Atos 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH
1 Bad behɔ́g bémbīd á mbwɔ́g e Judeya bépɛ̄ á Antyɔg. Bêmbootéd bad ayə́ged nɛ́n bán, “Nzé béeyage mod ngáne mbéndé e Mosɛ éhɛdɛɛ́, né éekudté eʼsoósoŋ.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Nɛ́n dêmbɛ̌l Paalɛ bɔ́ Banabasɛ béswáŋtánnáá ngíne ngíne kə́ə́ŋ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bétíí bán Paalɛ bɔ́ Banabasɛ ne nguse é bad émpēe békɛ á Jerusalɛm, békɛ bényîn bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé tə̂ŋgɛne ádê atɔ́n.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Bad bé mwembé bénlyə̄gēd bɔ́ á nzii. Bêmbwɛ̌ á mbwɔ́g é Fonisia ne Samaria béláŋgé bad ngáne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbpé Dyǒb. Ḿmɛ́n nkalaŋ ménwōgēd bad ábe bédúbpé Yesuɛ menyiŋge.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bépédé á Jerusalɛm, mwembé ḿme médé áwed, bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé bênkob bɔ́ nken. Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bénlāā bɔ́ mekan ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Boŋ doŋge á bad ábe bédúbpé Yesuɛ ábe bémbē epepé éche Befarisia béntyēēm ámīn, béhɔ́b bán, “Bétə́ŋgɛ́né bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábɛ bédúbpé Yesuɛ ayag, béláá-ʼɛ bɔ́ bán bétə́ŋgɛ́né mbéndé éche Mosɛɛ ahíd.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dɔ́ɔ bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé békóbé mbom ânɔn ádê akan áte.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Áde bélébé aswaŋtɛn dɔ́ɔ Petro átyéémé ámīn boŋ áhɔ̄bē aá, “A-baányaŋ, édé etûn é póndé bɔɔb áde Dyǒb ápwɛ́dé mɛ átîntê echɛ̂n, âkale bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nkalaŋ ḿ bwâm âbɛl nɛ́n béwôg mɔ́ bédúbe-ʼɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dyǒb áde ábíí-ʼɛ moosyəə́l nlém áte, álúmté aá mɔ́bagé bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl kunze âdúbe, abɛ áde ábágé bɔ́ Edəə́dəŋ éche Ésáá melemlem ngáne ábágé syánē ámpē.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dyǒb dénkêntédté bɔ́ aá bédé nhəŋlɛ́n ne syánē ké mwǎmpīn. Anlagsɛ́n bɔ́ mbéb áyə̄le adúbe áde bénwālɛ̄ɛ̄.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Bɔɔb-pɔɔ́, cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdéʼ Dyǒb akəg, âpémed bad ábe bédúbpé Yesuɛ nted ḿme ábɛ̄d betaa bénkênhɛnlé apém ḿme ké syánē déehɛlɛɛ́ apém?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Éebooʼɛ́ nɛ̂! Dedúbpé dekudé-ʼɛ eʼsoósoŋ mbwiined ne nsimé ḿme Sáŋgú Yesuɛ, melemlem ngáne bɔ́mpē békúdé.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Moosyəə́l anlám ehɔ́b béwōglān Banabasɛ bɔ́ Paal. Banabasɛ bɔ́ Paal békánléʼáá bɔ́ eʼchemléd ne menyáké ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́ átîntê e bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Áde bémádné, dɔ́ɔ Jemsɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “A-baányaŋ, nyéwóglɛn mɛ!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simɔnɛ alúmté syánē áte hɛ́n bɔɔb ngáne Dyǒb ábootédé ábē eʼboŋ bé nlém alúmed wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, átéd áde átédé bad átîntê echâb âbɛ́ ábē bad.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nɛ́n děn ábɛ́lé eʼyale ábê nkal éʼdəə́dəŋ éʼlóné. Éténlédé nɛ́n bán,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Mɛ Sáŋgwɛ́ɛ́ nhɔ́bé mɛɛ́, nzé nɛ́n ámáá atóm, mɛ̌pɛ̌ ámpē,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Nɛ̂ dɛ́bɛ̌l bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l bɛ́pɛ̌ áwêm,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mɛ́ɛ mbɛlé boŋ ḿmɛ́n mekan mébyɛ́ɛ́n seʼ bɔɔ́d.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Dɔ́ɔ Jemsɛ ákagké áʼsō aá, “Ne mɛ, ḿmêm mewêmtɛn médé nɛ́n mɛɛ́ deétagté bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bétímné Dyǒb.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Chǒm éche détə́ŋgɛ́né abɛl édíi âtele bɔ́ kálag nɛ́n bán béēdyāg medyɛ́ ḿmě bébágé myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ, áyə̄le ḿmê medyɛ́ méēsáaʼɛ́, béēkābē mesón, béēdyāg nyam echě béēsɛ̄lɛ̄ɛ̄ nkə́ŋ, béēdyāg-kɛ mekií.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Debíí nɛ́n bán seʼ bɔɔ́d bélááʼáá mbéndé éche Mosɛɛ á ndáb é mekáne á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte. Békale-ʼɛ ábē eʼyale dyad ne dyad tɛ́ɛ́.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Dɔ́ɔ bembapɛɛ bé nlómag ne belyə́ged bé mwembé, ne bad bé mwembé bésyə̄ə̄l bényíné nɛ́n bán ébóó bán bépwɛd bad átîntê echâb, bélôm bɔ́ á Antyɔg nchoo ne Paalɛ bɔ́ Banabasɛ. Bêmpwɛ̌d Judasɛ awě béchə́géʼáá bán Basabasɛ bɔ́ Sailas, bɔ́ bad bébɛ ábe bélyə́gtéʼáá átîntê echâb.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kálag eche bénlōmɛ̄nnē bɔ́ á Antyɔg, ebédé nɛ́n, “Sé bembapɛɛ bé nlómag, ne belyə́ged bé mwembé, ábɛn baányaŋ, sêlômme nyé melɛntɛn. Nyé ábe nyêdé bǎnned ábe nyéēsɛ̌ bad bé Israɛl. Nyé ábe nyêdyɛɛ á dyad á Antyɔg ne á mbwɔ́g é Siria ne Silisia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Sêsóŋtɛ́né nɛ́n bán bad behɔ́g ábe bébídé áwɛ̄d, bêmpɛ̌ áwɛ̄n, bépuutád nyé nló áte ne mam ḿme béhɔ́béʼáá. Boŋ nyébíi nɛ́n bán sênkêmbagké bɔ́ kunze âbɛl nɛ̂.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Né-ɔɔ́, sêdyɛɛ́ ásē moosyəə́l sêtíídé nɛ́n bán ébóó sépwɛd doŋge á bad âlóm bɔ́ áwɛ̄n. Bɛ́woón Paalɛ bɔ́ Banabasɛ ábe sédə́ə́ bwâmbwam.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bɔ́ bad bébɛ bébagé yə̌l âbɛle echɛd Sáŋ Yesu Krǐstəə ésebán bébáaʼ kwééd.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Né-ɔɔ́, sêlômme nyé Judasɛ bɔ́ Sailas, bɛ́lāā nyé melemlem mé mekan ḿme séténlé nyé.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gté sé âtíi nɛ́n séetagté nyé ne mekan mémpēe étōmɛɛ́ ḿmɛ́n mekan ḿme médé etognɛ́n.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nyéedyág medyɛ́ ḿme bébágé myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ, nyéedyág mekií, nyéedyág nyam ké pɔ́g echě béēsɛ̄lɛɛ́ nkə́ŋ, nyéēkābē-ʼɛ mesón. Nzé nyéēbɛ̄lē ḿmɛ́n mekan né ébǒŋ. Dényînneʼ ámpē.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Áde bémáá ene kálag atel, bénlyə̄gēd ábê bad á nzii, békɛ-ʼɛ á Antyɔg. Áde bépédé áwed, bênlǎd bad ábe bédúbpé Yesuɛ bésyə̄ə̄l áte boŋ bébɛ bɔ́ kálag.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Áde ábê bad béláá ene kálag, bémbɛ̄ menyiŋge bwâmbwam áyə̄le nkalaŋ mé eʼwéd bé nlém ḿme ḿbédé áwēd-te.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasɛ bɔ́ Sailas bébédɛ́ɛ bekal béʼdəə́dəŋ, bênkalɛ́n-nɛ bɔ́ áyə̄le e etûn é póndé, bénhɔ̄dēd bɔ́ mewêmtɛn béwéd-tɛ bɔ́ nlém á abum.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Áde bélébé mwǎ adyɛɛ áwed, bad ábe bédúbpé Yesuɛ bénlyə̄gēd bɔ́ ne nsaŋ boŋ bétīm ámbīd wɛ́ɛ bad ábe bénlōm bɔ́.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bêndyɛɛ́ á Antyɔg mwǎ etûn é póndé. Béyə̄gtē, békalé-ʼɛ eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́ nlatɛ́n ne ekud é bad émpēe.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Éebemɛɛ́ áte ámbīd enɛ̂, dɔ́ɔ Paalɛ álâŋgɛɛ́ Banabasɛ aá, “Détim ámbīd, dékɛ dénɔn ábɛ̄d baányaŋ bé Krǐsto dyad-tɛ́ áde dékálé nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́, boŋ déhɛd-tɛ áte ngáne mekan mékɛɛ́nɛɛ́ bɔ́.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabasɛ anwóŋ mewêmtɛn âwále Jɔn Makɔsɛ áyə̄l,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 boŋ Paalɛ annyín aá éetə̂ŋgɛnɛɛ́, áyə̄le Jɔn Makɔsɛ ansébé bɔ́ achene á nzii áde béēpīdɛ̄ɛ̄ nsɔ́n á asóg. Antɛdé bɔ́ á dyad á Pamfilia átīm ámbīd.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mpentɛn ń ngíne mêmpɛ̌ átîntê echâb kə́ə́ŋ békābɛ̄n áte. Banabasɛ antéd Makɔsɛ béchābē edib békɛ̄ á aloŋ a Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Paalɛ ámpē ampwɛ̌d Sailasɛ. Baányaŋ bé Krǐsto bénkānnēd bɔ́ bán nsimé ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ ńlyə́gte bɔ́.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Paalɛ ambwɛɛ́n Sailasɛ á mbwɔ́g e Siria ne Silisia békag béwēdē mwembé áte.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.