Atos 14

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bépédé á Ekɔniɔm, bênkɛ̌ á ndáb e mekáne. Bênkǎl nkalaŋ ḿme Yesuɛ áwed, nyaa echě bad híin bé Israɛl ne ábe béebéde bad bé Israɛl béndūbɛ̄ɛ̄ Yesuɛ.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Boŋ bad bé Israɛl ábe bénkênkobé adúbe, bénkōn bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, béhɛ́ bɔ́ mewêmtɛn mé mbéb áte tə̂ŋgɛne bad ábe béndūbē Yesuɛ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bêmběm áhed, békalé nkalaŋ tə̂ŋgɛne dyam á bwâm áde Dyǒb ábɛ́nlé bad ésebán bébáaʼ dyamdyam. Sáŋgú Yesuɛ ambɛ̌l bénlūmēd eʼchemléd, bébɛ̄l-lɛ menyáké híin, âlúmed nɛ́n bán mam ḿmě ábê bembapɛɛ békáléʼáá tə̂ŋgɛne ḿmē nsimé médé mbále.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nkabɛ́n mémbɛ̄ átîntê e bad bé dyad. Doŋge á bad bêntimɛ́n bad bé Israɛl ábíníí-ʼɛ bétīmɛ̄n bembapɛɛ bé nlómag.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Dɔ́ɔ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ne bad bé Israɛl nchoo ne ábāb benkamlɛnɛ bétíídé bán bɛ́tagéd Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bán bɛ́lūm-mɛ bɔ́ meláá.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Áde Paalɛ bésóŋtɛ́né nɛ̂, bênsǒb békɛ̄ á mbwɔ́g e Likonia bésɔ́l á myad mé Listra ne Debɛ ne abwɔ́g áde ábédé bɛnbɛn.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Békáléʼáá nkalaŋ ḿ bwâm ḿmɛ̂ mebwɔ́g mésyə̄ə̄l.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mod abédé á dyad á Listra, mekuu ménwɛ̄ mɔ́. Nê dɔ́ɔ bénchyāāʼɛ́ mɔ́, eékíi-ʼáa mbêd.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Áde Paalɛ ákalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm, ambɛ́ áhed áwōglān. Paalɛ annyín aá awóó adúbe aá mɔ́hɛle mɔ́dyɛ̄ɛ̄ bwâm, dɔ́ɔ Paalɛ ánɔ́né mɔ́ chóóŋ,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 boŋ áchə̄gtē ehɔ́b ámīn aá “Syəə́ ásē, étyéem ámīn.” Ane mod ahebé-ʼaá ámīn, ábootéd-tɛ akɛ.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Áde ndun e mod echě ebédé áhed ényíné dyam áde Paalɛ ábɛ́lé, bénhɛ̄ eʼsaád á ehɔ́b é Likonia bán, “Myǒb mésúdé ásē métímé baányoŋ, âhyɛ dé awôŋgɛn sé.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bênchə̌g Banabasɛ bán mɔ́ adé dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Zɛusɛ béchə̄g-kɛ Paalɛ bán mɔ́ adé dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Hɛmɛsɛ áyə̄le mɔ́ ahɔ́bpéʼáá búmɔ̄.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Abón áde bébɛ́nléʼáá dyǒb áde béchəgɛɛ́ bán Zɛusɛ áte ábédé ámbīd e dyad. Né-ɔɔ́, prisɛ awě Zɛusɛ ampɛɛ́n nyag ne mbonja á mmwɛ mé eʼkɛ́ éʼ dyad. Ambɛl nɛ̂, áyə̄le bɔ́ɔbɛ ene ndun e mod béhɛ́déʼáá Paalɛ bɔ́ Banabasɛ mendɛ abɛ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Áde Banabasɛ bɔ́ Paalɛ béwógé dyam áde ábê bad béhɛdɛɛ́ abɛl, bênsalted mbɔ́té á yə̌l, bényə̄gēd bésɔ́l átîntê e ene ndun e mod bébōnē béhɔ̄bē bán,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Cheé ékə́ə́ boŋ nyébɛlé nɛ́n? Sémpē sêdíi baányoŋ melemlem ngáne nyɛ́ɛ̄ nyédíí. Sêpedé hɛ́n, âkale nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme Yesuɛ, âbɛl boŋ nyéchene ábɛ́n bwěm ábe béesě dyam dé abɛlɛn, nyéhíde Dyǒb dé aloŋgé áde áhə́gé nkoŋ ḿ mín, ń sé ne edíb e nkwɛ̌ ne bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé áwēd-te.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Bɔɔ́d Dyǒb dêntɛdé bad bésyə̄ə̄l âbɛl kéchéé éche bédə́ə́.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Boŋ kénɛ̂, alûmte eʼchemléd nɛ́n aá mɔ́dē, abɛl áde ábɛlɛɛ́ mekan mé bwâm. Alômme nyé mbúú echě ebídé ádyōb, ábagé-ʼɛ nyé mbote á póndé eche etə́ŋgɛ́né. Abage nyé medyɛ́, áwōgtē-ʼɛ nyé menyiŋge.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ké nɛ̂ŋgáne Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bénhɔ̄bpē ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l, éebédɛɛ́ bɔ́ mwǎn e akan âkə́ŋ bad âbɛ mendɛ ḿme béhɛ́déʼáá abɛ.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Doŋge á bad bé Israɛl bémbīd á dyad á Antyɔg á mbwɔ́g e Pisidia, bébíd-tɛ á dyad á Ekɔniɔm bépɛ̄ á Listra. Béntēd ene ndun e mod nlém á abum, bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bélúm Paalɛ meláá, bédol mɔ́ ásē, bébíded mɔ́ á dyad-tê ne mewêmtɛn nɛ́n bán awédé.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Boŋ ádé bad ábe bédúbpé bépédé boŋ béləŋnéd mɔ́, anhidé ásē átīm ámbīd á dyad-tê. Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, dɔ́ɔ bɔ́ Banabasɛ békíí á dyad á Debɛ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bênkǎl nkalaŋ ḿ bwâm á dyad á Debɛ, bêmbɛ̌l bad híin bétīm bébɛ́ bembapɛɛ ábe Yesuɛ. Ámbīd enɛ̂, bêntǐm ámbīd á myad mé Listra, Ekɔniɔm ne Antyɔg á mbwɔg e Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Hǒm ké áhéé áde bêmpɛɛ́, béyə́gtéʼáá bad ábe bédúbpé Yesuɛ béwéde-ʼɛ bɔ́ nlém á abum, âbɛl bétyéem á adúbe-tê. Béyə́gtéʼáá bɔ́ bán “Detə́ŋgɛ́né metake akud boŋ dɛɛ́sɔ̄l á nkamlɛn ń Dyǒb.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mwembé ké ńhéé ḿme bêmpɛɛ́, bépwɛ́dáá bad ábe bélyə́gteʼ ḿme mwembé. Nzé bénkānē, bédīd-tɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, bébɛ̄ belyə́ged á mekáá ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ awě bésúmé nlém á yə̌l.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Áde bémádé mbwɔ́g e Pisidia áte, bêmpɛ̌ á mbwɔ́g e Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bênkǎl eyale é Dyǒb á dyad á Pɛga, boŋ bésyɔgké á dyad á Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Áhed-taá bésyə́ŋgé boŋ béchabpé edib, betimé ámbīd á Antyɔg, wɛ́ɛ bénkānnēdtē bɔ́ bán nsimé ń Dyǒb ńlyə́ged bɔ́ áyə̄le nsɔ́n ḿme bémádé bɔɔb.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Áde bépédé á Antyɔg, bênlǎd bad bé mwembé áte, béláá bɔ́ mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb ábɛ́lé mbwiined ne bɔ́. Bénlāā-ʼɛ bɔ́ ngáne Dyǒb ánédté nzii echě bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bédúbpɛɛ́ Yesuɛ.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bênkoód-tɛ mwǎ adyɛɛ áwed ne bad ábe bédúbpé Yesuɛ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.