Apocalipse 22

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔ́ɔ ene ángɛl élûmtɛɛ́ mɛ edíb é mendíb ḿme mébɛle boŋ mod abɛ́ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé, ényīnnē áte nɛ̂ŋgáne dyɛné. Échê edíb ébídéʼáá á atii dé nkamlɛn áde Dyǒb ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 époóʼ átîntê e nzii á dyad-tê. Á nkin mé échê edíb, pɛd ébɛ, nyaa e bwɛl pɔ́g eche echyáaʼ eʼpum ábe éʼbɛle boŋ mod abɛ́ á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́ ebédé áhed. Ḿmê mɛl méchyááʼáá eʼpum nyaa dyôm ne ébɛ, méchyááʼáá ngɔn tɛ́. Bad bé nkǒŋsé bébɛ́nládtáá ábab byaá âkud eʼchoóchoŋ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Chǒmchǒm éche Dyǒb ábágé ebómán éebáá á dyad-tê wɛ̂. Atii dé nkamlɛn áde Dyǒb ne Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód mébédé áwēd-te, bembəledɛ bé Dyǒb-pɛ bɛ́bagé mɔ́ edúbé.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bɛ́nyīn Dyǒb eʼsó ne eʼsó, áde dǐn-nɛ démbɛ̄ bɔ́ á mesó mé mbɔm.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Nkuu méebáá ámpē, béehɛ̌d-taá etrúkáŋ káa enyɛn ânyínɛn ekíde áyə̄le Sáŋ Dyǒbɛ ǎbɛ̄ ábab eʼnyínɛn bé ekíde, bɛ́bē-ʼɛ á nkamlɛn á ngíndé né á ngíndé.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dɔ́ɔ ene ángɛl élâŋgɛɛ́ mɛ aá, “Ábɛ́n eʼyale ábe ńláŋgé nyé éʼdé mbále, né-ɔɔ́ nyédúbe bɔ́. Sáŋ Dyǒbɛ awě abage bekal béʼdəə́dəŋ échē edəə́dəŋ âbɛl boŋ békale ḿmē nkalaŋ, alómé eche ángɛl âlúmed ábē bembəledɛ mam ḿme mékwógé abɛnled.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyénɔneʼ, nkwogé apɛ. Nnam ne bad ábe béhídeʼ mekan ḿme bétélé á kálag-tê wɛ́n ḿme mɛ́bɛnléd bɔɔb ne á póndé echě ehúɛʼ áʼsō.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mɛ, Jɔnɛ nwógé nnyín-nɛ ḿmɛ́n mekan. Áde ńwógé ḿmɛ́n mekan nnyín-nɛ mɔ́, menkwɛ̌ ásē áʼsō é ángɛl echě enlúméd mɛ ḿmɛ́n mekan, âbɛ mɔ́ edúbé.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Boŋ anláá mɛ aá, “Weébɛ̄lē nɛ̂! Měmpē ndíi mbəledɛ a Dyǒb nɛ́ɛ wɛ, ne nɛ́ɛ ábíníí baányoŋ bé Krǐsto ábe bédé bekal béʼdəə́dəŋ ne bad ábe béhídeʼ chǒm éche éténlédé á kálag-tê wɛ́n. Dyǒb dɔ́ɔ nyétə́ŋgɛ́né edúbé abɛ.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ mɛ ámpē aá, “Nyéēkōŋnād bad mekan ḿme mɛ́bɛnléd ḿme méténlédé á kálag-tê wɛ̂ áyə̄le mékwógé abɛnled.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Bad ábe bébɛle mbéb bébɛ̂ bébɛleʼ mbéb. Ábe bébɛle mekan mé mbinde bébɛ̂ bébɛleʼ mekan mé mbinde. Ábe bébɛle mekan ḿme métə́ŋgɛ́né bébɛ̂ bébɛleʼ mekan ḿme métə́ŋgɛ́né, ábe bɔ́-ʼɛ bésáá bébɛ̂ bésâŋ.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyénɔneʼ, nkwogé apɛ, âsábe mod-tɛ́ nchoo ne nsɔ́n ḿme ábɛ́lé.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Mɛ-ɛɛ́ ndé Álfaa mbɛ́-ʼɛ Ómégaa, awě Asébpé ne awě Adǐmtɛ́né, mbɛ́-ʼɛ Mbooted ne Asóg.”
13 Eu sou o
14 Nnam ḿbɛ̂ ne ábê ábe béwóbpé ḿmāb megombe, bɛ́wōŋ kunze âpoŋ á mmwɛ mé eʼkɛ́ âsɔ́l á dyad-tê âbɛl bédyɛ̂ eʼpum éʼ bwɛl ábɛ éʼbɛle mod abɛ́ á aloŋgé abɛ́ ne abɛ́.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Bad ábe béesɔ́l á dyad-tê wɛ̂, bédíi bad ábe bébɛ́lé mekan mé mbinde, bad ábe békume ngaŋ, bad ábe békábeʼ mesón, bad ábe béwúɛ bad, bad ábe bébɛnle myǒb mé metóm ne bad ábe bédə́ə́ akal dé metóm ne ábe békale metóm.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Mɛ Yesuɛ, mɛ-ɛɛ́ nlómé echem ángɛl âláa nyé ábe nyêdé á mwembé-te ḿmɛ́n mekan. Ndíi ane awě abídé á mbyaa ḿme kə̂ŋ Dabidɛ, tintinɛ a mbwɛmbwɛ awě apɛneʼ.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Edəə́dəŋ é Dyǒb ne Sɔ́mbé béhɔ́be nɛ́n bán, “Hyǎg.” Kénzɛ́ɛ́ awě awógé nɛ́n, mɔ́mpē áhɔ̂b aá, “Hyǎg.” Ane awě píd ékóbé áhyɛ ámwɛ̂ mendíb ḿmé mébɛle boŋ bad bébɛ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Mod ké ahéé awě ahɛdeʼ ḿmɛ́n mendíb ǎtēd mɔ́ ngɛn.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nsíme mod ké ahéé etúu áte awě awógé eʼyale ábe éʼténlédé á kálag tê wɛ́n tə̂ŋgɛne mekan ḿme mɛ́bɛnléd. Nzé mod abádé kéchéé á kálag tê wɛ́n, né Dyǒb dɛ́bādē mɔ́ medim ḿme bétélé á kálag tê wɛ́n.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Mod ké ahéé-ʼɛ awě ǎhūd ké eyale ámīn e mekan ḿme méténlédé á kálag tê wɛ́n tə̂ŋgɛne mekan ḿme mɛ́bɛnléd, Dyǒb dɛ́hūd ádē asii dé eʼpum éʼ mɛl éʼ bwɛl ábe éʼbɛle boŋ mod abɛ́ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Dyǒb dɛ́hūd-tɛ éche etə́l á Dyad áde Ásáá. Ḿmɛ́n mekan méténlédé á kálag tê wɛ́n.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ane awě abíde mbóŋ tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ahɔ́be nɛ́n aá, “Ne mbále, nkwogé apɛ.” Ébɛ̂ nɛ̂, hyǎg a-Sáŋgú Yesu.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nsimé ḿme Sáŋgú Yesuɛ ḿbɛ̂ ne bad bésyə̄ə̄l.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.