Atos 4

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petro bɔ́ Jɔn bédíi békánléʼáá bad mekan, dɔ́ɔ nguse é beprisɛ ne mod ambáá a plûsɛ a Ndáb-e-Dyǒb, ne nguse e Besadusia bépédé wɛ́ɛ bémbɛ̄ɛ̄.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bênlǐŋ áyə̄le ábɛ̂ bembapɛɛ bé nlómag bébɛ béyə́gtéʼáá bad bán Yesuɛ apuúdé, éche élûmte nɛ́n bán bad ábe béwédé bɛ́bē á aloŋgé ámpē.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Bénkōb Petro bɔ́ Jɔnɛ béhɛ́ bɔ́ á mbwɔg. Ngáne bǐn bêmmadté ahín, bémbɛ̄ áhed kə́ə́ŋ ne mbwɛmbwɛ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kénɛ́ɛ bénkōbpē Petro bɔ́ Jɔnɛ, ndun e mod eche enwóg mam ḿme békánléʼáá bɔ́, endúbe. Mesoŋgé mé bad ábe bédúbpé ménchə̄gē mépɛ̄ dyam eʼkə́lé éʼ bad éʼtáan.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, benkamlɛnɛ bé Israɛl, bad bémbáá bé dyad ne bemeléede bé mbéndé bênladɛ́n áte á Jerusalɛm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anasɛ awě abédé prisɛ ambáámbáa ambɛ́ áhed, ne Kaifasɛ, Jɔnɛ, Alɛsandaa ne bad bémpēe ábe bédé á túmbé echě Prisɛ Ambáámbáa.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Béntīī Petro bɔ́ Jɔnɛ áwab eʼsó-te, boŋ bésɛdté bɔ́ bánken “Chán nyémwédé anɛ́n mod awě anwɛ́ epɛd bwâm adid? Ngíne ne dǐn áde nzɛ́ɛ́ nyébɛ́nlédé?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hɛ́ɛ Edəə́dəŋ éche Ésáá épíídé Petro, élón-nɛ mɔ́ áte. Dɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Á-benkamlɛnɛ ne bad bémbáá bé dyad,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nyêchəgé sé hɛ́n chii âkáad sé áyə̄le mboŋ ḿme sébɛ́nlé anɛ́n mod awě anwɛ́ epɛd ne ngáne ámwédé bwâm adyɛɛ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Nyé bad bé Israɛl nyébíi-ɔɔ́ nɛ́n bán anɛ́n mod awě atyéémé nyé áʼsō-te adyɛɛ́ bwâm á ngíne e dǐn áde Yesu Krǐstəə, mod a Nazarɛt. Nyêmbomé mɔ́ á awɔg boŋ Dyǒb dêmpuúd mɔ́.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Mɔ́ adé ane awě éténlédé á kálag e Dyǒb áyə̄l echê nɛ́n bán,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Eʼsoósoŋ béesaá ne mod ampée éetómɛɛ́ Yesuɛ, áyə̄le dǐn démpēe déesaá á nkǒŋsé-te wɛ́n áde Dyǒb ábágé moonyoŋ áde átə́ŋgɛ́né syánē asoŋ.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bɔɔb-pɔɔ́, yə̌l enkɔ́m bad bé kóte áte ânyín nɛ́n bán Petro bɔ́ Jɔnɛ béhɔ́bé ésebán mbwɔ́g ké nhɔ́g ńdé bɔ́ áte. Bénsōŋtɛ̄n-nɛ nɛ́n bán bédíi bad bé ngɛ̂n ábe béeyə́gké kálag embáá. Dɔ́ɔ béchémé nɛ́n bán bɔ́ɔ bébágéʼáá póndé ésyə̄ə̄l ne Yesuɛ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Boŋ ngáne bénnyīnnē nɛ́ɛ mod awě Petro bɔ́ Jɔnɛ bênchoódté átyéémé áhed ne bɔ́, dyam dénkêmboŋgé bɔ́ ahɔ́b.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Né-ɔɔ́, bénlāā bɔ́ bán bébîd á ndáb e kóte. Bébídé-ʼaá bɔ́, běn ne běn bébootéd akal,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 bésɛdté bánken, “Chán dɛ́bɛnlé ábɛ́n bad? Moosyəə́l á Jerusalɛm abíí aá bɔ́ɔ bébɛ́lé enɛ́n ndəle e menyáké. Deéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ dehɔ́b bán béebɛlɛɛ́.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Boŋ detə́ŋgɛ́né ábɛ́n bad etúu asím áte nɛ́n bán bésôg bad akale tə̂ŋgɛne Yesuɛ, âbɛl boŋ ḿmɛ́n nkalaŋ méekanlád se nkag áʼsō.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Dɔ́ɔ béchɛ́nlé bɔ́ ámbīd ámpē boŋ bésīmē bɔ́ etúu áte bán béehɛdɛ́ɛ́ awóg ámpē mbêd nɛ́ɛ béhɔ́bɛɛ́ kéʼɛ béyə́gtɛɛ́ á dǐn áde Yesuɛ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Boŋ Petro bɔ́ Jɔn bêntimtɛ́n bɔ́ bán, “Nyé běn nyéhɔ̂b chǒm-ɛ́ɛ étə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb. Âwógɛn nyé káa âwógɛn Dyǒb?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Áyə̄le sé pɛn séēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ sédīb nsəl bán séekanlé mam ḿme sé běn sényínné dǐd sêwógɛ́n-nɛ etúu.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bad bé kóte bênlyə̌g bésím bɔ́ etúu áte ngíne ngíne. Ámbīd enɛ̂ bênchené bɔ́, áyə̄le bénkênyínné nzii echě béhɛle békɔ́gsɛ́n bɔ́ áyə̄le bad bésyə̄ə̄l békémtéʼáá Dyǒb tə̂ŋgɛne dyam áde ábɛ́nlédé.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mod awě menyáké mêmbɛnlédté áyə̄l boŋ ádyɛ̄ɛ̄ bwâm antóm móom mé mwɛ̌ méniin.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Áde bad bé kóte bétɛ́dté Petro bɔ́ Jɔnɛ, bênkɛ̌ echoŋ é bad bé Krǐsto atán, béláá bɔ́ mam ḿme beprisɛ bémbáá ne bad bémbáá bé kóte béláŋgé bɔ́.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Áde ábê bad bé Krǐsto béwógé nɛ̂, bênlǎd nsəl âkáne. Bénlāā Dyǒb bán, “Titɛ́ɛ, wɛ awě ehəgé nkoŋ ḿ mín ne ń sé, edíb é nkwɛ̌ ne bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé bɔ́ áte,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 wenlóm Edəə́dəŋ éche Ésáá wɛ́ɛ echɛd sáŋ ambáá Dabidɛ, awôŋ mbəledɛ wɛɛ́ ébɛl áhɔ̂b ábɛ́n eʼyale nɛ́n aá,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kə̂ŋ é nkǒŋsé élade yə̌l,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ébɛ́nlédé nɛ̂ děn. Hɛrɔdɛ bɔ́ Pontus Payledɛ bénkōb mbom á dyad-tê hɛ́n ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ne belyə́ged bé bad bé Israɛl. Bêmbɛl nɛ̂ âhəge Yesuɛ awôŋ mbəledɛ awě Asáá awě Éwɔ́gté.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bénkōb mbom âbɛl mam ḿme mmǒŋ wɛ̂mmadté atíi ne echoŋ ngíne áʼsō éʼ póndé mɛ́bɛnléd.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 A-Sáŋ, bɔɔb-pɔɔ́, mmǒn énɔn akím áde békímɛɛ́, ébɛ sé ábôŋ bembəledɛ nlém âkal échôŋ eyale ésebán sêwóge mbwɔ́g.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Lúméd echoŋ ngíne édide bad bwâm. Ébɛl-lɛ séhɛl eʼchemléd ne menyáké abɛl á dǐn áde Yesuɛ, awôŋ mbəledɛ awě asáá.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bémáá-ʼaá akáne, hǒm áde bênladɛ́nné áte ánəŋned. Bɔ́ moosyəə́l bénlōn ne Edəə́dəŋ éche Ésáá bébootéd-tɛ eyale é Dyǒb akal ésebán mbwɔ́g ńdé bɔ́ áte.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bad bésyə̄ə̄l ábe bédúbpé bénwōŋ nlém nhɔ́g ne mewêmtɛn mehɔ́g. Modmod eehɔ́beʼaá aá mɔ́ɔ mɔ́wōō échɛ́n kéʼɛ échíníí boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l bémbɛ̄ bɔ́ ntɛ́d.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Bembapɛɛ bé nlómag bémbɛ̄ békaléʼ ne ngíne esyəə́l nɛ́n bán bédé mbóŋ nɛ́n bán Dyǒb ápúúdté Sáŋgú Yesuɛ. Dyǒb-pɛ démbād bɔ́ nsimé abɛ ámīn e nsimé.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Modmod eetógeʼaá chǒm átîntê echâb. Póndé ne póndé tɛ́ bad ábɛ̌ bénwōŋ eʼtúú kéʼɛ ndáb bésóméʼáá chɔ́, bépɛ̄ɛ̄n ḿmê mɔné,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bébɛ̄ bembapɛɛ bé nlómag, bɔ́-ʼɛ bétédéʼáá békāb ne mod-tɛ́ɛ́ ngáne ántōgnɛ̄nnē.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nê dɔ́ɔ Josɛbɛ, mod a túmbé e Levi awě béchyáá á aloŋ á Sayprus âmbɛnlé. Bembapɛɛ bé nlómag béchə́géʼáá mɔ́ bán Banabasɛ, (nɛ́dē mod awě awéde bad nlém á abum.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ansóm etúú, atéd ḿmê mɔné, ábɛ wɛ́ɛ bembapɛɛ bé nlómag.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.