Atos 23

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paalɛ annɔ̌n ábê bad bé káánsɛl á mǐd mé mbɔm, boŋ áhɔ̄bē aá “A-baányaŋ, kə́ə́ŋne eʼchii, nlém ńsáá mɛ á abum bwâmbwam nyaa echě ádêm aloŋgé ádíí áʼsō éʼ Dyǒb.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Hɛ́ɛ prisɛ ambáámbáa, Ananiasɛ, álâŋgɛɛ́ bad ábe bébédé bɛnbɛn ne Paalɛ aá bébɔm mɔ́ abɛ́n á nsəl.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Dɔ́ɔ Paalɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Dyǒb ámpē dɛ́bɔ̌m wɛ. Ehóhó é chǒm chɛ́n! Edyɛɛ́ hɛ̂ ebɛnlad mbéndé âkáad mɛ, boŋ ké nɛ̂, mmǒn ebóoʼ mbéndé ahɔ́b áde éhɔ́bé wɛɛ́ bébɔm mɛ.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Hɛ́ɛ bad ábe bémbɛ̄ bɛnbɛn ne Paalɛ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n bán, “Esyə́əʼ prisɛ ambáámbáa a Dyǒb.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paalɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ nɛ́n aá, “A-baányaŋ, menkêmbííʼɛ́ mɛɛ́ mɔ́ adé prisɛ ambáámbáa. Eyale e Dyǒb éhɔ́bé aá, ‘Mod eetə̂ŋgɛnɛɛ́ mod awě akamlan bad mekan mé mbéb ahɔ́b áyə̄l.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Áde Paalɛ anyíné aá átîntê e echoŋ é bad éche ébédé áhed, baahɔ́g bédé bad bé epepé é Sadusia ábíníí-ʼɛ bédé bad bé epepé é Farisia, anchə́géd ehɔ́b aláá bad bé káánsɛl aá, “A-baányaŋ, ndíi mod a epepé é Farisia mbɛ́-ʼɛ mwǎn a mod a epepé é Farisia. Ndé á nkáásé hɛ́n áyə̄le nɛ́n nsumé nlém nɛ́n mɛɛ́ bad ábe béwédé bɛ́puú ámpē.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ahɔ́b áde áhɔ́bé nɛ̂, bad bé epepé é Farisia ne bé epepé é Sadusia bêmbootéd asɛlɛn. Echoŋ é bad éche ébédé áhed ênkabɛ́n áte.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le bad bé epepé e Sadusia béndūbē nɛ́n bán nzé mod awédé eépuudɛ́ɛ́ ámpē, bédúbé bán ángɛl éesaá, bédúbé-ʼɛ nɛ́n bán eʼdəə́dəŋ béesaá. Boŋ Befarisia pɛn béndūbē bán ḿmɛ́n metɔ́n mésyə̄ə̄l méláán médé.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ehɔ́b émbɛ̄ échə́gké ábɛ̂ bad ngíne ngíne dɔ́ɔ doŋge dé bemeléede bé mbéndé ábe bémbɛ̄ á epepé é Befarisia bétyéémé ámīn, bébootéd abón ngíne ngíne bán, “Séenyînnɛɛ́ anɛ́n mod awusé ké ahɔ́g. Kapɔ́g né edəə́dəŋ kéʼɛ ángɛl ekoó mɔ́ dyam aláa!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ḿmê mpentɛn ménchə̄gē nyaa echě nlém ńhúnéʼáá ane mod ambáá a sə́nze aá béhɛle bényāb Paalɛ áte. Né-ɔɔ́, anláá éche sə́nze aá békɛ á amute-tê wɛ̂, béhûd Paalɛ á mekáá ḿme ábê bad boŋ békɛɛn mɔ́ á ndáb e meláá.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ḿmê nkuu děn, Sáŋgwɛ́ɛ́ antyéém Paalɛ á nkəg, aláá mɔ́ aá, “Weebááʼ, ngáne ébídé mɛ mbóŋ á Jerusalɛm, wɛ̌bīd mɛ mbóŋ ámpē á Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé mbwɛmbwɛ, nguse é bad bé Israɛl bêmbǒm bébɛl ntíi, bémwɛ̄ melɛ̌ nɛ́n bán béedyáá chǒmchǒm, béemwáá-ʼaá chǒmchǒm kə́ə́ŋ ne béwúú Paalɛ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bɔ́ bad ábe bêmbɛl ḿmɛ́n ntíi béntōm móom méniin.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Dɔ́ɔ békíí wɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne belyə́ged bé dyad boŋ bélāŋgē bɔ́ nɛ́n bán, “Sêmwédé melɛ̌ ne amwɛ́ děn nɛ́n bán séeháá chǒmchǒm á nsəl kə́ə́ŋ né sêwúú Paalɛ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Né-ɔɔ́, nyáābe bad bé káánsɛl nyélóme mod ambáá a sə́nze a bad bé Roma nsəl nɛ́n bán ápiined nyé Paalɛ. Nyêbâmtan nɛ́n bán nyêkooʼ mam mémpēe ahɛd áte áyə̄l echê. Boŋ sé pɛn sɛ́ɛ̄bɛ̄ mboŋsɛ́n âwúu mɔ́ adɛ̂hɔ́b aá mɔ́pag hɛ́n.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Boŋ Paalɛ mwǎnyaŋ a mmwaád mwǎn anwóg ntíi ḿme bébɛ́lé âwúu Paalɛ. Né-ɔɔ́, ankɛ̌ á ndáb e meláá ákɛ aláá mɔ́.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Dɔ́ɔ Paalɛ áchəgɛɛ́ sə́nze pɔ́g boŋ álāŋgē chɔ́ aá, “Kɛɛnéʼ enɛ́n kɔ́demod wɛ́ɛ mod ambáá a sə́nze awóó dyam âláa mɔ́.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Hɛ́ɛ ene sə́nze étédé ene kɔ́demod boŋ ákɛɛné mɔ́ wɛ́ɛ mod ambáá a sə́nze. Hɛ́ɛ ene sə́nze élâŋgɛɛ́ mod a mbáá a sə́nze aá, “Paalɛ awě adé á mbwɔg mɔ́ achəgé mɛ aá ḿpɛɛn enɛ́n kɔ́demod áwôŋ áyə̄le enɛ́n kɔ́demod ewóó dyam âláa wɛ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá boŋ ásīdnād mɔ́ á nkəg ásɛdté mɔ́ aá “Cheé éhɛdɛɛ́ mɛ aláa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Dɔ́ɔ ene kɔ́demod élâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Bad bémbáá bé Israɛl bétíídé nɛ́n bán bɛ́lāā wɛ bán épɛɛn Paalɛ áʼsō éʼ káánsɛl, ne mbâmtɛn nɛ́n bán káánsɛl ehɛde mam mémpēe atóŋ dé ahɛd áte tə̂ŋgɛne Paalɛ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Boŋ weewóglán bɔ́ áyə̄le bad bédé tómaa móom méniin ábe bɛ́sɔɔ́m âsin mɔ́. Bémwédé melɛ̌ nɛ́n bán béedyáá chǒmchǒm béemwáá-ʼaá chǒmchǒm kə́ə́ŋ né béwúú mɔ́. Bémáá aboŋsɛn, bésine-ʼɛ chǒm éche wɛ́hɔ̄bpē.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Weeláŋgé modmod wɛɛ́ mɔ́lāŋgē mɛ ádɛ́n dyam.” Amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂ dɔ́ɔ áláŋgé ene kɔ́demod aá ákag.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze áchɛ́nlé éche sə́nze émbáá émpēe ébɛ boŋ álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “Nyétêd mbwɔ́kɛl é sə́nze ébɛ, nyéboŋsɛn chɔ́ âkɛ á Kaisaria nchoo ne sə́nze móom saámbé éche ékɛɛne hɔ́sɛ ne mbwɔ́kɛl é sə́nze ébɛ éche éwanne mekoŋ. Nyáābɔ̄ɔ nyéboŋsɛn nyéhide dyam ngə́ŋ abog nkuu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nyéhɛde-ʼɛ Paalɛ hɔ́sɛ eche ěkɛɛ́n mɔ́. Nyélyə́ged mɔ́ nyépɛɛn mɔ́ wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Fɛligsɛ ésebán dyam dé mbéb ábɛnlédé mɔ́.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Bédêkɛ̌ antel kálag eche bénwālɛ̄ɛ̄ echě ehɔ́be nɛ́n aá,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mɛ, Kladios Lisiasɛ mɛ-ɛɛ́ ntenle wɛ, nkamlɛnɛ a edúbé ambáá, Fɛligsɛ. Nlɛ̌nté wɛ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bad bé Israɛl bénkōb anɛ́n mod béhɛdé-ʼɛ mɔ́ awúu. Nsóŋtɛ́né-ʼaá mɛɛ́ adíi mod a Roma, dɔ́ɔ syáābe échêm sə́nze sékíí mɔ́ ahúd áwab mekáá.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nhɛdéʼáá mɛɛ́ ḿbíi chǒm éche béhɔ́bé bán abɛlé. Né-ɔɔ́, menkɛɛ́n mɔ́ á káánsɛl.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nhɛdé áte nnyíné nɛ́n mɛɛ́ eébɛlɛɛ́ dyam áde álûmte nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́ kéʼɛ atə́ŋgɛ́né akɛ á mbwɔg. Mam mésyə̄ə̄l ḿme béhɔ́bé bán abɛlé médíi mam ḿme ménɔne échab mbéndé.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Béláŋgé-ʼaá mɛ bán bad bé Israɛl béhəgke mɔ́ âwúu mɔ́, dɔ́ɔ ńlómé mɔ́ áwôŋ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Nláŋgé-ʼɛ bad ábe béhíde mɔ́ mekuu mɛɛ́, béhyɛ béláa wɛ chǒm éche béhɔ́bé bán abɛlé.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Échê sə́nze êmbɛ̌l ngáne bénlāāʼɛ́ bɔ́ bán bébɛl. Béntēd Paalɛ békɛ̄ɛ̄n mɔ́ nkuu ne nkuu kə́ə́ŋ bépɛ̄ɛ̄n mɔ́ á dyad á Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, sə́nze éche ékɛ́ɛ́náá mekuu êntǐm ámbīd á ndáb e meláá, bétɛ̄dē sə́nze éche ékɛ́ɛ́néʼáá hɔ́sɛ âkɛɛn Paalɛ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bênkɛɛ́n mɔ́ á dyad á Kaisaria. Áde bépédé bêmbɛ̌ nkamlɛnɛ ene kálag bébɛ̄-ʼɛ Paalɛ áwe mekáá.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Áde ane nkamlɛnɛ áláá ene kálag ansɛdéd Paalɛ aáken mbwɔ́g ehéé ábídé. Áde ásóŋtɛ́né aá Paalɛ abídé á mbwɔ́g e Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 anhɔ́b aá, “Mɛ̌wōg kéchéé éche éwóó ahɔ́b nzé bad ábe béhíde wɛ mekuu bépédé.” Hɛ́ɛ áláŋgé sə́nze aá békɛɛn Paalɛ á ndáb e kə̂ŋ eche kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ánlōŋgē, bénɔne-ʼɛ mɔ́ áhed.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.