Atos 24

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ámbīd e eʼpun éʼtáan, prisɛ ambáámbáa Ananiasɛ, ankɛ̌ á Kaisaria nchoo ne doŋge á bad bémbáá bé dyad ne mod a mbéndé nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Tɛtulusɛ. Bêmpɛ̌ áʼsō wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Fɛligsɛ, béhɔ́b mekan ḿme béhɔ́bé bán Paalɛ abɛlé.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Dɔ́ɔ béchə́gé Tɛtulusɛ boŋ ábootéd Paalɛ mekan ahɔ́b á yə̌l, aá, “Á-nkamlɛn Fɛligs, wɛ awě edúbé échábé ámīn. Debyɛ́ɛ́ áde ébɛnladté âkamlɛn ápɛ́ɛ́nédé syánē nsaŋ á etûn é póndé. Ebɛlé-ʼɛ nhəŋlɛ́n híin ḿme ḿpɛ́ɛ́né mboŋ áwɛ̄d aloŋ-tê.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sêkobé-ʼɛ nɛ̂ hǒm ásyə̄ə̄l ne póndé ésyə̄ə̄l. Sêságnan-nɛ wɛ bwâmbwam.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ nɛ́n mɛɛ́ ḿbud wɛ póndé abébed boŋ pɛn ndəə́ acháŋ nɛ́n mɛɛ́ ébɛnled áboŋ eʼboŋ bé nlém, éhɛ̂ sé mwǎ etə́l, éwóglɛn mwǎ dyam awě séwóó ahɔ́b.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Sênyíné nɛ́n bán anɛ́n mod adé ekun é mbéb átîntê e bad. Apɛɛ́né epuutéd átîntê e bad bé Israɛl nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l, adé-ʼɛ nlyə́ged nhɔ́g a epepé e Naazarin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Aponé edúbé é ndáb e Dyǒb asuded, dɔ́ɔ sékóbé mɔ́.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nzé esɛ̌dté mɔ́, mekan ḿme álāāʼɛ́ wɛ mmǒŋ wɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ édé mbále.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Bad bé Israɛl ábe bémbē áhed, bɔ́mpē bénsɔ̄l áte béhɔ́b bán mekan ḿme Tɛtulusɛ áhɔ́bɛɛ́ médé mbále.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Hɛ́ɛ dɔ́ɔ nkamlɛnɛ, Fɛligsɛ ábágé Paalɛ etə́l aá áhɔ̂b akan, boŋ Paalɛ ábootéd ahɔ́b aá, “A-sáŋ, mbíí nɛ́n mɛɛ́ ekɛ́kāād nkáásé á aloŋ tê hɛ́n á etûn é póndé, né-ɔɔ́ ndé menyiŋge âkáa ḿmêm nkáá áwoŋ eʼsó.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nzé ehɛdé áte, mmǒŋ wɛɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ éētōmɛ̄ɛ̄ dyôm dé eʼpun ne éʼbɛ áde ńkíí á Jerusalɛm âbɛ Dyǒb edúbé.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ké epun bad bé Israɛl béetánɛɛ́ nɛ́ɛ sé mod sépentanné á Ndáb-e-Dyǒb, béētāne-ʼáa nɛ́ɛ ḿpuutadté bad, ken á ndáb e mekáne kéʼɛ kéhéé á dyad tê.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Béewóoʼɛ́ chǒmchǒm éche élûmte nɛ́n bán mam ḿme béhɔ́bé bán mbɛlé médé mbále.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Boŋ nkwɛntan pɛn nɛ́n mɛɛ́, mbɛnle Dyǒb áde ábɛ̄d betaa bébɛ́nléʼáá, ahíd áde ńhídɛɛ́ Nzii echě etə́ŋgɛ́né. Ndúbpé kə́ə́ŋne mam mésyə̄ə̄l ḿme méténlédé á mbéndé e Mosɛɛ ne á kálag é bekal béʼdəə́dəŋ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mɛ́mpē nsumé nlém ne Dyǒb melemlem nɛ́ɛ ábɛ́n bad běn ámpē, nɛ́n mɛɛ́ bad bésyə̄ə̄l bɛ́puú, bé bwâm ne bé mbéb.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ ńwané áte póndé ésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nlém ńsâŋ mɛ á abum áʼsō éʼ Dyǒb ne áʼsō é baányoŋ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mensyə̌g akɛ á Jerusalɛm nguse é mwɛ̌, né-ɔɔ́ menkɛ̌ áwed âwânled ábêm bad mwǎ mɔné ne âbɛ Dyǒb mendɛ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Áde ńhídɛɛ́ ḿmɛ́n mekan ámbīd, dɔ́ɔ ábɛ́n bad bétáné mɛ á Ndáb-e-Dyǒb, áde ḿmáá mekún mé nwobe amad. Ndun e mod eebédɛɛ́ áhed, mpuutéd-tɛ ménkêmbáá.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Boŋ bad bé Israɛl bébédé áhed ábe bémbīd á mbwɔ́g e Esia. Ké bad bébágéʼáá bépag áwôŋ âláa wɛ dyam áde ḿbɛ́lé né bɔ́ɔ béntə̄ŋgɛ̄n apɛ, nzé émbɛ̄ nɛ́n bán membɛ̌l dyam.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kéʼɛ ábɛ́n bad ábe bédé hɛ́n, běn béláa wɛ dyam dé mbéb áde mêmbɛnlé áde bénkāādtē ḿmêm nkáá áʼsō éʼ káánsɛl,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 éetómɛɛ́ dyam ahɔ́g áde mêmbɛnlé. Menchə́géd ehɔ́b nɛ́n mɛɛ́ ‘Békáadte mɛ chii nɛ́n áyə̄le ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ bad ábe béwédé bɛ́puú.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Fɛligsɛ abédɛ́ɛ mod awě ammǎd Nzii e mbále asôŋtɛn. Dɔ́-ʼaá áhúdé nkáásé ásē. Anláá bɔ́ aá, “Nzé nkamlɛnɛ Lisiasɛ apedé, dɔ́ɔ mɛ́bīdɛ̄dtē ḿmɛ́n nkáá mbakú.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Hɛ́-ʼaá áláŋgé sə́nze e mbáá echě enɔnéʼáá Paalɛ aá átêd Paalɛ, ábɛ̂ ánɔne mɔ́. Aá, boŋ pɛn ábɛ mɔ́ mwǎ kunze áhɛ́-ʼɛ etə́l nɛ́n besón ábɛ Paalɛ béhyɛnad mɔ́ kéchéé éche átógnɛ́né.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nguse é eʼpun ámbīd enɛ̂, Fɛligsɛ ampɛɛ́n mwaád Drusilia. Drusilia abédɛ́ɛ mwǎn a Israɛl. Fɛligsɛ anlóm Paalɛ achəg, âwóglɛn nkalaŋ ḿme Paalɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ tə̂ŋgɛne adúbe á Yesu Krǐstəə.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paalɛ aboótédé-ʼaá mɔ́ akale, álāŋgē mɔ́ ngáne mod átə́ŋgɛ́né abɛ́ á bwâm awále, ngáne mod átə́ŋgɛ́né yə̌l achə́ə bwâm, ne Epun é nkáá eche éhúɛʼ. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé Fɛligsɛ. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá “Sébé ekag bɔɔb. Nzé nkudé etə́l ámpē mɛ̌chɛ̄lē wɛ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mewêmtɛn mébédé mɔ́ ámpē aá Paalɛ ǎbɛ mɔ́ mwǎ mɔné ámbīd-ámbīd, nɛ́n dêmbɛ̌l alóméʼáá mɔ́ achəg póndé tɛ́ ákanlé mɔ́.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le mwɛ̌ ḿbɛ, dɔ́ɔ Pokus Fɛstusɛ átédé etə́l éche Fɛligsɛ nɛ́ɛ nkamlɛnɛ. Ngáne Fɛligsɛ áhɛ́déʼáá aá bad bé Israɛl béwógɛn mɔ́ bwâm, antɛdé Paalɛ á mbwɔg.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.