Atos 13

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Á mwembé mé Antyɔg, doŋge dé bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bébédé áwed. Ábê bad bébédɛ́ɛ Banabasɛ, Simionɛ (awe béchə́géʼáá bán Ehíndɛɛ), Lusiɔsɛ (awe ambíd á Sirinɛ), Manahɛnɛ (awe bɔ́ Ngɔ́menaa Hɛrɔdɛ békwógé hǒm ahɔ́g) ne Sɔɔlɛ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Á póndé echě bébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ bédidé-ʼɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, dɔ́ɔ Edəə́dəŋ éche Ésáá élâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Nyébanned mɛ Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl âbɛl boŋ bébɛle mɛ nsɔ́n ḿme ḿpwɛ́dé bɔ́ mɛɛ́ bébɛl.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ábê bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bénkānē, bédīd-tɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, bébán Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl mekáá á nló boŋ bélōmē bɔ́ bán békag.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Né-ɔɔ́, Edəə́dəŋ éche Ésáá énlōm Banabasɛ bɔ́ Paalɛ. Dɔ́ɔ békíí á dyad á Selusia. Áhed-taá bésyə́ŋgé boŋ békǎg á mbwɔ́g e Saiprus eche mendíb mélə́ŋnédé.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Áde bépédé á dyad á Salamis, békáléʼáá eyale é Dyǒb á ndáb é mekáne. Bénwálé Jɔn Makɔsɛ áyə̄l âwóŋgɛn bɔ́.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Bênkɛ̌ ádê aloŋ áte áde mendíb mélə́ŋnédé kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pafɔs. Áde bépédé áhed, béntān mod a ngaŋ nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Báá Yesu. Abédɛ́ɛ mod a Israɛl awě anchəg yə̌l aá mɔ́díi nkal éʼdəə́dəŋ a Dyǒb.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Báá Yesuɛ abédɛ́ɛ nsón a echoŋ awě Sɛgyus Paolusɛ. Sɛgyus Paolusɛ mɔ́ abédé nkamlɛnɛ a ene mbwɔ́g echě mendíb mênləŋnédté. Abédɛ́ɛ mod awě anwóŋ debyɛ́ɛ́ bwâmbwam. Ane ngɔ́menaa anchɛ́lé Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl áyə̄le ahɛdéʼáá eyale é Dyǒb awóg.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Boŋ anɛ́n mod awě dǐn démbɛ̄ɛ̄ á ehɔ́b é Grikia bán Elimasɛ enkênháá bɔ́ etə́l. Ahɛdéʼáá aá nkamlɛnɛ a mbwɔ́g eedúbpé nkalaŋ ḿ bwâm.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Dɔ́ɔ Sɔɔlɛ awě béchə́géʼáá ámpē bán Paalɛ, ngáne ánlōnnē ne Edəə́dəŋ éche Ésáá, ánɔ́né ane mod a ngaŋ á mǐd-te,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 boŋ áhɔ̄bē aá, “A-mwǎn a Satan! Ekɔɔ́ dyam ké ahéé áde ádé bwâm. Mwane mé mbéb mwěn ne mwěn-ɛɛ́ ńlóné wɛ áte. Póndé ésyə̄ə̄l ebɛlé éhɛdé wɛ́ɛ mɔ́həŋlɛn mbále eche Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́timed chɔ́ metóm.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Sáŋgú Dyǒbɛ ǎkɔ̄gsɛ̄n wɛ bɔɔb nɛ́n děn. Wɛ̌kwɛ̌ ndím, wéenyínɛ́nné-ʼɛ á esóŋ é póndé.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g Elimasɛ anwóg nɛ̂ŋgáne mbag ékwédé mɔ́ á mǐd-te, ábootéd-tɛ ahyɔ́m âhɛd mod awe ǎchə̄ə̄ mɔ́ á ekáá.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Áde ngɔ́menaa ányíné dyam áde ábɛ́nlédé, andúbé Yesuɛ. Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte bwâmbwam áyə̄l e ayə́ge áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ béyə́gtéʼáá tə̂ŋgɛne Sáŋgú Yesuɛ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paalɛ bɔ́ɔbɛ baáb bénsɔ̄l a Stíma a Pafɔs békɛ kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pɛga á mbwɔ́g e Pamfilia. Boŋ Jɔn Makɔsɛ anlyə́g bɔ́ áwed asú mɔ́ ámbīd á Jerusalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bênsyəə́ á Pɛga bépɛ̄ á dyad á Antyɔg á aloŋ á Pisidia. Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, bênkɛ̌ á ndáb e mekáne bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Bénwōg nɛ́ɛ béláá epɛd á kálag e mbéndé eche Mosɛɛ ne á kálag e metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ. Áde bémáá aláŋ dɔ́ɔ belyə́ged bé ndáb e mekáne bélébpɛɛ́ Paalɛ bɔ́ Banabasɛ nɛ́n bán, “A-baányaŋ, nzé nyêwóó pɔ́le echě eéwēd bad nlém á abum, nyêhɔ́b chɔ́.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Dɔ́ɔ Paalɛ átyéémé ámīn, apebtán bɔ́ ekáá aá bélâm ehɔ́b, boŋ abootéd dyam ahɔ́b.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dyǒb á bad bé Israɛl dêmpwɛ̌d ábɛ̄d betaa ábɛ̄l-lɛ ábē bad bébūū áte á póndé eche bébédé nɛ́ɛ beken á aloŋ á Egipto. Ámbīd enɛ̂, ambɛnléd eche ngíne echě echabé ámīn âbíded bɔ́ a Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Á etûn é móom mé mwɛ̌ méniin, anwɛsɛ́n bɔ́ á ehyáŋge.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Dyǒb démbēbɛ̄d meloŋ saámbé á ndɔɔb e Kanahan, ábɛ̄-ʼɛ echǎb ndɔɔb wɛ́ɛ ábē bad.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l mêmbɛnléd á etûn é dyam mbwɔ́kɛl e mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ métáan. Ámbīd enɛ́n, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ bad ábe bɛ́kāādtē kə́ə́ŋne á póndé echě nkal éʼdəə́dəŋ Samwɛlɛ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Áde béhɛ́dé kə̂ŋ, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ Sɔɔlɛ, mwǎn awe Kishɛ. Ambíd á túmbé e Bɛnjamin, abédɛ́ɛ kə̂ŋ á etûn e móom mé mwɛ̌ méniin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Dɔ́ɔ Dyǒb áhúdé Sɔɔlɛ á atii. Ahúdé-ʼaá mɔ́, átīmēd Dabidɛ. Anhɔ́b tə̂ŋgɛne Dabidɛ aá, ‘Nkudé nyaa e mod eche ńdə́ə́, Dabidɛ, mwǎn awe Jesɛ. Adíi mod awě ǎbɛ̌l mam mésyə̄ə̄l ḿme ńhɛdɛɛ́ mɛɛ́ ábɛl.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Yesuɛ mɔ́-ʼɛ awě abídé á nchyáátɛ́n ḿme Dabidɛ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dêmbɛnlé Nsoodɛ a bad bé Israɛl, ngáne ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Byánán Yesuɛ ǎbootéd ḿme nsɔ́n, Jɔnɛ áláŋgéʼáá bad bé Israɛl aá békunned mbíd, bétɛde ḿmab mbéb, békud-tɛ edusɛn.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Áde Jɔnɛ ákwɔ́gé ḿme nsɔ́n amad, ansɛdéd bad aáken, ‘Nzɛ́-módɛ́ nyéwémtɛ́né bán ndé. Saké mɛ ndé ane awě nyésinɛɛ́. Nyénɔneʼ, Ahúɛʼ ámbīd echêm, mměn meékwognedɛɛ́ âhune mɔ́ metámbé á mekuu.’ ”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Paalɛ ambád ahɔ́b aá, “A-baányaŋ bé mbyaa ḿme Abrahamɛ ne bad ábe bébɛnle Dyǒb hɛ́n bɔɔb, syánē-ɛɛ́ bélómmé ḿmɛ́n nkalaŋ mé eʼsoósoŋ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Bad ábe bédyɛ́ɛ́ʼáá á Jerusalɛm ne ábab belyə́ged bénkêmbííʼɛ́ bán Yesuɛ mɔ́ɔ adé Nsoodɛ. Bénkênsóŋtɛ́n-naá metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ ḿme bélááʼáá á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte tɛ́ɛ́. Kénɛ̂ bêmbɛ̌l mekan ḿme bekal bé edəə́dəŋ bénhɔ̄bpē ménlōn, ahɔ́b áde bénhɔ̄bpē bán béwúu Yesuɛ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kénɛ́ɛ bénkênkudté nzɔm echě bɛ́tōmēdtē mbakú nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́, bénlāā Payledɛ bán ábɛl béwúu Yesuɛ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Áde bémáá mekan mésyə̄ə̄l abɛl ngáne méténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne mɔ́, bênsudéd mɔ́ á awɔg, bébānē mɔ́ á soŋ-tê.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Boŋ Dyǒb dêmpuúd mɔ́. Ámbīd e nɛ̂,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 anlúméd yə̌l ngen ne ngen wɛ́ɛ bad ábe bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênwǒŋ bootya á Galilia âpɛ á Jerusalɛm. Bɔɔb ábê bad bɔ́ɔ békanleʼ bad bé Israɛl dyam áde bényīnnē.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Bɔɔb-pɔɔ́ ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mɔ́ɔ sépíínédé nyé. Ḿmê nkalaŋ ńdíi nɛ́n bán dyam áde Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábɛ̄d betaa alónté dɔ́ ne syánē.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Alónté dyam áde ánhɔ̄bpē ne syánē awě dedé nchyáátɛ́n ḿmāb, apuud áde ápúúdté Yesuɛ. Né-ʼaá éténlédé á kálag e Ngəse e Dyǒb echě elóntɛ́né ébɛ bán,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Dyǒb dêmpuúd mɔ́ ésebán atime ámbīd á ndɔɔb se ábɔɔ. Dyǒb dénhɔ̄b tə̂ŋgɛne nɛ̂ aá,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Né-ʼaá áhɔ́bé pɛd empée wɛ́ɛ éténlédé bán,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Debíí nɛ́n bán áde kə̂ŋ Dabidɛ ábédé á aloŋgé, abɛ̌nléʼáá Dyǒb ngáne Dyǒb áhɛ́déʼáá. Ámbīd e nɛ̂, anwɛ́, bélímé mɔ́ wɛ́ɛ bénlīmɛ̄ɛ̄ ábē betaa, ábɔ̄ɔ̄-ʼɛ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Boŋ ane awě Dyǒb dêmpuúdté, enkêmbɔɔ́-ʼɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nyêtə́ŋgɛ́né abíi bwâm nɛ́n bán, Yesuɛ mɔ́ akəə́ boŋ békanlé nyé bán Dyǒb álagsan bad mbéb.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě atə́ŋgɛ́né. Mbéndé e Mosɛ eéhɛleʼaá-sɛ ébɛl ákobnéd.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé âbɛl boŋ dyam dé ebébtéd áde bekal béʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē déebɛnláád ne nyé. Bénhɔ̄b bán,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Nɔnéʼ, nyé bad ábe nyêwɛle Dyǒb! Yə̌l ěkɔ̄m nyé áte, nyɛ́ɛ̄wɛ̄-ʼɛ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Póndé echě Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bébídɛɛ́ á ndáb e mekáne, bad bénlāā bɔ́ bán bépɛ ámpē á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme ńhúɛʼ âhyɛ dɛ́láa bɔ́ ḿmê mekan ámpē.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Áde bad bémáá ahide á mekáne, bad bé Israɛl híin ne bad híin bémpēe ábe bénwōŋ adúbe á bad bé Israɛl bénhīd Paalɛ bɔ́ Banabasɛ. Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bênkalɛ́n ábê bad, béwéd-tɛ bɔ́ nlém á abum bán bébɛ̂ békude ḿmɛ́n nsimé ḿme Dyǒb ábágé bɔ́. Ekɛ éʼsō éche Paalɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme mémbādtɛ̄n, bɛnbɛn ne baásyə̄ə̄l ábe bébédé á dyad-tê wɛ̂, bêmmaá ámbīd, âhyɛ dɛ́wóg eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Áde bad bé Israɛl bényíné ene ndun e mod, kɔ́njí embɛ́ bɔ́ áte bwâmbwam. Dyam tɛ́ɛ́ áde Paalɛ áhɔ́béʼáá, béhɔ́béʼáá bán ádíi metóm, béhɔ̄bē-ʼɛ mɔ́ mekan mé mbéb á yə̌l.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bémbɛ̄ béhɔ̄bē bɔɔb ésebán bébáaʼ dyamdyam. Béhɔ́béʼáá nɛ́n bán, “Nyé bad bé Israɛl nyɛ́ɛ séntə̄ŋgɛ̄nnē eyale é Dyǒb asébe dé akale. Boŋ ngáne nyébáá chɔ́ áyə̄l, nyéētéde-ʼáa yə̌l nɛ́ɛ bad ábe békwógnédé âkud aloŋgé áde déemaáʼ, né-ɔɔ́, sɛ́ɛ̄tɛdé nyé, sékɛ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá débɛl ádíi, nɛ́n,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Áde bad ábe béēbéde bad bé Israɛl béwógé nɛ̂, bémbɛ̄ menyiŋge, békɛné-ʼɛ nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Bad ábe bépwɛ́dnédé nɛ́n bán bɛ́kǔd aloŋgé ádě déemaáʼ béndūbē Sáŋgú Yesuɛ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Moosyəə́l awě ambɛ́ ene pɛd e mbwɔ́g anwóg nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Boŋ bad bé Israɛl bénkōn baámbáá bé dyad ne bebaád bémbáá ábe bébɛ́nléʼáá Dyǒb. Béchódé-ʼaá Paalɛ bɔ́ Banabasɛ yə̌l áte, bénān-nɛ bɔ́ áwab mbwɔ́g.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Áde béhɛdɛɛ́ akɛ, bênkǔd ebumbú á mekuu âlúmed ábê bad nɛ́n bán nkɔ́gsɛn ne bɔ́. Áde bémáá abɛl nɛ̂ bênkɛ̌ á dyad á Ekɔniɔm.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Bad ábe béndūbē Yesuɛ á dyad á Antyɔg bénlōn ne menyiŋge bélón-nɛ ne Edəə́dəŋ éche Ésáá.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.