Apocalipse 3

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ane mod awě anwágɛ́n moonyoŋ anláá mɛ ámpē aá, “Telé ángɛl eche edé á mwembé ḿme ńdé á Sadis nɛ́n wɛɛ́,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nyékábned. Nyêhɛde ḿmêm nsɔ́n asóg dé abɛl, boŋ bɔɔb nyéwêd yə̌l áte nyébɛl mɔ́ bwâm, áyə̄le nnyíné nɛ́n mɛɛ́ ḿmɛn nsɔ́n méekwǒgnedɛɛ́ áʼsō ábe ádêm Dyǒb.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Né-ɔɔ́, nyékamtɛn chǒm éche nyén'yə̄gɛ̄ɛ̄ ne eche nyênwōgkē, nyékoo chɔ́, nyétɛde-ʼɛ ádɛn abɛ́ dé mbéb. Boŋ nzé nyéekábnede, né mɛ̌pɛ̌ nɛ̂ŋgáne nchîb, nyéebíí-ʼɛ́ póndé echě mɛ́pɛɛ́.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Nyêwóó nguse é bad á dyad á Sadis ábɛ béēwɔ́gté échab mbɔ́té mbinde. Bɛ́bē ne mɛ, béhɛ́ mbɔ́té éche épúbeʼ áyə̄le békwógnédé.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě atómé mekan mé mbéb áte, mɔ́mpē ǎwāā mbɔ́té échě épúbe, melemlem ngáne bɔ́, méehúd-taá mɔ́ dǐn á kálag e aloŋgé. Mɛ̌hɔ̄b áʼsō ábe echem Sáŋ ne áʼsō ábe éche ángɛl nɛ́n mɛɛ́ bédíi ábêm.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwóge chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Anláá mɛ ámpē aá, “Telé ángɛl e mwembé ḿme ńdé á Filadɛlfia nɛ́n wɛɛ́,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mbíí nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́. Nɔnéʼ, ndǐbnédé wɛ ekob éche édé wɛ áʼsō-te, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-ʼɛ chɔ́ adib. Mbíí mɛɛ́ ngíne echě nyéwóó edé mwǎmpīn boŋ kénɛ̂ nyêhíde échêm eyale, nyéehɔ́bɛɛ́ bán nyéebíiʼɛ́ mɛ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nyénɔneʼ, bad ábe bédé echoŋ éche Satanɛ, ábe béhɔ́be bán bédé bad bé Israɛl kénɛ́ɛ béesaá, bédíi bad ábe békale metóm. Mɛ̌bɛ̌l bépɛ̄ áwôŋ, békwɛ̄ wɛ á mekuu. Mɛ̌bɛ̌l-lɛ bɔ́ moosyəə́l bébíí bán ndəə́ wɛ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ngáne édíí bán nyêhíde échêm eyale éche ńláŋgé nyé mɛɛ́ nyékaŋ nlém âwɛsɛn metake, mɛ́mpē mɛɛ́kəə́ nyé á póndé e metake ḿme mɛ́pɛ̌ á nkǒŋsé, âkəg bad bésyə̄ə̄l ábe bédé á nkǒŋsé-te.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Nkwogé apɛ, nyédíi nyésum nlém áwêm âbɛl boŋ modmod eékobné nyé ḿmɛn nsábe.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bad ábe bétómé mekan mé mbéb áte, mɛ̌bɛl bɔ́ akon á ndáb echě ádêm Dyǒb, béebíd-taá áwēd-te ámpē mbêd. Mɛ̌tel bɔ́ dǐn áde ádêm Dyǒb áyə̄l, mɛ̌těl dǐn á dyad áde ádêm Dyǒb, Jerusalɛm a ekɔ́ɔ́lé awě ahúú ne ádêm Dyǒb, ámīn. Mɛ̌těl-lɛ bɔ́ ádêm dǐn dékɔ̄ɔ̄lē á yə̌l.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Anláá-ʼɛ mɛ ámpē aá, “Telé ángɛl echě edé á mwembé ḿme ńdé á Laudesia, nɛ́n wɛɛ́,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mbíí nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́. Mbíí mɛɛ́ nyéehɔ́ɔʼɛ́ nyéēhūnnē-ʼáa. Nyêmbɛ́ nyêhɔ́ɔʼ kéʼɛ nyéhunneʼ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Né-ɔɔ́, ngáne nyédíí etɔné, nyéehɔ́ɔʼɛ́ nyéēchodté-ʼaá, mɛ́bīdēd nyé áwêm nsəl tê.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nyêhɔ́be nɛ́n bán nyêdé nhɔn, nyêwóó bwěm éʼsyə̄ə̄l, nyé bán nyéetógɛ́ɛ́-ʼɛ chǒmchǒm. Boŋ nyéebíiʼɛ́ bán nyêdíi bad ábe bétômtan atag ábe békóbtɛ́né etyəg, ábe bédé atóg, ábe békwédé ndím, bébɛ́-ʼɛ nsôb.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Né-ɔɔ́, nlébe nyé nɛ́n mɛɛ́ nyéchan gôl áwêm echě bétómté á muú-te, âbɛl nɛ́n nyébɛ̂ nhɔn. Nyéchan-nɛ mbɔ́té áwem éche épúbe nyéwáa chɔ́, âbɛl boŋ eʼsôn ábɛ ḿmɛn nsôb ḿpɛɛnɛɛ́, béēnyīnnād. Nyéchan-nɛ dyɔ̌g áwêm áde nyɛ́wɔ̄gēdtē á mǐd âbɛl boŋ nyényînneʼ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Bad ábe ńdə́ə́ nkânne bɔ́ áte ńkɔ̄gsān-nɛ bɔ́. Né-ɔɔ́, nyéwôŋ kə́n nyétɛde-ʼɛ ádɛn abɛ́ dé mbéb.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Nyénɔneʼ, ntyéémé á ekob nkume-ʼɛ chɔ́. Kénzɛ́ɛ́ awě awógé mɛ ehɔ́b boŋ ádībē ekob, mɛ̌sɔ̄l, ndyɛ́ ndyééd ne mɔ́, mɔ́-ʼɛ adyɛ́ ndyééd ne mɛ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Bad ábe bétómé mekan mé mbéb áte, mɛ̌bɛ bɔ́ kunze âdyɛɛ ne mɛ á atii dé nkamlɛn, melemlem ngáne mměn ámpē méntōmmē bad bé ekɔyí áte boŋ ńdyɛ̄ɛ̄ ne echem Sáŋ áwē atii dé nkamlɛn.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.