Atos 14

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bépédé á Ekɔniɔm, bênkɛ̌ á ndáb e mekáne. Bênkǎl nkalaŋ ḿme Yesuɛ áwed, nyaa echě bad híin bé Israɛl ne ábe béebéde bad bé Israɛl béndūbɛ̄ɛ̄ Yesuɛ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Boŋ bad bé Israɛl ábe bénkênkobé adúbe, bénkōn bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, béhɛ́ bɔ́ mewêmtɛn mé mbéb áte tə̂ŋgɛne bad ábe béndūbē Yesuɛ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bêmběm áhed, békalé nkalaŋ tə̂ŋgɛne dyam á bwâm áde Dyǒb ábɛ́nlé bad ésebán bébáaʼ dyamdyam. Sáŋgú Yesuɛ ambɛ̌l bénlūmēd eʼchemléd, bébɛ̄l-lɛ menyáké híin, âlúmed nɛ́n bán mam ḿmě ábê bembapɛɛ békáléʼáá tə̂ŋgɛne ḿmē nsimé médé mbále.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nkabɛ́n mémbɛ̄ átîntê e bad bé dyad. Doŋge á bad bêntimɛ́n bad bé Israɛl ábíníí-ʼɛ bétīmɛ̄n bembapɛɛ bé nlómag.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Dɔ́ɔ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ne bad bé Israɛl nchoo ne ábāb benkamlɛnɛ bétíídé bán bɛ́tagéd Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bán bɛ́lūm-mɛ bɔ́ meláá.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Áde Paalɛ bésóŋtɛ́né nɛ̂, bênsǒb békɛ̄ á mbwɔ́g e Likonia bésɔ́l á myad mé Listra ne Debɛ ne abwɔ́g áde ábédé bɛnbɛn.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Békáléʼáá nkalaŋ ḿ bwâm ḿmɛ̂ mebwɔ́g mésyə̄ə̄l.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mod abédé á dyad á Listra, mekuu ménwɛ̄ mɔ́. Nê dɔ́ɔ bénchyāāʼɛ́ mɔ́, eékíi-ʼáa mbêd.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Áde Paalɛ ákalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm, ambɛ́ áhed áwōglān. Paalɛ annyín aá awóó adúbe aá mɔ́hɛle mɔ́dyɛ̄ɛ̄ bwâm, dɔ́ɔ Paalɛ ánɔ́né mɔ́ chóóŋ,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 boŋ áchə̄gtē ehɔ́b ámīn aá “Syəə́ ásē, étyéem ámīn.” Ane mod ahebé-ʼaá ámīn, ábootéd-tɛ akɛ.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Áde ndun e mod echě ebédé áhed ényíné dyam áde Paalɛ ábɛ́lé, bénhɛ̄ eʼsaád á ehɔ́b é Likonia bán, “Myǒb mésúdé ásē métímé baányoŋ, âhyɛ dé awôŋgɛn sé.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bênchə̌g Banabasɛ bán mɔ́ adé dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Zɛusɛ béchə̄g-kɛ Paalɛ bán mɔ́ adé dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Hɛmɛsɛ áyə̄le mɔ́ ahɔ́bpéʼáá búmɔ̄.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Abón áde bébɛ́nléʼáá dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Zɛusɛ áte ábédé ámbīd e dyad. Né-ɔɔ́, prisɛ awě Zɛusɛ ampɛɛ́n nyag ne mbonja á mmwɛ mé eʼkɛ́ éʼ dyad. Ambɛl nɛ̂, áyə̄le bɔ́ɔbɛ ene ndun e mod béhɛ́déʼáá Paalɛ bɔ́ Banabasɛ mendɛ abɛ.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Áde Banabasɛ bɔ́ Paalɛ béwógé dyam áde ábê bad béhɛdɛɛ́ abɛl, bênsalted mbɔ́té á yə̌l, bényə̄gēd bésɔ́l átîntê e ene ndun e mod bébōnē béhɔ̄bē bán,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Cheé ékə́ə́ boŋ nyébɛlé nɛ́n? Sémpē sêdíi baányoŋ melemlem ngáne nyɛ́ɛ̄ nyédíí. Sêpedé hɛ́n, âkale nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ, âbɛl boŋ nyéchene ábɛ́n bwěm ábe béesě dyam dé abɛlɛn, nyéhíde Dyǒb dé aloŋgé áde áhə́gé nkoŋ ḿ mín, ń sé ne edíb e nkwɛ̌ ne bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé áwēd-te.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Bɔɔ́d Dyǒb dêntɛdé bad bésyə̄ə̄l âbɛl kéchéé éche bédə́ə́.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Boŋ kénɛ̂, alûmte eʼchemléd nɛ́n aá mɔ́dē, abɛl áde ábɛlɛɛ́ mekan mé bwâm. Alômme nyé mbúú echě ebídé ádyōb, ábagé-ʼɛ nyé mbote á póndé eche etə́ŋgɛ́né. Abage nyé medyɛ́, áwōgtē-ʼɛ nyé menyiŋge.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ké nɛ̂ŋgáne Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bénhɔ̄bpē ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l, éebédɛɛ́ bɔ́ mwǎn e akan âkə́ŋ bad âbɛ mendɛ ḿme béhɛ́déʼáá abɛ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Doŋge á bad bé Israɛl bémbīd á dyad á Antyɔg á mbwɔ́g e Pisidia, bébíd-tɛ á dyad á Ekɔniɔm bépɛ̄ á Listra. Béntēd ene ndun e mod nlém á abum, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bélúm Paalɛ meláá, bédol mɔ́ ásē, bébíded mɔ́ á dyad-tê ne mewêmtɛn nɛ́n bán awédé.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Boŋ ádé bad ábe bédúbpé bépédé boŋ béləŋnéd mɔ́, anhidé ásē átīm ámbīd á dyad-tê. Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, dɔ́ɔ bɔ́ Banabasɛ békíí á dyad á Debɛ.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bênkǎl nkalaŋ ḿ bwâm á dyad á Debɛ, bêmbɛ̌l bad híin bétīm bébɛ́ bembapɛɛ ábe Yesuɛ. Ámbīd enɛ̂, bêntǐm ámbīd á myad mé Listra, Ekɔniɔm ne Antyɔg á mbwɔg e Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hǒm ké áhéé áde bêmpɛɛ́, béyə́gtéʼáá bad ábe bédúbpé Yesuɛ béwéde-ʼɛ bɔ́ nlém á abum, âbɛl bétyéem á adúbe-tê. Béyə́gtéʼáá bɔ́ bán “Detə́ŋgɛ́né metake akud boŋ dɛɛ́sɔ̄l á nkamlɛn ń Dyǒb.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mwembé ké ńhéé ḿme bêmpɛɛ́, bépwɛ́dáá bad ábe bélyə́gteʼ ḿme mwembé. Nzé bénkānē, bédīd-tɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, bébɛ̄ belyə́ged á mekáá ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ awě bésúmé nlém á yə̌l.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Áde bémádé mbwɔ́g e Pisidia áte, bêmpɛ̌ á mbwɔ́g e Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bênkǎl eyale é Dyǒb á dyad á Pɛga, boŋ bésyɔgké á dyad á Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Áhed-taá bésyə́ŋgé boŋ béchabpé edib, betimé ámbīd á Antyɔg, wɛ́ɛ bénkānnēdtē bɔ́ bán nsimé ń Dyǒb ńlyə́ged bɔ́ áyə̄le nsɔ́n ḿme bémádé bɔɔb.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Áde bépédé á Antyɔg, bênlǎd bad bé mwembé áte, béláá bɔ́ mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́. Bénlāā-ʼɛ bɔ́ ngáne Dyǒb ánédté nzii echě bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbpɛɛ́ Yesuɛ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bênkoód-tɛ mwǎ adyɛɛ áwed ne bad ábe bédúbpé Yesuɛ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.