Atos 13
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Á mwembé mé Antyɔg, doŋge dé bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bébédé áwed. Ábê bad bébédɛ́ɛ Banabasɛ, Simionɛ (awe béchə́géʼáá bán Ehíndɛɛ), Lusiɔsɛ (awe ambíd á Sirinɛ), Manahɛnɛ (awe bɔ́ Ngɔ́menaa Hɛrɔdɛ békwógé hǒm ahɔ́g) ne Sɔɔlɛ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Á póndé echě bébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ bédidé-ʼɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, dɔ́ɔ Edəə́dəŋ éche Ésáá élâŋgɛɛ́ bɔ́ nɛ́n aá, “Nyébanned mɛ Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl âbɛl boŋ bébɛle mɛ nsɔ́n ḿme ḿpwɛ́dé bɔ́ mɛɛ́ bébɛl.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ábê bekal béʼdəə́dəŋ ne bemeléede bénkānē, bédīd-tɛ yə̌l nzaa á mekáne-tê, bébán Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl mekáá á nló boŋ bélōmē bɔ́ bán békag.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Né-ɔɔ́, Edəə́dəŋ éche Ésáá énlōm Banabasɛ bɔ́ Paalɛ. Dɔ́ɔ békíí á dyad á Selusia. Áhed-taá bésyə́ŋgé boŋ békǎg á mbwɔ́g e Saiprus eche mendíb mélə́ŋnédé.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Áde bépédé á dyad á Salamis, békáléʼáá eyale é Dyǒb á ndáb é mekáne. Bénwálé Jɔn Makɔsɛ áyə̄l âwóŋgɛn bɔ́.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bênkɛ̌ ádê aloŋ áte áde mendíb mélə́ŋnédé kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pafɔs. Áde bépédé áhed, béntān mod a ngaŋ nhɔ́g awě béchə́géʼáá bán Báá Yesu. Abédɛ́ɛ mod a Israɛl awě anchəg yə̌l aá mɔ́díi nkal éʼdəə́dəŋ a Dyǒb.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Báá Yesuɛ abédɛ́ɛ nsón a echoŋ awě Sɛgyus Paolusɛ. Sɛgyus Paolusɛ mɔ́ abédé nkamlɛnɛ a ene mbwɔ́g echě mendíb mênləŋnédté. Abédɛ́ɛ mod awě anwóŋ debyɛ́ɛ́ bwâmbwam. Ane ngɔ́menaa anchɛ́lé Banabasɛ bɔ́ Sɔɔl áyə̄le ahɛdéʼáá eyale é Dyǒb awóg.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Boŋ anɛ́n mod awě dǐn démbɛ̄ɛ̄ á ehɔ́b é Grikia bán Elimasɛ enkênháá bɔ́ etə́l. Ahɛdéʼáá aá nkamlɛnɛ a mbwɔ́g eedúbpé nkalaŋ ḿ bwâm.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Dɔ́ɔ Sɔɔlɛ awě béchə́géʼáá ámpē bán Paalɛ, ngáne ánlōnnē ne Edəə́dəŋ éche Ésáá, ánɔ́né ane mod a ngaŋ á mǐd-te,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 boŋ áhɔ̄bē aá, “A-mwǎn a Satan! Ekɔɔ́ dyam ké ahéé áde ádé bwâm. Mwane mé mbéb mwěn ne mwěn-ɛɛ́ ńlóné wɛ áte. Póndé ésyə̄ə̄l ebɛlé éhɛdé wɛ́ɛ mɔ́həŋlɛn mbále eche Sáŋgwɛ́ɛ́ mɔ́timed chɔ́ metóm.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sáŋgú Dyǒbɛ ǎkɔ̄gsɛ̄n wɛ bɔɔb nɛ́n děn. Wɛ̌kwɛ̌ ndím, wéenyínɛ́nné-ʼɛ á esóŋ é póndé.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g Elimasɛ anwóg nɛ̂ŋgáne mbag ékwédé mɔ́ á mǐd-te, ábootéd-tɛ ahyɔ́m âhɛd mod awe ǎchə̄ə̄ mɔ́ á ekáá.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Áde ngɔ́menaa ányíné dyam áde ábɛ́nlédé, andúbé Yesuɛ. Yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte bwâmbwam áyə̄l e ayə́ge áde Paalɛ bɔ́ Banabasɛ béyə́gtéʼáá tə̂ŋgɛne Sáŋgú Yesuɛ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paalɛ bɔ́ɔbɛ baáb bénsɔ̄l a Stíma a Pafɔs békɛ kə́ə́ŋ bépɛ̄ á dyad á Pɛga á mbwɔ́g e Pamfilia. Boŋ Jɔn Makɔsɛ anlyə́g bɔ́ áwed asú mɔ́ ámbīd á Jerusalɛm.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bênsyəə́ á Pɛga bépɛ̄ á dyad á Antyɔg á aloŋ á Pisidia. Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte, bênkɛ̌ á ndáb e mekáne bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Bénwōg nɛ́ɛ béláá epɛd á kálag e mbéndé eche Mosɛɛ ne á kálag e metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ. Áde bémáá aláŋ dɔ́ɔ belyə́ged bé ndáb e mekáne bélébpɛɛ́ Paalɛ bɔ́ Banabasɛ nɛ́n bán, “A-baányaŋ, nzé nyêwóó pɔ́le echě eéwēd bad nlém á abum, nyêhɔ́b chɔ́.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Dɔ́ɔ Paalɛ átyéémé ámīn, apebtán bɔ́ ekáá aá bélâm ehɔ́b, boŋ abootéd dyam ahɔ́b.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Dyǒb á bad bé Israɛl dêmpwɛ̌d ábɛ̄d betaa ábɛ̄l-lɛ ábē bad bébūū áte á póndé eche bébédé nɛ́ɛ beken á aloŋ á Egipto. Ámbīd enɛ̂, ambɛnléd eche ngíne echě echabé ámīn âbíded bɔ́ a Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Á etûn é móom mé mwɛ̌ méniin, anwɛsɛ́n bɔ́ á ehyáŋge.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Dyǒb démbēbɛ̄d meloŋ saámbé á ndɔɔb e Kanahan, ábɛ̄-ʼɛ echǎb ndɔɔb wɛ́ɛ ábē bad.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l mêmbɛnléd á etûn é dyam mbwɔ́kɛl e mwɛ̌ éniin ne móom mé mwɛ̌ métáan. Ámbīd enɛ́n, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ bad ábe bɛ́kāādtē kə́ə́ŋne á póndé echě nkal éʼdəə́dəŋ Samwɛlɛ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Áde béhɛ́dé kə̂ŋ, Dyǒb dêmbɛ̌ bɔ́ Sɔɔlɛ, mwǎn awe Kishɛ. Ambíd á túmbé e Bɛnjamin, abédɛ́ɛ kə̂ŋ á etûn e móom mé mwɛ̌ méniin.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Dɔ́ɔ Dyǒb áhúdé Sɔɔlɛ á atii. Ahúdé-ʼaá mɔ́, átīmēd Dabidɛ. Anhɔ́b tə̂ŋgɛne Dabidɛ aá, ‘Nkudé nyaa e mod eche ńdə́ə́, Dabidɛ, mwǎn awe Jesɛ. Adíi mod awě ǎbɛ̌l mam mésyə̄ə̄l ḿme ńhɛdɛɛ́ mɛɛ́ ábɛl.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Yesuɛ mɔ́-ʼɛ awě abídé á nchyáátɛ́n ḿme Dabidɛ mɔ́ɔ̄ Dyǒb dêmbɛnlé Nsoodɛ a bad bé Israɛl, ngáne ánhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Byánán Yesuɛ ǎbootéd ḿme nsɔ́n, Jɔnɛ áláŋgéʼáá bad bé Israɛl aá békunned mbíd, bétɛde ḿmab mbéb, békud-tɛ edusɛn.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Áde Jɔnɛ ákwɔ́gé ḿme nsɔ́n amad, ansɛdéd bad aáken, ‘Nzɛ́-módɛ́ nyéwémtɛ́né bán ndé. Saké mɛ ndé ane awě nyésinɛɛ́. Nyénɔneʼ, Ahúɛʼ ámbīd echêm, mměn meékwognedɛɛ́ âhune mɔ́ metámbé á mekuu.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Paalɛ ambád ahɔ́b aá, “A-baányaŋ bé mbyaa ḿme Abrahamɛ ne bad ábe bébɛnle Dyǒb hɛ́n bɔɔb, syánē-ɛɛ́ bélómmé ḿmɛ́n nkalaŋ mé eʼsoósoŋ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Bad ábe bédyɛ́ɛ́ʼáá á Jerusalɛm ne ábab belyə́ged bénkêmbííʼɛ́ bán Yesuɛ mɔ́ɔ adé Nsoodɛ. Bénkênsóŋtɛ́n-naá metelag mé bekal béʼdəə́dəŋ ḿme bélááʼáá á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte tɛ́ɛ́. Kénɛ̂ bêmbɛ̌l mekan ḿme bekal bé edəə́dəŋ bénhɔ̄bpē ménlōn, ahɔ́b áde bénhɔ̄bpē bán béwúu Yesuɛ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kénɛ́ɛ bénkênkudté nzɔm echě bɛ́tōmēdtē mbakú nɛ́n bán atə́ŋgɛ́né awɛ́, bénlāā Payledɛ bán ábɛl béwúu Yesuɛ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Áde bémáá mekan mésyə̄ə̄l abɛl ngáne méténlédé á kálag e Dyǒb tə̂ŋgɛne mɔ́, bênsudéd mɔ́ á awɔg, bébānē mɔ́ á soŋ-tê.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Boŋ Dyǒb dêmpuúd mɔ́. Ámbīd e nɛ̂,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 anlúméd yə̌l ngen ne ngen wɛ́ɛ bad ábe bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênwǒŋ bootya á Galilia âpɛ á Jerusalɛm. Bɔɔb ábê bad bɔ́ɔ békanleʼ bad bé Israɛl dyam áde bényīnnē.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Bɔɔb-pɔɔ́ ḿmɛ́n nkalaŋ ḿ bwâm mɔ́ɔ sépíínédé nyé. Ḿmê nkalaŋ ńdíi nɛ́n bán dyam áde Dyǒb dénhɔ̄bpē aá mɔ́ɔ̄bɛ̌ ábɛ̄d betaa alónté dɔ́ ne syánē.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Alónté dyam áde ánhɔ̄bpē ne syánē awě dedé nchyáátɛ́n ḿmāb, apuud áde ápúúdté Yesuɛ. Né-ʼaá éténlédé á kálag e Ngəse e Dyǒb echě elóntɛ́né ébɛ bán,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dyǒb dêmpuúd mɔ́ ésebán atime ámbīd á ndɔɔb se ábɔɔ. Dyǒb dénhɔ̄b tə̂ŋgɛne nɛ̂ aá,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Né-ʼaá áhɔ́bé pɛd empée wɛ́ɛ éténlédé bán,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Debíí nɛ́n bán áde kə̂ŋ Dabidɛ ábédé á aloŋgé, abɛ̌nléʼáá Dyǒb ngáne Dyǒb áhɛ́déʼáá. Ámbīd e nɛ̂, anwɛ́, bélímé mɔ́ wɛ́ɛ bénlīmɛ̄ɛ̄ ábē betaa, ábɔ̄ɔ̄-ʼɛ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Boŋ ane awě Dyǒb dêmpuúdté, enkêmbɔɔ́-ʼɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nyêtə́ŋgɛ́né abíi bwâm nɛ́n bán, Yesuɛ mɔ́ akəə́ boŋ békanlé nyé bán Dyǒb álagsan bad mbéb.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nyébíi-ʼɛ nɛ́n bán kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ akǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb nɛ́ɛ mod awě atə́ŋgɛ́né. Mbéndé e Mosɛ eéhɛleʼaá-sɛ ébɛl ákobnéd.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé âbɛl boŋ dyam dé ebébtéd áde bekal béʼdəə́dəŋ bénhɔ̄bpē déebɛnláád ne nyé. Bénhɔ̄b bán,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Nɔnéʼ, nyé bad ábe nyêwɛle Dyǒb! Yə̌l ěkɔ̄m nyé áte, nyɛ́ɛ̄wɛ̄-ʼɛ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Póndé echě Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bébídɛɛ́ á ndáb e mekáne, bad bénlāā bɔ́ bán bépɛ ámpē á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme ńhúɛʼ âhyɛ dɛ́láa bɔ́ ḿmê mekan ámpē.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Áde bad bémáá ahide á mekáne, bad bé Israɛl híin ne bad híin bémpēe ábe bénwōŋ adúbe á bad bé Israɛl bénhīd Paalɛ bɔ́ Banabasɛ. Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bênkalɛ́n ábê bad, béwéd-tɛ bɔ́ nlém á abum bán bébɛ̂ békude ḿmɛ́n nsimé ḿme Dyǒb ábágé bɔ́. Ekɛ éʼsō éche Paalɛ|src="Paul1-BW.eps" size="span" ref="13.1-14.28"
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Á mbwɛ-mé-nkɔ́me-áte ḿme mémbādtɛ̄n, bɛnbɛn ne baásyə̄ə̄l ábe bébédé á dyad-tê wɛ̂, bêmmaá ámbīd, âhyɛ dɛ́wóg eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Áde bad bé Israɛl bényíné ene ndun e mod, kɔ́njí embɛ́ bɔ́ áte bwâmbwam. Dyam tɛ́ɛ́ áde Paalɛ áhɔ́béʼáá, béhɔ́béʼáá bán ádíi metóm, béhɔ̄bē-ʼɛ mɔ́ mekan mé mbéb á yə̌l.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Paalɛ bɔ́ Banabasɛ bémbɛ̄ béhɔ̄bē bɔɔb ésebán bébáaʼ dyamdyam. Béhɔ́béʼáá nɛ́n bán, “Nyé bad bé Israɛl nyɛ́ɛ séntə̄ŋgɛ̄nnē eyale é Dyǒb asébe dé akale. Boŋ ngáne nyébáá chɔ́ áyə̄l, nyéētéde-ʼáa yə̌l nɛ́ɛ bad ábe békwógnédé âkud aloŋgé áde déemaáʼ, né-ɔɔ́, sɛ́ɛ̄tɛdé nyé, sékɛ wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Dyam áde Dyǒb áhɔ́bé aá débɛl ádíi, nɛ́n,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Áde bad ábe béēbéde bad bé Israɛl béwógé nɛ̂, bémbɛ̄ menyiŋge, békɛné-ʼɛ nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́. Bad ábe bépwɛ́dnédé nɛ́n bán bɛ́kǔd aloŋgé ádě déemaáʼ béndūbē Sáŋgú Yesuɛ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Moosyəə́l awě ambɛ́ ene pɛd e mbwɔ́g anwóg nkalaŋ ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Boŋ bad bé Israɛl bénkōn baámbáá bé dyad ne bebaád bémbáá ábe bébɛ́nléʼáá Dyǒb. Béchódé-ʼaá Paalɛ bɔ́ Banabasɛ yə̌l áte, bénān-nɛ bɔ́ áwab mbwɔ́g.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Áde béhɛdɛɛ́ akɛ, bênkǔd ebumbú á mekuu âlúmed ábê bad nɛ́n bán nkɔ́gsɛn ne bɔ́. Áde bémáá abɛl nɛ̂ bênkɛ̌ á dyad á Ekɔniɔm.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Bad ábe béndūbē Yesuɛ á dyad á Antyɔg bénlōn ne menyiŋge bélón-nɛ ne Edəə́dəŋ éche Ésáá.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.