1 Coríntios 9

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ, Paalɛ ndíi mod awě awóó kunze nɛ̂ŋgáne bad bémpēe ábe bédúbpé. Ndíī mbapɛɛ a nlómag. Nnyíné Yesuɛ, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d. Nyɛ́ɛ̄ nyêdé nɛ̂ŋgáne mbakú áyə̄l e nsɔ́n ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́ ábɛ́lé mbwiined ne mɛ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ké bad bémpēe béēnyīnē mɛ nɛ̂ŋgáne mbapɛɛ a nlómag, nyépɛn nyêkobé mɛ nɛ́n bán ndíi mbapɛɛ a nlómag. Abɛ́ áde nyédíí ne Sáŋgwɛ́ɛ́ nyé běn nyêdé nɛ́ɛ eʼchem ábe éʼlûmte bán ndíi mbapɛɛ a nlómag.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mekan ḿme ḿbɛlé ńlāŋgē bad ábe béhɔ̄be mɛ mam áyə̄l médíí nɛ́n:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Séewóoʼɛ́ kunze bad âbɛ sé ndyééd ne mmíítéd áyə̄l e nsɔ́n ḿme sébɛlɛɛ́-yɛ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Séewóoʼɛ́ kunze âtéd mmwaád awě adúbpé Krǐstəə áhoon sé âkɛ mekɛ melemlem ngáne ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bébɛlɛɛ́-yɛ? Saá nɛ̂ dɔ́ɔ Sáŋgwɛ́ɛ́ baányaŋ ne Petro bébɛlɛɛ́-yɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sé Banabasɛ běnpɛn-ɛɛ́ sêtə́ŋgɛ́né nsɔ́n abɛl âtɔgɛn échɛd yə̌l-lɛ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sə́nze ehéé ěbɛlé nsɔ́n boŋ mwěn átɔgné eche yə̌l? Nzɛ́-módɛ́ ǎwōŋ nzag e besabé boŋ eedyág ké epum é sabé ehɔ́g? Nzɛ́-módɛ́ adé awě abôŋge nyag ésebán aminɛʼ chɔ́ mebíi âkud mílîg?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Saké á nsôŋtɛn ḿ moonyoŋ děmpɛn ńhɔ́bɛɛ́ ḿmɛ̂n mam, mbéndé e Mosɛ chɔ́mpē ehɔ́bé melemlem.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ehɔ́be nɛ́n aá, “Weetádé nyag nsəl eche esə̂lte ngun.” Bɔɔb-pɔɔ́, nɛ́n álûmte nɛ́n bán Dyǒb átédé nyag etógnɛ́n-ɛ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Saá syánē běn-ɛɛ́ ákoŋtɛɛ́ ahɔ́b-ɛ? Syánē běn-ɛɛ́ dekəə́ boŋ átélé nɛ̂. Mod awě akwɛle nzag abɛle aá mɔ́ɔ̄kǔd mbote, mod awě mɔ́-ʼɛ asə̂lte ngun abɛle nsɔ́n aá mɔ́ɔ̄kǔd ngun.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Sé bembapɛɛ bé nlómag sêwéné mekan mé eʼdəə́dəŋ átîntê echɛ̂n. Édé mbéb nzé sêhɛ̌dné nyé mekan mé nkǒŋsé-yɛ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nzé bad bémpēe béwóó kunze âhɛdɛn nyé bwěm, né sêwóoʼɛ́ kunze âhɛdɛn nyé bwěm tómaa bɔ́-yɛ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nyêbíí bwâm bán bad ábe bébɛle nsɔ́n á Ndáb-e-Dyǒb, áhed dɔ́ɔ bɔ́-ʼɛ békudɛɛ́ echab ndyééd. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bad ábe bébɛle nsɔ́n âbɛ mendɛ á menyán mé mendɛ, áhed dɔ́ɔ bébɛlé békud akab dé mendɛ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Sáŋgwɛ́ɛ́ áhɔ́bé aá bad ábe békale nkalaŋ ḿ bwâm békud ntɔgɛ́n wɛ́ɛ bad ábe békanlɛɛ́ ḿmê nkalaŋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kénɛ́ɛ édíí nɛ̂, meébɛnledɛɛ́ enɛ́n kunze ké pɔ́g. Saá-kaá nɛ̂ ákə́ə́ boŋ ńteléʼ enɛ́n kálag âbɛl boŋ bébɛnle mɛ ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l. Mɛ̌kwɛntɛ́n âwɛ́ tómaa mod âbɛl meewóóʼ nzɔm âkum ekáá á tə̂l tə̂ŋgɛne ḿmêm nsɔ́n.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Meewóoʼɛ́ kunze âkum ekáá á tə̂l áyə̄le nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńkalɛɛ́. Dyǒb děn dɔ́ɔ áhɔ́bé aá ḿbɛl ḿmɛ́n nsɔ́n. Medim ne mɛ nzé meékale nkalaŋ ḿ bwâm.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nzé mměn-ɛɛ́ mempwɛ̌d ḿmɛ́n nsɔ́n ḿme ḿbɛlɛɛ́, né nsine nsábe. Boŋ ngáne méepwɛdɛɛ́ mɔ́, Dyǒb děn dɔ́ɔ ábágé mɛ mɔ́ aá ḿbɛl.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nsábe ńhéé-ʼɔ̄ ńkudɛɛ́? Nsábe ḿme ńkudɛɛ́ ńdíi nɛ́n, nzé nkale nkalaŋ ḿ bwâm meéhɛdné bad nsábe, meébɛ̄nlādtē kunze echě ńtə́ŋgɛ́né abɛnled akal áde ńkalɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ndé ne mměn, meésaá ásē e mod. Boŋ mbɛlé yə̌l ntâŋ a bad bésyə̄ə̄l âbɛl boŋ bad híin bétim bad ábe Krǐsto.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Áde ḿbɛlɛɛ́ nsɔ́n ne bad bé Israɛl, mbɛle mam nɛ́ɛ mod a Israɛl âbɛl boŋ bétim bad bé Krǐsto. Kénɛ́ɛ édíí bán mměn meésaá ásē e mbéndé éche Mosɛɛ, ndé byánán nhíde chɔ́ áde ḿbɛlɛɛ́ nsɔ́n átîntê e bad ábe béhíde chɔ́. Mbɛle nɛ́n âbɛl boŋ bétimɛn Krǐstəə.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Melemlem nzé mbɛle nsɔ́n átîntê e bad ábe béesɛ̌ ásē e mbéndé é Mosɛ, mbɛlé ḿbɛléʼ mam nɛ́ɛ bɔ́. Mbɛle nɛ́n âbɛl boŋ bétimɛn Krǐstəə. Nɛ́n déesaá bán meehídɛ́ɛ́ mbéndé é Dyǒb. Mměn nkoó abɛ́ ásē e mbéndé e Krǐsto.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Nzé ndé ne bad ábe ádab adúbe déewúuʼɛ́ áte, mbɛlé mbɛ́ nɛ́ɛ bɔ́ âbɛl boŋ bétimɛn Krǐstəə. Né-ɔɔ́, ntimé abɛ́ ngáne éboŋnédté mod tɛ́ɛ́. Mbɛnlad nzii ké ehéé âbɛl boŋ ńsoŋ aloŋgé áde bɔ́ doŋge á bad.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Mbɛle ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l áyə̄le nhɛde mɛɛ́ nkalaŋ ḿ bwâm ńkanlad, âbɛl boŋ ńkud nnam ḿme ḿmê nkalaŋ ḿpɛɛnɛɛ́.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nyêbíí bán bad híin bényəgte mehélé boŋ mod nhɔ́g abɛlé atóm baáb, ákūd-tɛ nsábe. Né-ɔɔ́, nyényəgte âbɛl boŋ nyékud nsábe.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mod ké ahéé awě aboŋsan ânyəged mehélé abɛlé ásūdēd yə̌l. Abɛle nɛ́n âbɛl boŋ béwáad mɔ́ ekóté é edúbé é mbonja. Échê ekóté éebemɛɛ́, ébēb. Boŋ nsɔ́n ḿme sébɛlɛɛ́, sêbɛle mɔ́ âkud nsábe ḿme mɛ́bɛ̄ á ngíndé ne á ngíndé.Mod ké ahéé awě anyə̌té mehélé béwáad mɔ́ ekóté é edúbé é mbonja|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9.25"
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nɛ̂ ákə́ə́ meényəgtɛ́ɛ́ kéchán, meelúmɛ́ɛ́-ʼɛ ábêm eʼchog kéchán.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Né-ɔɔ́, nwéde yə̌l áte, nsudte-ʼɛ chɔ́ âbɛl boŋ ébɛl kéchéé éche ńhɛdɛɛ́ mɛ ébɛl. Mbɛle nɛ́n âbɛl boŋ meémāā bad bémpēe nkalaŋ ḿ bwâm akale boŋ mměn meékūdē nsábe.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.