Apocalipse 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ane awě anwágɛ́n moonyoŋ anláá mɛ nɛ́n aá “Telé ángɛl echě edé á mwembé ḿme ńdé á Efɛsus nɛ́n wɛɛ́, Mod awě awánlé betintinɛ saámbé áwe ekáá émbáá awě akag átîntê e metii mé etrúkáŋ saámbé mé gôl mɔ́ alómé enɛ́n pɔ́le.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mbíí mekan ḿme nyébɛ́lé. Mbíí mɛɛ́ nyêtédé ntǔ bwâmbwam, mbíí-ʼɛ mɛɛ́ nyêkaá nlém âwɛsɛn. Mbíí ngáne nyéehɛlɛɛ́ eʼbébtéd éʼ bad akob, mbíí-ʼɛ ngáne nyébɛ́lé boŋ nyéchēm bad ábe béchə́gé yə̌l bán bédé bembapɛɛ bé nlómag áde béesaá, boŋ nyédībēd-tɛ bán bédíi bekal béʼdəə́dəŋ bé metóm.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Mbíí mɛɛ́ nyêwɛsan ne eʼkaŋ bé nlém, nyêkude-ʼɛ metake á dǐn ádêm, boŋ kénɛ̂ nlém ńlyə́gé ńwúú nyé ábum ngáne nyéhídɛɛ́ mɛ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Boŋ nhɔ́be áyə̄l echɛ̂n nɛ́n mɛɛ́, nyéēdəəʼɛ́ mɛ bɔɔb ngáne nyénsēbɛ̄ɛ̄ mɛ adəŋ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Bɔɔb-pɔɔ́, nyéběn nyékoŋ anyín nyaa echě nyépédé akwɛ. Nyétɛde ádɛn abɛ́ dé mbéb nyébɛle mekan ḿme nyébɛ́léʼáá áde nyébóótédé Yesuɛ ahíd. Nzé nyéētɛdte ádɛn abɛ́ dé mbéb, né mɛ̌pɛ̌ áwɛ̄n nhúd ádɛ̄n atii dé etrúkáŋ á eʼdii.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Boŋ dyam á bwâm áde nyébɛlɛɛ́ ádíi, nyéētimtɛɛ́ mǐd áyə̄l wɛ́ɛ mam ḿmé bad bé epepé ábe Nikolausɛ ábe mɛ́mpē méetimtɛɛ́ mǐd áyə̄l.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu, áwóge chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé. Kénzɛ́ɛ́ awě atómé mekan mé ebébtéd áte, mɛ̌bɛ mɔ́ kunze âdyɛ́ epum é bwɛl éche ébɛle bad bébɛ́ á aloŋgé á ngíndé, éche éʼkwoge á Paradis.” Mwembé saámbé mé Esia|src="SevenChurchesPlain.eps" size="span" ref="2.1-3.22"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Anláá-ʼɛ mɛ ámpē aá, “Telé-ʼɛ ángɛl echě edé á mwembé ḿme ńdé á Semaina nɛ́n wɛɛ́,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mbíí ḿmɛ̄n metake mbíí-ʼɛ mɛɛ́ nyêdíi betóótōkɛ̄ bé bad, boŋ kénɛ̂ nyêdíi behɔn bé bad. Mbíí eʼbébtéd éʼ mam ábe bad ábe béhɔ́be bán bédé bad bé Israɛl kénɛ́ɛ béesaá, béhɔ́bɛɛ́ nyé áyə̄l. Bédíi bad ábe bédé bad ábe Satanɛ kéʼɛ bad ábe bédé áwē echoŋ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Nyéebááʼ metake ḿme méhúɛʼ nyé áʼsō. Nlâŋge nyé mɛɛ́, Satanɛ ǎbɛ̌l bɛ́hɛ̄ nyé doŋge á bad á mbwɔg, wɛ́ɛ nyɛ́kudté metuné áyə̄l e epun dyôm. Ǎbɛl nɛ̂ ǎkəg ádɛn adúbe. Ké nyéwāg ké wúɛ̄n, nyébɛ̂ nyédúbe mɛ. Nzé nyêbɛlé nɛ̂, né mɛ-ʼɛ mɛ̌bɛ nyé aloŋgé áde déemaáʼ nɛ̂ŋgáne nsábe ḿ mod awě atǒmbwɛ́né.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé. Bad ábe bétómé mbéb áte béewáá kwééd e edəə́dəŋ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Anláá-ʼɛ mɛ ámpē aá “Telé ángɛl echě edé á mwembé ḿme ńdé á Pɛgamum.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mbíí wɛ́ɛ nyédyɛʼɛ́, wɛ́ɛ Satanɛ ḿme nkamlɛn ńdíí. Nyébɛ̂ nyésum nlém áwêm. Nyêmbɛ́ nyêdúbé mɛ ne nlém nhɔ́g ké á póndé echě Antipasɛ. Antipasɛ ambíd mɛ mbóŋ e mbále, bénwūūʼɛ́ mɔ́ átîntê echɛ̂n wɛ́ɛ Satanɛ ádyɛɛʼɛ́.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Boŋ nwóó nguse e mam âhɔ́b nyé áyə̄l. Baahɔ́g bédé átîntê echɛ̂n ábe béhíde ayə́ge áde Balamɛ. Balamɛ mɔ́ anlúméd Balagɛ ngáne ásɔ̄lēdtē bad bé Israɛl á mbéb-te adyɛ́ áde bédyágéʼáá medyɛ́ ḿme bébágéʼáá myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ, ambɛ̌l-lɛ békābē mesón.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Chǒm émpēe éche ńwóŋné nyé édíi nɛ́n bán, baahɔ́g bédé átîntê echɛ̂n ábe béhíde adúbe áde Nikolausɛ áyə́gtɛɛ́.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Né-ɔɔ́, nyétɛde ádɛn abɛ́ dé mbéb. Nzé nyéētɛdte, né mɛ̌wāmsɛ̄n apɛ âwanɛn ábê bad, mbɛnléd páá echě ebídé mɛ á nsəl âwanɛn ábê bad.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu áwógeʼ chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé. Bad ábe bétómé mbéb áte, mɛ̌bɛ bɔ́ mána ḿme ńkóŋnédé bɔ́, mɛ̌bɛ̌-ʼɛ bɔ́ aláá áde ápúbeʼ. Ámīn e ádê aláá, bétélé dǐn dékɔ̄ɔ̄lē áde modmod éebíiʼɛ́ étōmɛɛ́ mod awě bɛ́bɛɛ́ ádê aláá.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Anláá mɛ ámpē aá, “Telé ángɛl echě edé á mwembé ḿme ńdé á Tiatira nɛ́n wɛɛ́,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mbíí nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́. Mbíí edəŋge éche nyéwánlɛ́né mɛ, mbíí-ʼɛ adúbe áde nyédúbpé mɛ. Mbíí abɛle áde nyébɛnlɛɛ́ mɛ, ne nlém ḿme nyékáá awɛsɛn áde nyéwɛ́sɛ́né. Mbíí-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́, nsɔ́n ḿme nyébɛlɛɛ́ bɔɔb, ńtómé ḿme nyénsēbɛ̄ɛ̄ abɛl.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Boŋ chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ nyé áyə̄l édíi nɛ́n mɛɛ́, nyéwɛsɛn mmwaád awě béchəgɛɛ́ bán Jesɛbɛlɛ. Achəge yə̌l aá mɔ́díi nkal éʼdəə́dəŋ a Dyǒb. Ayə́gteʼ, ádogné ábêm bembəledɛ ádê adúbe âkáb mesɔ́n ne âdyɛ́ medyɛ́ ḿme bébágé myǒb mémpēe nɛ́ɛ mendɛ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mbagé mɔ́ póndé mɛɛ́ átɛde ḿmē mbɛltéd mé mbéb boŋ eéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ akáb dé mesón atɛde.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nyénɔneʼ, mɛ́bwēm mɔ́ ne bad ábe ákábnɛɛ́ mesón á anɔŋ dé nkole, bɛ́kǔd-tɛ metuné mé ngíne. Mɛ̌bɛl nɛ́n nzé béēsóge ḿmê mekan mé mbéb abɛl ne ane mmwaád.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mɛ̌wūū bad ábe béhíde chǒm éche áyə́gtɛɛ́, mwembé ńsyə̄ə̄l-lɛ mɛ́bīī nɛ́n bán mɛ-ɛɛ́ ndé ane awě abíí mewêmtɛn ne nlém ḿ moosyəə́l áte. Mod ké ahéé awě abɛlé mbéb né-ʼaá mɛ́kɔ̄gsɛ̄nnē mɔ́.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Boŋ nlâŋge nyé bad ábe nyélyəgé ásē á Tiatira, ábe nyéehídé ádɛn ayə́ge, nyé ábe nyéeyə́gké mekan ḿme béchəgɛɛ́ mekan mé kun mé Satan, meéhɛ̄dɛ̄ɛ̄ mɛɛ́ ńtaged nyé ámpē.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Boŋ pɛn, nyébɛ̂ nyésum nlém áwêm kə́ə́ŋne áde mɛ́pɛɛ́.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Bad ábe bétómé mekan mé mbéb áte boŋ bébɛlé-ʼɛ mam ḿme ńláŋgé bɔ́ mɛɛ́ bébɛl, kə́ə́ŋ ne á asóg dé ádāb aloŋgé á nkǒŋsé te wɛ̌n, mɛ̌bɛ bɔ́ kunze âkamlɛn meloŋ mésyə̄ə̄l.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Bɛ́kamlɛ́n bad bé ḿmê meloŋ ne ekáá éche éhyédé, békɔgtéd-tɛ bɔ́ áte ngáne mod ákɔtadté mbeé é mɔg áte.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Melemlem ngáne echem Sáŋ ábágé mɛ ngíne, nɛ́ɛ mɛ́mpē mɛ́bɛɛ́ ngíne wɛ́ɛ bad ábe bétómé mekan mé mbéb áte. Né-ɔɔ́, áyə̄le bétómé mekan mé mbéb áte, mɛ̌bɛ̌ bɔ́ tintinɛ a mbwɛmbwɛ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kénzɛ́ɛ́ awě awóó metúu, áwógeʼ chǒm éche Edəə́dəŋ élâŋgɛɛ́ mwembé.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.