod ambáá a plûsɛ a Ndáb-e-Dyǒb, ne nguse e Besadusia bépédé wɛ́ɛ bémbɛ̄ɛ̄.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bênlǐŋ áyə̄le ábɛ̂ bembapɛɛ bé nlómag bébɛ béyə́gtéʼáá bad bán Yesuɛ apuúdé, éche élûmte nɛ́n bán bad ábe béwédé bɛ́bē á aloŋgé ámpē.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Bénkōb Petro bɔ́ Jɔnɛ béhɛ́ bɔ́ á mbwɔg. Ngáne bǐn bêmmadté ahín, bémbɛ̄ áhed kə́ə́ŋ ne mbwɛmbwɛ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kénɛ́ɛ bénkōbpē Petro bɔ́ Jɔnɛ, ndun e mod eche enwóg mam ḿme békánléʼáá bɔ́, endúbe. Mesoŋgé mé bad ábe bédúbpé ménchə̄gē mépɛ̄ dyam eʼkə́lé éʼ bad éʼtáan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, benkamlɛnɛ bé Israɛl, bad bémbáá bé dyad ne bemeléede bé mbéndé bênladɛ́n áte á Jerusalɛm.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasɛ awě abédé prisɛ ambáámbáa ambɛ́ áhed, ne Kaifasɛ, Jɔnɛ, Alɛsandaa ne bad bémpēe ábe bédé á túmbé echě Prisɛ Ambáámbáa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Béntīī Petro bɔ́ Jɔnɛ áwab eʼsó-te, boŋ bésɛdté bɔ́ bánken “Chán nyémwédé anɛ́n mod awě anwɛ́ epɛd bwâm adid? Ngíne ne dǐn áde nzɛ́ɛ́ nyébɛ́nlédé?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Hɛ́ɛ Edəə́dəŋ éche Ésáá épíídé Petro, élón-nɛ mɔ́ áte. Dɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Á-benkamlɛnɛ ne bad bémbáá bé dyad,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nyêchəgé sé hɛ́n chii âkáad sé áyə̄le mboŋ ḿme sébɛ́nlé anɛ́n mod awě anwɛ́ epɛd ne ngáne ámwédé bwâm adyɛɛ.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nyé bad bé Israɛl nyébíi-ɔɔ́ nɛ́n bán anɛ́n mod awě atyéémé nyé áʼsō-te adyɛɛ́ bwâm á ngíne e dǐn áde Yesu Krǐstəə, mod a Nazarɛt. Nyêmbomé mɔ́ á awɔg boŋ Dyǒb dêmpuúd mɔ́.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Mɔ́ adé ane awě éténlédé á kálag e Dyǒb áyə̄l echê nɛ́n bán,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Eʼsoósoŋ béesaá ne mod ampée éetómɛɛ́ Yesuɛ, áyə̄le dǐn démpēe déesaá á nkǒŋsé-te wɛ́n áde Dyǒb ábágé moonyoŋ áde átə́ŋgɛ́né syánē asoŋ.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Bɔɔb-pɔɔ́, yə̌l enkɔ́m bad bé kóte áte ânyín nɛ́n bán Petro bɔ́ Jɔnɛ béhɔ́bé ésebán mbwɔ́g ké nhɔ́g ńdé bɔ́ áte. Bénsōŋtɛ̄n-nɛ nɛ́n bán bédíi bad bé ngɛ̂n ábe béeyə́gké kálag embáá. Dɔ́ɔ béchémé nɛ́n bán bɔ́ɔ bébágéʼáá póndé ésyə̄ə̄l ne Yesuɛ.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Boŋ ngáne bénnyīnnē nɛ́ɛ mod awě Petro bɔ́ Jɔnɛ bênchoódté átyéémé áhed ne bɔ́, dyam dénkêmboŋgé bɔ́ ahɔ́b.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Né-ɔɔ́, bénlāā bɔ́ bán bébîd á ndáb e kóte. Bébídé-ʼaá bɔ́, běn ne běn bébootéd akal,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 bésɛdté bánken, “Chán dɛ́bɛnlé ábɛ́n bad? Moosyəə́l á Jerusalɛm abíí aá bɔ́ɔ bébɛ́lé enɛ́n ndəle e menyáké. Deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ dehɔ́b bán béebɛlɛɛ́.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Boŋ detə́ŋgɛ́né ábɛ́n bad etúu asím áte nɛ́n bán bésôg bad akale tə̂ŋgɛne Yesuɛ, âbɛl boŋ ḿmɛ́n nkalaŋ méekanlád se nkag áʼsō.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dɔ́ɔ béchɛ́nlé bɔ́ ámbīd ámpē boŋ bésīmē bɔ́ etúu áte bán béehɛdɛ́ɛ́ awóg ámpē mbêd nɛ́ɛ béhɔ́bɛɛ́ kéʼɛ béyə́gtɛɛ́ á dǐn áde Yesuɛ.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Boŋ Petro bɔ́ Jɔn bêntimtɛ́n bɔ́ bán, “Nyé běn nyéhɔ̂b chǒm-ɛ́ɛ étə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb. Âwógɛn nyé káa âwógɛn Dyǒb?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Áyə̄le sé pɛn séēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ sédīb nsəl bán séekanlé mam ḿme sé běn sényínné dǐd sêwógɛ́n-nɛ etúu.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bad bé kóte bênlyə̌g bésím bɔ́ etúu áte ngíne ngíne. Ámbīd enɛ̂ bênchené bɔ́, áyə̄le bénkênyínné nzii echě béhɛle békɔ́gsɛ́n bɔ́ áyə̄le bad bésyə̄ə̄l békémtéʼáá Dyǒb tə̂ŋgɛne dyam áde ábɛ́nlédé.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mod awě menyáké mêmbɛnlédté áyə̄l boŋ ádyɛ̄ɛ̄ bwâm antóm móom mé mwɛ̌ méniin.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Áde bad bé kóte bétɛ́dté Petro bɔ́ Jɔnɛ, bênkɛ̌ echoŋ é bad bé Krǐsto atán, béláá bɔ́ mam ḿme beprisɛ bémbáá ne bad bémbáá bé kóte béláŋgé bɔ́.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Áde ábê bad bé Krǐsto béwógé nɛ̂, bênlǎd nsəl âkáne. Bénlāā Dyǒb bán, “Titɛ́ɛ, wɛ awě ehəgé nkoŋ ḿ mín ne ń sé, edíb é nkwɛ̌ ne bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé bɔ́ áte,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 wenlóm Edəə́dəŋ éche Ésáá wɛ́ɛ echɛd sáŋ ambáá Dabidɛ, awôŋ mbəledɛ wɛɛ́ ébɛl áhɔ̂b ábɛ́n eʼyale nɛ́n aá,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kə̂ŋ é nkǒŋsé élade yə̌l,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ébɛ́nlédé nɛ̂ děn. Hɛrɔdɛ bɔ́ Pontus Payledɛ bénkōb mbom á dyad-tê hɛ́n ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ne belyə́ged bé bad bé Israɛl. Bêmbɛl nɛ̂ âhəge Yesuɛ awôŋ mbəledɛ awě Asáá awě Éwɔ́gté.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Bénkōb mbom âbɛl mam ḿme mmǒŋ wɛ̂mmadté atíi ne echoŋ ngíne áʼsō éʼ póndé mɛ́bɛnléd.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 A-Sáŋ, bɔɔb-pɔɔ́, mmǒn énɔn akím áde békímɛɛ́, ébɛ sé ábôŋ bembəledɛ nlém âkal échôŋ eyale ésebán sêwóge mbwɔ́g.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Lúméd echoŋ ngíne édide bad bwâm. Ébɛl-lɛ séhɛl eʼchemléd ne menyáké abɛl á dǐn áde Yesuɛ, awôŋ mbəledɛ awě asáá.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bémáá-ʼaá akáne, hǒm áde bênladɛ́nné áte ánəŋned. Bɔ́ moosyəə́l bénlōn ne Edəə́dəŋ éche Ésáá bébootéd-tɛ eyale é Dyǒb akal ésebán mbwɔ́g ńdé bɔ́ áte.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé bénwōŋ nlém nhɔ́g ne mewêmtɛn mehɔ́g. Modmod eehɔ́beʼaá aá mɔ́ɔ mɔ́wōō échɛ́n kéʼɛ échíníí boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l bémbɛ̄ bɔ́ ntɛ́d.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Bembapɛɛ bé nlómag bémbɛ̄ békaléʼ ne ngíne esyəə́l nɛ́n bán bédé mbóŋ nɛ́n bán Dyǒb ápúúdté Sáŋgú Yesuɛ. Dyǒb-pɛ démbād bɔ́ nsimé abɛ ámīn e nsimé.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Modmod eetógeʼaá chǒm átîntê echâb. Póndé ne póndé tɛ́ bad ábɛ̌ bénwōŋ eʼtúú kéʼɛ ndáb bésóméʼáá chɔ́, bépɛ̄ɛ̄n ḿmê mɔné,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 bébɛ̄ bembapɛɛ bé nlómag, bɔ́-ʼɛ bétédéʼáá békāb ne mod-tɛ́ɛ́ ngáne ántōgnɛ̄nnē.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nê dɔ́ɔ Josɛbɛ, mod a túmbé e Levi awě béchyáá á aloŋ á Sayprus âmbɛnlé. Bembapɛɛ bé nlómag béchə́géʼáá mɔ́ bán Banabasɛ, (nɛ́dē mod awě awéde bad nlém á abum.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ansóm etúú, atéd ḿmê mɔné, ábɛ wɛ́ɛ bembapɛɛ bé nlómag.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.