Atos 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bad behɔ́g bémbīd á mbwɔ́g e Judeya bépɛ̄ á Antyɔg. Bêmbootéd bad ayə́ged nɛ́n bán, “Nzé béeyage mod ngáne mbéndé e Mosɛ éhɛdɛɛ́, né éekudté eʼsoósoŋ.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nɛ́n dêmbɛ̌l Paalɛ bɔ́ Banabasɛ béswáŋtánnáá ngíne ngíne kə́ə́ŋ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bétíí bán Paalɛ bɔ́ Banabasɛ ne nguse é bad émpēe békɛ á Jerusalɛm, békɛ bényîn bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé tə̂ŋgɛne ádê atɔ́n.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Bad bé mwembé bénlyə̄gēd bɔ́ á nzii. Bêmbwɛ̌ á mbwɔ́g é Fonisia ne Samaria béláŋgé bad ngáne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbpé Dyǒb. Ḿmɛ́n nkalaŋ ménwōgēd bad ábe bédúbpé Yesuɛ menyiŋge.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bépédé á Jerusalɛm, mwembé ḿme médé áwed, bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé bênkob bɔ́ nken. Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bénlāā bɔ́ mekan ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Boŋ doŋge á bad ábe bédúbpé Yesuɛ ábe bémbē epepé éche Befarisia béntyēēm ámīn, béhɔ́b bán, “Bétə́ŋgɛ́né bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábɛ bédúbpé Yesuɛ ayag, béláá-ʼɛ bɔ́ bán bétə́ŋgɛ́né mbéndé éche Mosɛɛ ahíd.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Dɔ́ɔ bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé békóbé mbom ânɔn ádê akan áte.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Áde bélébé aswaŋtɛn dɔ́ɔ Petro átyéémé ámīn boŋ áhɔ̄bē aá, “A-baányaŋ, édé etûn é póndé bɔɔb áde Dyǒb ápwɛ́dé mɛ átîntê echɛ̂n, âkale bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nkalaŋ ḿ bwâm âbɛl nɛ́n béwôg mɔ́ bédúbe-ʼɛ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dyǒb áde ábíí-ʼɛ moosyəə́l nlém áte, álúmté aá mɔ́bagé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl kunze âdúbe, abɛ áde ábágé bɔ́ Edəə́dəŋ éche Ésáá melemlem ngáne ábágé syánē ámpē.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dyǒb dénkêntédté bɔ́ aá bédé nhəŋlɛ́n ne syánē ké mwǎmpīn. Anlagsɛ́n bɔ́ mbéb áyə̄le adúbe áde bénwālɛ̄ɛ̄.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Bɔɔb-pɔɔ́, cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdéʼ Dyǒb akəg, âpémed bad ábe bédúbpé Yesuɛ nted ḿme ábɛ̄d betaa bénkênhɛnlé apém ḿme ké syánē déehɛlɛɛ́ apém?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Éebooʼɛ́ nɛ̂! Dedúbpé dekudé-ʼɛ eʼsoósoŋ mbwiined ne nsimé ḿme Sáŋgú Yesuɛ, melemlem ngáne bɔ́mpē békúdé.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Moosyəə́l anlám ehɔ́b béwōglān Banabasɛ bɔ́ Paal. Banabasɛ bɔ́ Paal békánléʼáá bɔ́ eʼchemléd ne menyáké ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́ átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Áde bémádné, dɔ́ɔ Jemsɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-baányaŋ, nyéwóglɛn mɛ!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simɔnɛ alúmté syánē áte hɛ́n bɔɔb ngáne Dyǒb ábootédé ábē eʼboŋ bé nlém alúmed wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, átéd áde átédé bad átîntê echâb âbɛ́ ábē bad.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nɛ́n děn ábɛ́lé eʼyale ábê nkal éʼdəə́dəŋ éʼlóné. Éténlédé nɛ́n bán,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mɛ Sáŋgwɛ́ɛ́ nhɔ́bé mɛɛ́, nzé nɛ́n ámáá atóm, mɛ̌pɛ̌ ámpē,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l bɛ́pɛ̌ áwêm,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mɛ́ɛ mbɛlé boŋ ḿmɛ́n mekan mébyɛ́ɛ́n seʼ bɔɔ́d.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Dɔ́ɔ Jemsɛ ákagké áʼsō aá, “Ne mɛ, ḿmêm mewêmtɛn médé nɛ́n mɛɛ́ deétagté bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bétímné Dyǒb.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Chǒm éche détə́ŋgɛ́né abɛl édíi âtele bɔ́ kálag nɛ́n bán béēdyāg medyɛ́ ḿmě bébágé myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ, áyə̄le ḿmê medyɛ́ méēsáaʼɛ́, béēkābē mesón, béēdyāg nyam echě béēsɛ̄lɛ̄ɛ̄ nkə́ŋ, béēdyāg-kɛ mekií.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Debíí nɛ́n bán seʼ bɔɔ́d bélááʼáá mbéndé éche Mosɛɛ á ndáb é mekáne á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte. Békale-ʼɛ ábē eʼyale dyad ne dyad tɛ́ɛ́.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dɔ́ɔ bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé, ne bad bé mwembé bésyə̄ə̄l bényíné nɛ́n bán ébóó bán bépwɛd bad átîntê echâb, bélôm bɔ́ á Antyɔg nchoo ne Paalɛ bɔ́ Banabasɛ. Bêmpwɛ̌d Judasɛ awě béchə́géʼáá bán Basabasɛ bɔ́ Sailas, bɔ́ bad bébɛ ábe bélyə́gtéʼáá átîntê echâb.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Kálag eche bénlōmɛ̄nnē bɔ́ á Antyɔg, ebédé nɛ́n, “Sé bembapɛɛ bé nlómag, ne belyə́ged bé mwembé, ábɛn baányaŋ, sêlômme nyé melɛntɛn. Nyé ábe nyêdé bǎnned ábe nyéēsɛ̌ bad bé Israɛl. Nyé ábe nyêdyɛɛ á dyad á Antyɔg ne á mbwɔ́g é Siria ne Silisia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Sêsóŋtɛ́né nɛ́n bán bad behɔ́g ábe bébídé áwɛ̄d, bêmpɛ̌ áwɛ̄n, bépuutád nyé nló áte ne mam ḿme béhɔ́béʼáá. Boŋ nyébíi nɛ́n bán sênkêmbagké bɔ́ kunze âbɛl nɛ̂.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Né-ɔɔ́, sêdyɛɛ́ ásē moosyəə́l sêtíídé nɛ́n bán ébóó sépwɛd doŋge á bad âlóm bɔ́ áwɛ̄n. Bɛ́woón Paalɛ bɔ́ Banabasɛ ábe sédə́ə́ bwâmbwam.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bɔ́ bad bébɛ bébagé yə̌l âbɛle echɛd Sáŋ Yesu Krǐstəə ésebán bébáaʼ kwééd.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Né-ɔɔ́, sêlômme nyé Judasɛ bɔ́ Sailas, bɛ́lāā nyé melemlem mé mekan ḿme séténlé nyé.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gté sé âtíi nɛ́n séetagté nyé ne mekan mémpēe étōmɛɛ́ ḿmɛ́n mekan ḿme médé etognɛ́n.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nyéedyág medyɛ́ ḿme bébágé myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ, nyéedyág mekií, nyéedyág nyam ké pɔ́g echě béēsɛ̄lɛɛ́ nkə́ŋ, nyéēkābē-ʼɛ mesón. Nzé nyéēbɛ̄lē ḿmɛ́n mekan né ébǒŋ. Dényînneʼ ámpē.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Áde bémáá ene kálag atel, bénlyə̄gēd ábê bad á nzii, békɛ-ʼɛ á Antyɔg. Áde bépédé áwed, bênlǎd bad ábe bédúbpé Yesuɛ bésyə̄ə̄l áte boŋ bébɛ bɔ́ kálag.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Áde ábê bad béláá ene kálag, bémbɛ̄ menyiŋge bwâmbwam áyə̄le nkalaŋ mé eʼwéd bé nlém ḿme ḿbédé áwēd-te.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judasɛ bɔ́ Sailas bébédɛ́ɛ bekal béʼdəə́dəŋ, bênkalɛ́n-nɛ bɔ́ áyə̄le e etûn é póndé, bénhɔ̄dēd bɔ́ mewêmtɛn béwéd-tɛ bɔ́ nlém á abum.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Áde bélébé mwǎ adyɛɛ áwed, bad ábe bédúbpé Yesuɛ bénlyə̄gēd bɔ́ ne nsaŋ boŋ bétīm ámbīd wɛ́ɛ bad ábe bénlōm bɔ́.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bêndyɛɛ́ á Antyɔg mwǎ etûn é póndé. Béyə̄gtē, békalé-ʼɛ eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́ nlatɛ́n ne ekud é bad émpēe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Éebemɛɛ́ áte ámbīd enɛ̂, dɔ́ɔ Paalɛ álâŋgɛɛ́ Banabasɛ aá, “Détim ámbīd, dékɛ dénɔn ábɛ̄d baányaŋ bé Krǐsto dyad-tɛ́ áde dékálé nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́, boŋ déhɛd-tɛ áte ngáne mekan mékɛɛ́nɛɛ́ bɔ́.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabasɛ anwóŋ mewêmtɛn âwále Jɔn Makɔsɛ áyə̄l,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 boŋ Paalɛ annyín aá éetə̂ŋgɛnɛɛ́, áyə̄le Jɔn Makɔsɛ ansébé bɔ́ achene á nzii áde béēpīdɛ̄ɛ̄ nsɔ́n á asóg. Antɛdé bɔ́ á dyad á Pamfilia átīm ámbīd.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mpentɛn ń ngíne mêmpɛ̌ átîntê echâb kə́ə́ŋ békābɛ̄n áte. Banabasɛ antéd Makɔsɛ béchābē edib békɛ̄ á aloŋ a Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paalɛ ámpē ampwɛ̌d Sailasɛ. Baányaŋ bé Krǐsto bénkānnēd bɔ́ bán nsimé ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ ńlyə́gte bɔ́.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Paalɛ ambwɛɛ́n Sailasɛ á mbwɔ́g e Siria ne Silisia békag béwēdē mwembé áte.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.