Atos 24
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Ámbīd e eʼpun éʼtáan, prisɛ ambáámbáa Ananiasɛ, ankɛ̌ á Kaisaria nchoo ne doŋge á bad bémbáá bé dyad ne mod a mbéndé nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Tɛtulusɛ. Bêmpɛ̌ áʼsō wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Fɛligsɛ, béhɔ́b mekan ḿme béhɔ́bé bán Paalɛ abɛlé.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dɔ́ɔ béchə́gé Tɛtulusɛ boŋ ábootéd Paalɛ mekan ahɔ́b á yə̌l, aá, “Á-nkamlɛn Fɛligs, wɛ awě edúbé échábé ámīn. Debyɛ́ɛ́ áde ébɛnladté âkamlɛn ápɛ́ɛ́nédé syánē nsaŋ á etûn é póndé. Ebɛlé-ʼɛ nhəŋlɛ́n híin ḿme ḿpɛ́ɛ́né mboŋ áwɛ̄d aloŋ-tê.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Sêkobé-ʼɛ nɛ̂ hǒm ásyə̄ə̄l ne póndé ésyə̄ə̄l. Sêságnan-nɛ wɛ bwâmbwam.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ nɛ́n mɛɛ́ ḿbud wɛ póndé abébed boŋ pɛn ndəə́ acháŋ nɛ́n mɛɛ́ ébɛnled áboŋ eʼboŋ bé nlém, éhɛ̂ sé mwǎ etə́l, éwóglɛn mwǎ dyam awě séwóó ahɔ́b.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Sênyíné nɛ́n bán anɛ́n mod adé ekun é mbéb átîntê e bad. Apɛɛ́né epuutéd átîntê e bad bé Israɛl nkǒŋsé áte ńsyə̄ə̄l, adé-ʼɛ nlyə́ged nhɔ́g a epepé e Naazarin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aponé edúbé é ndáb e Dyǒb asuded, dɔ́ɔ sékóbé mɔ́.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nzé esɛ̌dté mɔ́, mekan ḿme álāāʼɛ́ wɛ mmǒŋ wɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche séhɔ́bɛɛ́ édé mbále.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Bad bé Israɛl ábe bémbē áhed, bɔ́mpē bénsɔ̄l áte béhɔ́b bán mekan ḿme Tɛtulusɛ áhɔ́bɛɛ́ médé mbále.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Hɛ́ɛ dɔ́ɔ nkamlɛnɛ, Fɛligsɛ ábágé Paalɛ etə́l aá áhɔ̂b akan, boŋ Paalɛ ábootéd ahɔ́b aá, “A-sáŋ, mbíí nɛ́n mɛɛ́ ekɛ́kāād nkáásé á aloŋ tê hɛ́n á etûn é póndé, né-ɔɔ́ ndé menyiŋge âkáa ḿmêm nkáá áwoŋ eʼsó.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nzé ehɛdé áte, mmǒŋ wɛɛ́nyīn nɛ́n wɛɛ́ éētōmɛ̄ɛ̄ dyôm dé eʼpun ne éʼbɛ áde ńkíí á Jerusalɛm âbɛ Dyǒb edúbé.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ké epun bad bé Israɛl béetánɛɛ́ nɛ́ɛ sé mod sépentanné á Ndáb-e-Dyǒb, béētāne-ʼáa nɛ́ɛ ḿpuutadté bad, ken á ndáb e mekáne kéʼɛ kéhéé á dyad tê.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Béewóoʼɛ́ chǒmchǒm éche élûmte nɛ́n bán mam ḿme béhɔ́bé bán mbɛlé médé mbále.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Boŋ nkwɛntan pɛn nɛ́n mɛɛ́, mbɛnle Dyǒb áde ábɛ̄d betaa bébɛ́nléʼáá, ahíd áde ńhídɛɛ́ Nzii echě etə́ŋgɛ́né. Ndúbpé kə́ə́ŋne mam mésyə̄ə̄l ḿme méténlédé á mbéndé e Mosɛɛ ne á kálag é bekal béʼdəə́dəŋ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mɛ́mpē nsumé nlém ne Dyǒb melemlem nɛ́ɛ ábɛ́n bad běn ámpē, nɛ́n mɛɛ́ bad bésyə̄ə̄l bɛ́puú, bé bwâm ne bé mbéb.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ákə́ə́ boŋ ńwané áte póndé ésyə̄ə̄l âbɛl boŋ nlém ńsâŋ mɛ á abum áʼsō éʼ Dyǒb ne áʼsō é baányoŋ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mensyə̌g akɛ á Jerusalɛm nguse é mwɛ̌, né-ɔɔ́ menkɛ̌ áwed âwânled ábêm bad mwǎ mɔné ne âbɛ Dyǒb mendɛ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Áde ńhídɛɛ́ ḿmɛ́n mekan ámbīd, dɔ́ɔ ábɛ́n bad bétáné mɛ á Ndáb-e-Dyǒb, áde ḿmáá mekún mé nwobe amad. Ndun e mod eebédɛɛ́ áhed, mpuutéd-tɛ ménkêmbáá.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Boŋ bad bé Israɛl bébédé áhed ábe bémbīd á mbwɔ́g e Esia. Ké bad bébágéʼáá bépag áwôŋ âláa wɛ dyam áde ḿbɛ́lé né bɔ́ɔ béntə̄ŋgɛ̄n apɛ, nzé émbɛ̄ nɛ́n bán membɛ̌l dyam.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kéʼɛ ábɛ́n bad ábe bédé hɛ́n, běn béláa wɛ dyam dé mbéb áde mêmbɛnlé áde bénkāādtē ḿmêm nkáá áʼsō éʼ káánsɛl,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 éetómɛɛ́ dyam ahɔ́g áde mêmbɛnlé. Menchə́géd ehɔ́b nɛ́n mɛɛ́ ‘Békáadte mɛ chii nɛ́n áyə̄le ndúbpé nɛ́n mɛɛ́ bad ábe béwédé bɛ́puú.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Fɛligsɛ abédɛ́ɛ mod awě ammǎd Nzii e mbále asôŋtɛn. Dɔ́-ʼaá áhúdé nkáásé ásē. Anláá bɔ́ aá, “Nzé nkamlɛnɛ Lisiasɛ apedé, dɔ́ɔ mɛ́bīdɛ̄dtē ḿmɛ́n nkáá mbakú.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Hɛ́-ʼaá áláŋgé sə́nze e mbáá echě enɔnéʼáá Paalɛ aá átêd Paalɛ, ábɛ̂ ánɔne mɔ́. Aá, boŋ pɛn ábɛ mɔ́ mwǎ kunze áhɛ́-ʼɛ etə́l nɛ́n besón ábɛ Paalɛ béhyɛnad mɔ́ kéchéé éche átógnɛ́né.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nguse é eʼpun ámbīd enɛ̂, Fɛligsɛ ampɛɛ́n mwaád Drusilia. Drusilia abédɛ́ɛ mwǎn a Israɛl. Fɛligsɛ anlóm Paalɛ achəg, âwóglɛn nkalaŋ ḿme Paalɛ álâŋgɛɛ́ mɔ́ tə̂ŋgɛne adúbe á Yesu Krǐstəə.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paalɛ aboótédé-ʼaá mɔ́ akale, álāŋgē mɔ́ ngáne mod átə́ŋgɛ́né abɛ́ á bwâm awále, ngáne mod átə́ŋgɛ́né yə̌l achə́ə bwâm, ne Epun é nkáá eche éhúɛʼ. Dɔ́ɔ mbwɔ́g ńkóbé Fɛligsɛ. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá “Sébé ekag bɔɔb. Nzé nkudé etə́l ámpē mɛ̌chɛ̄lē wɛ.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mewêmtɛn mébédé mɔ́ ámpē aá Paalɛ ǎbɛ mɔ́ mwǎ mɔné ámbīd-ámbīd, nɛ́n dêmbɛ̌l alóméʼáá mɔ́ achəg póndé tɛ́ ákanlé mɔ́.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le mwɛ̌ ḿbɛ, dɔ́ɔ Pokus Fɛstusɛ átédé etə́l éche Fɛligsɛ nɛ́ɛ nkamlɛnɛ. Ngáne Fɛligsɛ áhɛ́déʼáá aá bad bé Israɛl béwógɛn mɔ́ bwâm, antɛdé Paalɛ á mbwɔg.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.