Atos 24
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA
1 Ámbīd e eʼpun éʼtáan, prisɛ ambáámbáa Ananiasɛ, ankɛ̌ á Kaisaria nchoo ne doŋge á bad bémbáá bé dyad ne mod a mbéndé nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Tɛtulusɛ. Bêmpɛ̌ áʼsō wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Fɛligsɛ, béhɔ́b mekan ḿme béhɔ́bé bán Paalɛ abɛlé.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Dɔ́ɔ béchə́gé Tɛtulusɛ boŋ ábootéd Paalɛ mekan ahɔ́b á yə̌l, aá, “Á-nkamlɛn Fɛligs, wɛ awě edúbé échábé ámīn. Debyɛ́ɛ́ áde ébɛnladté âkamlɛn ápɛ́ɛ́nédé syánē nsaŋ á etûn é póndé. Ebɛlé-ʼɛ nhəŋlɛ́n híin ḿme ḿpɛ́ɛ́né mboŋ áwɛ̄d aloŋ-tê.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Sêkobé-ʼɛ nɛ̂ hǒm ásyə̄ə̄l ne póndé ésyə̄ə̄l. Sêságnan-nɛ wɛ bwâmbwam.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ nɛ́n mɛɛ́ ḿbud wɛ póndé abébed boŋ pɛn ndəə́ acháŋ nɛ́n mɛɛ́ ébɛnled áboŋ eʼboŋ bé nlém, éhɛ̂ sé mwǎ etə́l, éwóglɛn mwǎ dyam awě séwóó ahɔ́b.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Sênyíné nɛ́n bán anɛ́n mod adé ekun é mbéb átîntê e bad. Apɛɛ́né epuutéd átîntê e bad bé Israɛl nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l, adé-ʼɛ nlyə́ged nhɔ́g a epepé e Naazarin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aponé edúbé é ndáb e Dyǒb asuded, dɔ́ɔ sékóbé mɔ́.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nzé esɛ̌dté mɔ́, mekan ḿme álāāʼɛ́ wɛ mmǒŋ wɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ édé mbále.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Bad bé Israɛl ábe bémbē áhed, bɔ́mpē bénsɔ̄l áte béhɔ́b bán mekan ḿme Tɛtulusɛ áhɔ́bɛɛ́ médé mbále.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hɛ́ɛ dɔ́ɔ nkamlɛnɛ, Fɛligsɛ ábágé Paalɛ etə́l aá áhɔ̂b akan, boŋ Paalɛ ábootéd ahɔ́b aá, “A-sáŋ, mbíí nɛ́n mɛɛ́ ekɛ́kāād nkáásé á aloŋ tê hɛ́n á etûn é póndé, né-ɔɔ́ ndé menyiŋge âkáa ḿmêm nkáá áwoŋ eʼsó.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nzé ehɛdé áte, mmǒŋ wɛɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ éētōmɛ̄ɛ̄ dyôm dé eʼpun ne éʼbɛ áde ńkíí á Jerusalɛm âbɛ Dyǒb edúbé.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ké epun bad bé Israɛl béetánɛɛ́ nɛ́ɛ sé mod sépentanné á Ndáb-e-Dyǒb, béētāne-ʼáa nɛ́ɛ ḿpuutadté bad, ken á ndáb e mekáne kéʼɛ kéhéé á dyad tê.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Béewóoʼɛ́ chǒmchǒm éche élûmte nɛ́n bán mam ḿme béhɔ́bé bán mbɛlé médé mbále.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Boŋ nkwɛntan pɛn nɛ́n mɛɛ́, mbɛnle Dyǒb áde ábɛ̄d betaa bébɛ́nléʼáá, ahíd áde ńhídɛɛ́ Nzii echě etə́ŋgɛ́né. Ndúbpé kə́ə́ŋne mam mésyə̄ə̄l ḿme méténlédé á mbéndé e Mosɛɛ ne á kálag é bekal béʼdəə́dəŋ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mɛ́mpē nsumé nlém ne Dyǒb melemlem nɛ́ɛ ábɛ́n bad běn ámpē, nɛ́n mɛɛ́ bad bésyə̄ə̄l bɛ́puú, bé bwâm ne bé mbéb.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ ńwané áte póndé ésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nlém ńsâŋ mɛ á abum áʼsō éʼ Dyǒb ne áʼsō é baányoŋ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mensyə̌g akɛ á Jerusalɛm nguse é mwɛ̌, né-ɔɔ́ menkɛ̌ áwed âwânled ábêm bad mwǎ mɔné ne âbɛ Dyǒb mendɛ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Áde ńhídɛɛ́ ḿmɛ́n mekan ámbīd, dɔ́ɔ ábɛ́n bad bétáné mɛ á Ndáb-e-Dyǒb, áde ḿmáá mekún mé nwobe amad. Ndun e mod eebédɛɛ́ áhed, mpuutéd-tɛ ménkêmbáá.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Boŋ bad bé Israɛl bébédé áhed ábe bémbīd á mbwɔ́g e Esia. Ké bad bébágéʼáá bépag áwôŋ âláa wɛ dyam áde ḿbɛ́lé né bɔ́ɔ béntə̄ŋgɛ̄n apɛ, nzé émbɛ̄ nɛ́n bán membɛ̌l dyam.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kéʼɛ ábɛ́n bad ábe bédé hɛ́n, běn béláa wɛ dyam dé mbéb áde mêmbɛnlé áde bénkāādtē ḿmêm nkáá áʼsō éʼ káánsɛl,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 éetómɛɛ́ dyam ahɔ́g áde mêmbɛnlé. Menchə́géd ehɔ́b nɛ́n mɛɛ́ ‘Békáadte mɛ chii nɛ́n áyə̄le ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ bad ábe béwédé bɛ́puú.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fɛligsɛ abédɛ́ɛ mod awě ammǎd Nzii e mbále asôŋtɛn. Dɔ́-ʼaá áhúdé nkáásé ásē. Anláá bɔ́ aá, “Nzé nkamlɛnɛ Lisiasɛ apedé, dɔ́ɔ mɛ́bīdɛ̄dtē ḿmɛ́n nkáá mbakú.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Hɛ́-ʼaá áláŋgé sə́nze e mbáá echě enɔnéʼáá Paalɛ aá átêd Paalɛ, ábɛ̂ ánɔne mɔ́. Aá, boŋ pɛn ábɛ mɔ́ mwǎ kunze áhɛ́-ʼɛ etə́l nɛ́n besón ábɛ Paalɛ béhyɛnad mɔ́ kéchéé éche átógnɛ́né.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nguse é eʼpun ámbīd enɛ̂, Fɛligsɛ ampɛɛ́n mwaád Drusilia. Drusilia abédɛ́ɛ mwǎn a Israɛl. Fɛligsɛ anlóm Paalɛ achəg, âwóglɛn nkalaŋ ḿme Paalɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ tə̂ŋgɛne adúbe á Yesu Krǐstəə.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paalɛ aboótédé-ʼaá mɔ́ akale, álāŋgē mɔ́ ngáne mod átə́ŋgɛ́né abɛ́ á bwâm awále, ngáne mod átə́ŋgɛ́né yə̌l achə́ə bwâm, ne Epun é nkáá eche éhúɛʼ. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé Fɛligsɛ. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá “Sébé ekag bɔɔb. Nzé nkudé etə́l ámpē mɛ̌chɛ̄lē wɛ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mewêmtɛn mébédé mɔ́ ámpē aá Paalɛ ǎbɛ mɔ́ mwǎ mɔné ámbīd-ámbīd, nɛ́n dêmbɛ̌l alóméʼáá mɔ́ achəg póndé tɛ́ ákanlé mɔ́.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le mwɛ̌ ḿbɛ, dɔ́ɔ Pokus Fɛstusɛ átédé etə́l éche Fɛligsɛ nɛ́ɛ nkamlɛnɛ. Ngáne Fɛligsɛ áhɛ́déʼáá aá bad bé Israɛl béwógɛn mɔ́ bwâm, antɛdé Paalɛ á mbwɔg.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.