Atos 23

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paalɛ annɔ̌n ábê bad bé káánsɛl á mǐd mé mbɔm, boŋ áhɔ̄bē aá “A-baányaŋ, kə́ə́ŋne eʼchii, nlém ńsáá mɛ á abum bwâmbwam nyaa echě ádêm aloŋgé ádíí áʼsō éʼ Dyǒb.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Hɛ́ɛ prisɛ ambáámbáa, Ananiasɛ, álâŋgɛɛ́ bad ábe bébédé bɛnbɛn ne Paalɛ aá bébɔm mɔ́ abɛ́n á nsəl.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Dɔ́ɔ Paalɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Dyǒb ámpē dɛ́bɔ̌m wɛ. Ehóhó é chǒm chɛ́n! Edyɛɛ́ hɛ̂ ebɛnlad mbéndé âkáad mɛ, boŋ ké nɛ̂, mmǒn ebóoʼ mbéndé ahɔ́b áde éhɔ́bé wɛɛ́ bébɔm mɛ.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Hɛ́ɛ bad ábe bémbɛ̄ bɛnbɛn ne Paalɛ bélâŋgɛɛ́ mɔ́ nɛ́n bán, “Esyə́əʼ prisɛ ambáámbáa a Dyǒb.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paalɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ nɛ́n aá, “A-baányaŋ, menkêmbííʼɛ́ mɛɛ́ mɔ́ adé prisɛ ambáámbáa. Eyale e Dyǒb éhɔ́bé aá, ‘Mod eetə̂ŋgɛnɛɛ́ mod awě akamlan bad mekan mé mbéb ahɔ́b áyə̄l.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Áde Paalɛ anyíné aá átîntê e echoŋ é bad éche ébédé áhed, baahɔ́g bédé bad bé epepé é Sadusia ábíníí-ʼɛ bédé bad bé epepé é Farisia, anchə́géd ehɔ́b aláá bad bé káánsɛl aá, “A-baányaŋ, ndíi mod a epepé é Farisia mbɛ́-ʼɛ mwǎn a mod a epepé é Farisia. Ndé á nkáásé hɛ́n áyə̄le nɛ́n nsumé nlém nɛ́n mɛɛ́ bad ábe béwédé bɛ́puú ámpē.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ahɔ́b áde áhɔ́bé nɛ̂, bad bé epepé é Farisia ne bé epepé é Sadusia bêmbootéd asɛlɛn. Echoŋ é bad éche ébédé áhed ênkabɛ́n áte.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄le bad bé epepé e Sadusia béndūbē nɛ́n bán nzé mod awédé eépuudɛ́ɛ́ ámpē, bédúbé bán ángɛl éesaá, bédúbé-ʼɛ nɛ́n bán eʼdəə́dəŋ béesaá. Boŋ Befarisia pɛn béndūbē bán ḿmɛ́n metɔ́n mésyə̄ə̄l méláán médé.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ehɔ́b émbɛ̄ échə́gké ábɛ̂ bad ngíne ngíne dɔ́ɔ doŋge dé bemeléede bé mbéndé ábe bémbɛ̄ á epepé é Befarisia bétyéémé ámīn, bébootéd abón ngíne ngíne bán, “Séenyînnɛɛ́ anɛ́n mod awusé ké ahɔ́g. Kapɔ́g né edəə́dəŋ kéʼɛ ángɛl ekoó mɔ́ dyam aláa!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ḿmê mpentɛn ménchə̄gē nyaa echě nlém ńhúnéʼáá ane mod ambáá a sə́nze aá béhɛle bényāb Paalɛ áte. Né-ɔɔ́, anláá éche sə́nze aá békɛ á amute-tê wɛ̂, béhûd Paalɛ á mekáá ḿme ábê bad boŋ békɛɛn mɔ́ á ndáb e meláá.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ḿmê nkuu děn, Sáŋgwɛ́ɛ́ antyéém Paalɛ á nkəg, aláá mɔ́ aá, “Weebááʼ, ngáne ébídé mɛ mbóŋ á Jerusalɛm, wɛ̌bīd mɛ mbóŋ ámpē á Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé mbwɛmbwɛ, nguse é bad bé Israɛl bêmbǒm bébɛl ntíi, bémwɛ̄ melɛ̌ nɛ́n bán béedyáá chǒmchǒm, béemwáá-ʼaá chǒmchǒm kə́ə́ŋ ne béwúú Paalɛ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bɔ́ bad ábe bêmbɛl ḿmɛ́n ntíi béntōm móom méniin.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Dɔ́ɔ békíí wɛ́ɛ beprisɛ bémbáá ne belyə́ged bé dyad boŋ bélāŋgē bɔ́ nɛ́n bán, “Sêmwédé melɛ̌ ne amwɛ́ děn nɛ́n bán séeháá chǒmchǒm á nsəl kə́ə́ŋ né sêwúú Paalɛ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Né-ɔɔ́, nyáābe bad bé káánsɛl nyélóme mod ambáá a sə́nze a bad bé Roma nsəl nɛ́n bán ápiined nyé Paalɛ. Nyêbâmtan nɛ́n bán nyêkooʼ mam mémpēe ahɛd áte áyə̄l echê. Boŋ sé pɛn sɛ́ɛ̄bɛ̄ mboŋsɛ́n âwúu mɔ́ adɛ̂hɔ́b aá mɔ́pag hɛ́n.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Boŋ Paalɛ mwǎnyaŋ a mmwaád mwǎn anwóg ntíi ḿme bébɛ́lé âwúu Paalɛ. Né-ɔɔ́, ankɛ̌ á ndáb e meláá ákɛ aláá mɔ́.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Dɔ́ɔ Paalɛ áchəgɛɛ́ sə́nze pɔ́g boŋ álāŋgē chɔ́ aá, “Kɛɛnéʼ enɛ́n kɔ́demod wɛ́ɛ mod ambáá a sə́nze awóó dyam âláa mɔ́.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Hɛ́ɛ ene sə́nze étédé ene kɔ́demod boŋ ákɛɛné mɔ́ wɛ́ɛ mod ambáá a sə́nze. Hɛ́ɛ ene sə́nze élâŋgɛɛ́ mod a mbáá a sə́nze aá, “Paalɛ awě adé á mbwɔg mɔ́ achəgé mɛ aá ḿpɛɛn enɛ́n kɔ́demod áwôŋ áyə̄le enɛ́n kɔ́demod ewóó dyam âláa wɛ.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze áchə́ŋgé mɔ́ á ekáá boŋ ásīdnād mɔ́ á nkəg ásɛdté mɔ́ aá “Cheé éhɛdɛɛ́ mɛ aláa?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Dɔ́ɔ ene kɔ́demod élâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Bad bémbáá bé Israɛl bétíídé nɛ́n bán bɛ́lāā wɛ bán épɛɛn Paalɛ áʼsō éʼ káánsɛl, ne mbâmtɛn nɛ́n bán káánsɛl ehɛde mam mémpēe atóŋ dé ahɛd áte tə̂ŋgɛne Paalɛ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Boŋ weewóglán bɔ́ áyə̄le bad bédé tómaa móom méniin ábe bɛ́sɔɔ́m âsin mɔ́. Bémwédé melɛ̌ nɛ́n bán béedyáá chǒmchǒm béemwáá-ʼaá chǒmchǒm kə́ə́ŋ né béwúú mɔ́. Bémáá aboŋsɛn, bésine-ʼɛ chǒm éche wɛ́hɔ̄bpē.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze álâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Weeláŋgé modmod wɛɛ́ mɔ́lāŋgē mɛ ádɛ́n dyam.” Amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂ dɔ́ɔ áláŋgé ene kɔ́demod aá ákag.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Dɔ́ɔ ane mod ambáá a sə́nze áchɛ́nlé éche sə́nze émbáá émpēe ébɛ boŋ álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá, “Nyétêd mbwɔ́kɛl é sə́nze ébɛ, nyéboŋsɛn chɔ́ âkɛ á Kaisaria nchoo ne sə́nze móom saámbé éche ékɛɛne hɔ́sɛ ne mbwɔ́kɛl é sə́nze ébɛ éche éwanne mekoŋ. Nyáābɔ̄ɔ nyéboŋsɛn nyéhide dyam ngə́ŋ abog nkuu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nyéhɛde-ʼɛ Paalɛ hɔ́sɛ eche ěkɛɛ́n mɔ́. Nyélyə́ged mɔ́ nyépɛɛn mɔ́ wɛ́ɛ nkamlɛnɛ Fɛligsɛ ésebán dyam dé mbéb ábɛnlédé mɔ́.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Bédêkɛ̌ antel kálag eche bénwālɛ̄ɛ̄ echě ehɔ́be nɛ́n aá,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mɛ, Kladios Lisiasɛ mɛ-ɛɛ́ ntenle wɛ, nkamlɛnɛ a edúbé ambáá, Fɛligsɛ. Nlɛ̌nté wɛ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bad bé Israɛl bénkōb anɛ́n mod béhɛdé-ʼɛ mɔ́ awúu. Nsóŋtɛ́né-ʼaá mɛɛ́ adíi mod a Roma, dɔ́ɔ syáābe échêm sə́nze sékíí mɔ́ ahúd áwab mekáá.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nhɛdéʼáá mɛɛ́ ḿbíi chǒm éche béhɔ́bé bán abɛlé. Né-ɔɔ́, menkɛɛ́n mɔ́ á káánsɛl.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Nhɛdé áte nnyíné nɛ́n mɛɛ́ eébɛlɛɛ́ dyam áde álûmte nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́ kéʼɛ atə́ŋgɛ́né akɛ á mbwɔg. Mam mésyə̄ə̄l ḿme béhɔ́bé bán abɛlé médíi mam ḿme ménɔne échab mbéndé.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Béláŋgé-ʼaá mɛ bán bad bé Israɛl béhəgke mɔ́ âwúu mɔ́, dɔ́ɔ ńlómé mɔ́ áwôŋ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g. Nláŋgé-ʼɛ bad ábe béhíde mɔ́ mekuu mɛɛ́, béhyɛ béláa wɛ chǒm éche béhɔ́bé bán abɛlé.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Échê sə́nze êmbɛ̌l ngáne bénlāāʼɛ́ bɔ́ bán bébɛl. Béntēd Paalɛ békɛ̄ɛ̄n mɔ́ nkuu ne nkuu kə́ə́ŋ bépɛ̄ɛ̄n mɔ́ á dyad á Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, sə́nze éche ékɛ́ɛ́náá mekuu êntǐm ámbīd á ndáb e meláá, bétɛ̄dē sə́nze éche ékɛ́ɛ́néʼáá hɔ́sɛ âkɛɛn Paalɛ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Bênkɛɛ́n mɔ́ á dyad á Kaisaria. Áde bépédé bêmbɛ̌ nkamlɛnɛ ene kálag bébɛ̄-ʼɛ Paalɛ áwe mekáá.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Áde ane nkamlɛnɛ áláá ene kálag ansɛdéd Paalɛ aáken mbwɔ́g ehéé ábídé. Áde ásóŋtɛ́né aá Paalɛ abídé á mbwɔ́g e Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 anhɔ́b aá, “Mɛ̌wōg kéchéé éche éwóó ahɔ́b nzé bad ábe béhíde wɛ mekuu bépédé.” Hɛ́ɛ áláŋgé sə́nze aá békɛɛn Paalɛ á ndáb e kə̂ŋ eche kə̂ŋ Hɛrɔdɛ ánlōŋgē, bénɔne-ʼɛ mɔ́ áhed.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.