Atos 13

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á mwembé mé Antyɔg, doŋge dé bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bébédé áwed. Ábê bad bébédɛ́ɛ Banabasɛ, Simionɛ (awe béchə́géʼáá bán Ehíndɛɛ), Lusiɔsɛ (awe ambíd á Sirinɛ), Manahɛnɛ (awe bɔ́ Ngɔ́menaa Hɛrɔdɛ békwógé hǒm ahɔ́g) ne Sɔɔlɛ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Á póndé echě bébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ bédidé-ʼɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, dɔ́ɔ Edəə́dəŋ éche Ésáá élâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Nyébanned mɛ Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl âbɛl boŋ bébɛle mɛ nsɔ́n ḿme ḿpwɛ́dé bɔ́ mɛɛ́ bébɛl.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ábê bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bénkānē, bédīd-tɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, bébán Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl mekáá á nló boŋ bélōmē bɔ́ bán békag.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Né-ɔɔ́, Edəə́dəŋ éche Ésáá énlōm Banabasɛ bɔ́ Paalɛ. Dɔ́ɔ békíí á dyad á Selusia. Áhed-taá bésyə́ŋgé boŋ békǎg á mbwɔ́g e Saiprus eche mendíb mélə́ŋnédé.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Áde bépédé á dyad á Salamis, békáléʼáá eyale é Dyǒb á ndáb é mekáne. Bénwálé Jɔn Makɔsɛ áyə̄l âwóŋgɛn bɔ́.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Bênkɛ̌ ádê aloŋ áte áde mendíb mélə́ŋnédé kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pafɔs. Áde bépédé áhed, béntān mod a ngaŋ nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Báá Yesu. Abédɛ́ɛ mod a Israɛl awě anchəg yə̌l aá mɔ́díi nkal éʼdəə́dəŋ a Dyǒb.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Báá Yesuɛ abédɛ́ɛ nsón a echoŋ awě Sɛgyus Paolusɛ. Sɛgyus Paolusɛ mɔ́ abédé nkamlɛnɛ a ene mbwɔ́g echě mendíb mênləŋnédté. Abédɛ́ɛ mod awě anwóŋ debyɛ́ɛ́ bwâmbwam. Ane ngɔ́menaa anchɛ́lé Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl áyə̄le ahɛdéʼáá eyale é Dyǒb awóg.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Boŋ anɛ́n mod awě dǐn démbɛ̄ɛ̄ á ehɔ́b é Grikia bán Elimasɛ enkênháá bɔ́ etə́l. Ahɛdéʼáá aá nkamlɛnɛ a mbwɔ́g eedúbpé nkalaŋ ḿ bwâm.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Dɔ́ɔ Sɔɔlɛ awě béchə́géʼáá ámpē bán Paalɛ, ngáne ánlōnnē ne Edəə́dəŋ éche Ésáá, ánɔ́né ane mod a ngaŋ á mǐd-te,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 boŋ áhɔ̄bē aá, “A-mwǎn a Satan! Ekɔɔ́ dyam ké ahéé áde ádé bwâm. Mwane mé mbéb mwěn ne mwěn-ɛɛ́ ńlóné wɛ áte. Póndé ésyə̄ə̄l ebɛlé éhɛdé wɛ́ɛ mɔ́həŋlɛn mbále eche Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́timed chɔ́ metóm.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Sáŋgú Dyǒbɛ ǎkɔ̄gsɛ̄n wɛ bɔɔb nɛ́n děn. Wɛ̌kwɛ̌ ndím, wéenyínɛ́nné-ʼɛ á esóŋ é póndé.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g Elimasɛ anwóg nɛ̂ŋgáne mbag ékwédé mɔ́ á mǐd-te, ábootéd-tɛ ahyɔ́m âhɛd mod awe ǎchə̄ə̄ mɔ́ á ekáá.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Áde ngɔ́menaa ányíné dyam áde ábɛ́nlédé, andúbé Yesuɛ. Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte bwâmbwam áyə̄l e ayə́ge áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ béyə́gtéʼáá tə̂ŋgɛne Sáŋgú Yesuɛ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paalɛ bɔ́ɔbɛ baáb bénsɔ̄l a Stíma a Pafɔs békɛ kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pɛga á mbwɔ́g e Pamfilia. Boŋ Jɔn Makɔsɛ anlyə́g bɔ́ áwed asú mɔ́ ámbīd á Jerusalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bênsyəə́ á Pɛga bépɛ̄ á dyad á Antyɔg á aloŋ á Pisidia. Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, bênkɛ̌ á ndáb e mekáne bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bénwōg nɛ́ɛ béláá epɛd á kálag e mbéndé eche Mosɛɛ ne á kálag e metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ. Áde bémáá aláŋ dɔ́ɔ belyə́ged bé ndáb e mekáne bélébpɛɛ́ Paalɛ bɔ́ Banabasɛ nɛ́n bán, “A-baányaŋ, nzé nyêwóó pɔ́le echě eéwēd bad nlém á abum, nyêhɔ́b chɔ́.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Dɔ́ɔ Paalɛ átyéémé ámīn, apebtán bɔ́ ekáá aá bélâm ehɔ́b, boŋ abootéd dyam ahɔ́b.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Dyǒb á bad bé Israɛl dêmpwɛ̌d ábɛ̄d betaa ábɛ̄l-lɛ ábē bad bébūū áte á póndé eche bébédé nɛ́ɛ beken á aloŋ á Egipto. Ámbīd enɛ̂, ambɛnléd eche ngíne echě echabé ámīn âbíded bɔ́ a Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Á etûn é móom mé mwɛ̌ méniin, anwɛsɛ́n bɔ́ á ehyáŋge.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Dyǒb démbēbɛ̄d meloŋ saámbé á ndɔɔb e Kanahan, ábɛ̄-ʼɛ echǎb ndɔɔb wɛ́ɛ ábē bad.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l mêmbɛnléd á etûn é dyam mbwɔ́kɛl e mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ métáan. Ámbīd enɛ́n, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ bad ábe bɛ́kāādtē kə́ə́ŋne á póndé echě nkal éʼdəə́dəŋ Samwɛlɛ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Áde béhɛ́dé kə̂ŋ, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ Sɔɔlɛ, mwǎn awe Kishɛ. Ambíd á túmbé e Bɛnjamin, abédɛ́ɛ kə̂ŋ á etûn e móom mé mwɛ̌ méniin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Dɔ́ɔ Dyǒb áhúdé Sɔɔlɛ á atii. Ahúdé-ʼaá mɔ́, átīmēd Dabidɛ. Anhɔ́b tə̂ŋgɛne Dabidɛ aá, ‘Nkudé nyaa e mod eche ńdə́ə́, Dabidɛ, mwǎn awe Jesɛ. Adíi mod awě ǎbɛ̌l mam mésyə̄ə̄l ḿme ńhɛdɛɛ́ mɛɛ́ ábɛl.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Yesuɛ mɔ́-ʼɛ awě abídé á nchyáátɛ́n ḿme Dabidɛ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dêmbɛnlé Nsoodɛ a bad bé Israɛl, ngáne ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Byánán Yesuɛ ǎbootéd ḿme nsɔ́n, Jɔnɛ áláŋgéʼáá bad bé Israɛl aá békunned mbíd, bétɛde ḿmab mbéb, békud-tɛ edusɛn.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Áde Jɔnɛ ákwɔ́gé ḿme nsɔ́n amad, ansɛdéd bad aáken, ‘Nzɛ́-módɛ́ nyéwémtɛ́né bán ndé. Saké mɛ ndé ane awě nyésinɛɛ́. Nyénɔneʼ, Ahúɛʼ ámbīd echêm, mměn meékwognedɛɛ́ âhune mɔ́ metámbé á mekuu.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Paalɛ ambád ahɔ́b aá, “A-baányaŋ bé mbyaa ḿme Abrahamɛ ne bad ábe bébɛnle Dyǒb hɛ́n bɔɔb, syánē-ɛɛ́ bélómmé ḿmɛ́n nkalaŋ mé eʼsoósoŋ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bad ábe bédyɛ́ɛ́ʼáá á Jerusalɛm ne ábab belyə́ged bénkêmbííʼɛ́ bán Yesuɛ mɔ́ɔ adé Nsoodɛ. Bénkênsóŋtɛ́n-naá metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ ḿme bélááʼáá á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte tɛ́ɛ́. Kénɛ̂ bêmbɛ̌l mekan ḿme bekal bé edəə́dəŋ bénhɔ̄bpē ménlōn, ahɔ́b áde bénhɔ̄bpē bán béwúu Yesuɛ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kénɛ́ɛ bénkênkudté nzɔm echě bɛ́tōmēdtē mbakú nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́, bénlāā Payledɛ bán ábɛl béwúu Yesuɛ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Áde bémáá mekan mésyə̄ə̄l abɛl ngáne méténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne mɔ́, bênsudéd mɔ́ á awɔg, bébānē mɔ́ á soŋ-tê.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Boŋ Dyǒb dêmpuúd mɔ́. Ámbīd e nɛ̂,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 anlúméd yə̌l ngen ne ngen wɛ́ɛ bad ábe bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênwǒŋ bootya á Galilia âpɛ á Jerusalɛm. Bɔɔb ábê bad bɔ́ɔ békanleʼ bad bé Israɛl dyam áde bényīnnē.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Bɔɔb-pɔɔ́ ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mɔ́ɔ sépíínédé nyé. Ḿmê nkalaŋ ńdíi nɛ́n bán dyam áde Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábɛ̄d betaa alónté dɔ́ ne syánē.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Alónté dyam áde ánhɔ̄bpē ne syánē awě dedé nchyáátɛ́n ḿmāb, apuud áde ápúúdté Yesuɛ. Né-ʼaá éténlédé á kálag e Ngəse e Dyǒb echě elóntɛ́né ébɛ bán,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Dyǒb dêmpuúd mɔ́ ésebán atime ámbīd á ndɔɔb se ábɔɔ. Dyǒb dénhɔ̄b tə̂ŋgɛne nɛ̂ aá,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Né-ʼaá áhɔ́bé pɛd empée wɛ́ɛ éténlédé bán,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Debíí nɛ́n bán áde kə̂ŋ Dabidɛ ábédé á aloŋgé, abɛ̌nléʼáá Dyǒb ngáne Dyǒb áhɛ́déʼáá. Ámbīd e nɛ̂, anwɛ́, bélímé mɔ́ wɛ́ɛ bénlīmɛ̄ɛ̄ ábē betaa, ábɔ̄ɔ̄-ʼɛ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Boŋ ane awě Dyǒb dêmpuúdté, enkêmbɔɔ́-ʼɛ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nyêtə́ŋgɛ́né abíi bwâm nɛ́n bán, Yesuɛ mɔ́ akəə́ boŋ békanlé nyé bán Dyǒb álagsan bad mbéb.
38 — ausente —
39 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě atə́ŋgɛ́né. Mbéndé e Mosɛ eéhɛleʼaá-sɛ ébɛl ákobnéd.
39 — ausente —
40 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé âbɛl boŋ dyam dé ebébtéd áde bekal béʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē déebɛnláád ne nyé. Bénhɔ̄b bán,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Nɔnéʼ, nyé bad ábe nyêwɛle Dyǒb! Yə̌l ěkɔ̄m nyé áte, nyɛ́ɛ̄wɛ̄-ʼɛ,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Póndé echě Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bébídɛɛ́ á ndáb e mekáne, bad bénlāā bɔ́ bán bépɛ ámpē á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme ńhúɛʼ âhyɛ dɛ́láa bɔ́ ḿmê mekan ámpē.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Áde bad bémáá ahide á mekáne, bad bé Israɛl híin ne bad híin bémpēe ábe bénwōŋ adúbe á bad bé Israɛl bénhīd Paalɛ bɔ́ Banabasɛ. Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bênkalɛ́n ábê bad, béwéd-tɛ bɔ́ nlém á abum bán bébɛ̂ békude ḿmɛ́n nsimé ḿme Dyǒb ábágé bɔ́. Ekɛ éʼsō éche Paalɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme mémbādtɛ̄n, bɛnbɛn ne baásyə̄ə̄l ábe bébédé á dyad-tê wɛ̂, bêmmaá ámbīd, âhyɛ dɛ́wóg eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Áde bad bé Israɛl bényíné ene ndun e mod, kɔ́njí embɛ́ bɔ́ áte bwâmbwam. Dyam tɛ́ɛ́ áde Paalɛ áhɔ́béʼáá, béhɔ́béʼáá bán ádíi metóm, béhɔ̄bē-ʼɛ mɔ́ mekan mé mbéb á yə̌l.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bémbɛ̄ béhɔ̄bē bɔɔb ésebán bébáaʼ dyamdyam. Béhɔ́béʼáá nɛ́n bán, “Nyé bad bé Israɛl nyɛ́ɛ séntə̄ŋgɛ̄nnē eyale é Dyǒb asébe dé akale. Boŋ ngáne nyébáá chɔ́ áyə̄l, nyéētéde-ʼáa yə̌l nɛ́ɛ bad ábe békwógnédé âkud aloŋgé áde déemaáʼ, né-ɔɔ́, sɛ́ɛ̄tɛdé nyé, sékɛ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá débɛl ádíi, nɛ́n,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Áde bad ábe béēbéde bad bé Israɛl béwógé nɛ̂, bémbɛ̄ menyiŋge, békɛné-ʼɛ nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Bad ábe bépwɛ́dnédé nɛ́n bán bɛ́kǔd aloŋgé ádě déemaáʼ béndūbē Sáŋgú Yesuɛ.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Moosyəə́l awě ambɛ́ ene pɛd e mbwɔ́g anwóg nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Boŋ bad bé Israɛl bénkōn baámbáá bé dyad ne bebaád bémbáá ábe bébɛ́nléʼáá Dyǒb. Béchódé-ʼaá Paalɛ bɔ́ Banabasɛ yə̌l áte, bénān-nɛ bɔ́ áwab mbwɔ́g.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Áde béhɛdɛɛ́ akɛ, bênkǔd ebumbú á mekuu âlúmed ábê bad nɛ́n bán nkɔ́gsɛn ne bɔ́. Áde bémáá abɛl nɛ̂ bênkɛ̌ á dyad á Ekɔniɔm.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Bad ábe béndūbē Yesuɛ á dyad á Antyɔg bénlōn ne menyiŋge bélón-nɛ ne Edəə́dəŋ éche Ésáá.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.