1 Coríntios 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nkamtan nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme mênkalɛ́ɛ́ nyé. Nyênkob mɔ́, ḿbɛ́lé-ʼɛ nyêsǔmnédé áyə̄l e adúbe áde nyéwóó.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nzé nyêdíi nyêchə́ŋnédé áyə̄l e ḿmê nkalaŋ ḿme édíí bán mɔ́ɔ ḿpɛɛne eʼsoósoŋ, né nyɛ́ɛ̄kǔd eʼsoósoŋ, éetómɛɛ́ né adúbe áde nyédúbpé Krǐstəə, dɔ́-ʼɛ ádé ngɛ̂n.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Menkalé nyé nkalaŋ ḿme mênkudté, mɔ́-ʼaá ńtómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Ḿmê nkalaŋ, ńdé nɛ́n bán Krǐstəə anwɛ́ á nló ḿmɛ̄d ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Éténlédé nɛ́n bán bénlīmē mɔ́, ápūū ámbīd e eʼpun éʼláán.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Anlúméd Petro yə̌l, boŋ ámbīd e póndé anlúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ yə̌l.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ámbīd enɛ̂, tómaa mbwɔ́kɛl é bad étáan ábe béhídéʼáá mɔ́ anlúméd bɔ́ yə̌l alúmed ahɔ́g. Ábê bad híin bédíi bédé á aloŋgé chii, doŋge-ʼɛ bémáá awɛ́.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ámbīd e póndé anlúméd Jemsɛ yə̌l, boŋ alúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l yə̌l.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kə́ə́ŋne á asóg anlúméd mɛ́mpē yə̌l, kénɛ́ɛ édíí bán ndíi mod awě bénchyāāʼɛ́ á póndé echě bad bénkêmbííʼɛ́ bán bɛ́chyáa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le átîntê e bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l, mɛ́ɛ ndé mbapɛɛ awě éesɛ̌ etógnɛ́n. Meékwognedɛɛ́ âchəgned ké nɛ́ɛ mbapɛɛ a nlómag áyə̄le menhɛ́ bad bé mwembé ń Dyǒb á meséb.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Boŋ nsimé ń Dyǒb ḿbɛ́lé ndé chǒm éche ńdíí. Ḿmê nsimé ḿme Dyǒb ábagé-ʼɛ mɛ, méesaá ngɛ̂n. Boŋ pɛn mbɛlé nsɔ́n tómaa ábíníí bembapɛɛ bé nlómag, kénɛ́ɛ édíí bán saké mměn mbɛléʼáá ḿmê nsɔ́n, nsimé ń Dyǒb mɔ́ɔ ḿbédé ne mɛ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Né-ɔɔ́, ké émbɛ̄ bán mɛɛ́ nkanlé nyé ḿmɛ́n nkalaŋ, kéʼɛ bembapɛɛ bé nlómag ábíníí bɔ́ɔ békálé mɔ́, chǒm ehɔ́g chɔ́ɔ syáābɔ̄ɔ moosyəə́l sékalɛɛ́, mɔ́-ʼaá nyédúbpé.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Bɔɔb áde sékale-ʼáa nɛ́n bán Krǐstəə apuúdé, chán-nɔ̄ nyé doŋge á bad nyéhɛle nyéhɔ̄bē bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nzé ahɔ́b áde nyéhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd ádé mbále, né élûmte bán Krǐstəə enkêmpuuʼɛ́.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nzé Krǐstəə enkêmpuú-ʼɛ, né nkalaŋ ḿme sékanlɛɛ́ nyé méesaá dyamdyam, né ádɛn adúbe ámpē déesaá dyamdyam.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Né nɛ̂ álûmte nɛ́n bán sêkale Dyǒb metóm áyə̄l ahɔ́b áde séhɔ́bɛɛ́ bán apuúdté Krǐstəə. Boŋ nzé édé mbále nɛ́n bán bad béepuudɛ́ɛ́ nzé béwédé, né Dyǒb dênkêmpuúdté Krǐstəə.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nzé bad ábe béwédé béepuudé, né kə́ə́ŋne Krǐstəə eépuudɛɛ́.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nzé Dyǒb dénkêmpuúd-tɛ Krǐstəə, né adúbe ádɛ̄n déesaá dyamdyam, né nyêdíi nyêdé-ʼɛ á mbéb te.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Né élūmēd-tɛ bán bad ábe bédúbpé Krǐstəə ábe béwédé, bébɔ́ɔ́-ʼɛ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nzé eʼlyə́g bé nlém ábe séwóó áyə̄l wɛ́ɛ Krǐstəə éʼsógé áyə̄l e ádɛ́n aloŋgé děmpɛn, né bad bétə́ŋgɛ́né se ngɔl atômtɛn dé awóg tómaa nyaa echě béhɛle béwóg bad bémpēe.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Boŋ édé mbále nɛ́n bán Dyǒb ápúúdté Krǐstəə. Mɔ́ abédé mod aʼsó âpuu átîntê e bad ábe béwédé.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ bad béwāg. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé ákə́ə́ boŋ bad bépuudéʼ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bad bésyə̄ə̄l bɛ́wɛ̄ abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Adamɛ, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Dyǒb dɛ́bɛnlé bad bésyə̄ə̄l bépuu abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Krǐstəə.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mod tɛ́ɛ́ ǎpuú eche póndé echě átə́ŋgɛ́né apuu. Krǐstəə, mɔ́ awě adé mod aʼsó âpuu, áde ápɛɛ́ ámpē, bad ábe bédé ábe Krǐsto bɔ́mpē bɛ́puú.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ámbīd enɛ̂, asóg dɛ́pɛ̌. Ene póndé eʼdəə́dəŋ ábe éʼkamlan, benkamlɛnɛ ne ngíne é nkǒŋsé, Krǐstəə ǎmǎd echab ngíne. Dɔ́-ʼaá ábɛɛ́ nkamlɛn wɛ́ɛ Dyǒb Titɛ́ɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Krǐstəə ǎbɛ̄ á nkamlɛn kə́ə́ŋ Dyǒb ábɛ̄l atóm ábē bad bé ekɔyí áte, ábānē-ʼɛ bɔ́ ásē echê.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mod a ekɔyí awě ádimtɛ́nné atóm áte adíi kwééd.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Édé nɛ̂ŋgáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Dyǒb ábánné mekan mésyə̄ə̄l ásē echê.” Élûmte bwâm pɛn nɛ́n bán mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́bǎnné ásē e Krǐstəə, Dyǒb děn déesaá áwēd-te.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Áde bwěm ésyə̄ə̄l bɛ́madté abɛ́ ásē e nkamlɛn ḿme Krǐstəə, mwěn-nɛ Mwǎn a Dyǒb, ǎbɛ̄ ásē e Dyǒb. Dyǒb dɔ́-ʼaá ábánné bwěm éʼsyə̄ə̄l ásē echê, âbɛl boŋ mwěn Dyǒb-pɛ ákamlɛn bwěm éʼsyə̄ə̄l ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē áyə̄l e bad ábe békúdé edusɛn á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́? Nzé bad ábe béwédé béetɔgné apuu, cheé ékə́ə́ boŋ bédusán bad á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ sébāg á nsəl ń kwééd póndé tɛ́ɛ́?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 A-baányaŋ, mbâg á nsəl ń kwééd epun tɛ́ɛ́. Kúmbe eche ḿbɛ́ɛ́né nyé abɛ́ áde dédíí mod nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d, chɔ́ ekəə́ boŋ ńhɔ̄bē nɛ́n.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nzé nnɔné chɔ́ á nyaa e moonyoŋ, nsyə́ŋ ké nhɔ́g méesaá né nzum éche syáābe eʼloo nyam séwánáá á Efɛsus. Boŋ nzé édé nɛ́n bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́, né dɛɛ́hɔ̄b bán, “Dédyâg, démwâg-kɛ, áyə̄le chǎn mod ǎwɛ̄.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nyéēdōgnād, “Eʼchoŋ bé mbéb éʼbébte abɛ́ á bwâm.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nyéewóó mewêmtɛn ámpē nɛ́ɛ eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad, nyésóg-kɛ mbéb abɛl. Nyé doŋge á bad nyéebíiʼɛ́ Dyǒb. Ngáne ńhɔ́bɛɛ́ nɛ́n, nɛ́n átə́ŋgɛ́né nyé akwágké akóbed.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Boŋ mod ǎsɛdéd aáken, “Chán Dyǒb áhɛle ápūūd bad ábe bémáá awɛ́? Yə̌l éhéé bɛ́wōŋgē?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Eyɔ́kɛ́l é chǒm, nzé ewené mbə́l-e-bǔ éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ewɛ́ boŋ ekə́g-ɛ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Chǒm éche béhágkē á ndɔɔb édíi mbə́l ngɛ̂n, saké alín á bwɛl ásyə̄ə̄l áde ákwogeʼ béwénɛɛ́, boŋ mbum, kapɔ́g mbum e ngun kéʼɛ mbum empée.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dyǒb děn dɔ́ɔ ábɛleʼ ngáne ádə́ə́ boŋ mbə́l tɛ́ɛ́ ńwóŋ yə̌l eche ńwóó. Abage mbə́l tɛ́ɛ́ yə̌l eche etə́ŋgɛ́né.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yə̌l é bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á aloŋgé éesaá nyaa pɔ́g. Baányoŋ béwóó echab ndín e yə̌l, nyam éwóó echâb, menɔn méwóó echâb, súu-ʼɛ éwóó echâb.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Bwěm éʼdé ábe éʼdé á nkoŋ ḿmín, éʼbɛ́-ʼɛ ábe éʼdé á nkoŋ ńsé. Bwěm bé nkoŋ ḿ mín éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ńsé béēwóoʼɛ́. Bwěm bé nkoŋ nsé-ʼɛ éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ḿ mín béēwóoʼɛ́.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Etondɛɛ awóó ábē eʼboŋ, ngɔn ewóó ábē, betintinɛ-ʼɛ béwóó echâb nyaa e eʼboŋ. Kə́ə́ŋne átîntê e betintinɛ, eʼboŋ ábe béwóó éʼdé nyaa ne nyaa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nɛ́n dɔ́ɔ ébɛ̄ɛ̄ ne bad ábe bɛ́puú. Yə̌l echě bélîmmɛɛ́ edíi yə̌l eche ebébeʼ, echě Dyǒb ápuudtɛɛ́ edíi yə̌l echě eebébéʼ ámpē.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yə̌l eche bélîmmɛɛ́ eebágké elóon, eewúɛ̄-ʼaá áte. Nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebooʼ elóon bwâmbwam, ewúɛ-ʼɛ áte.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Áde bélîmmɛɛ́ chɔ́ ebágkē yə̌l e ekob, boŋ nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebágke yə̌l e edəə́dəŋ. Yə̌l e ekob edé, yə̌l e edəə́dəŋ-ʼɛ ámpē edé.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán “Mod a eʼsó, Adamɛ, Dyǒb dênhəg mɔ́ abɛ́ nhəgtéd ḿme ńwóó aloŋgé.” Boŋ Adamɛ a ndimtɛn adíi Edəə́dəŋ éche ébage aloŋgé.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Saké mod a edəə́dəŋ mɔ́ asébpé abɛ́. Mod a ekob mɔ́ asébpé abɛ́ boŋ mod a edəə́dəŋ mɔ́-ʼɛ ábâg.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mod aʼsó ambíd á nkǒŋsé, bênhəgɛ́n mɔ́ ndɔɔb. Awe mɔ́-ʼɛ ampɛ̌ ámpē, ádyōb dɔ́ɔ ábídé.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bad ábe bédé á nkǒŋsé te, bédé nɛ̂ŋgáne Adamɛ awě bênhəgɛ́nné ndɔɔb. Ábe bɔ́-ʼɛ bédé bé dyǒb, bédé nɛ̂ŋgáne ane awě abídé ádyōb.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngáne déwágné mod awě béhə́gné ndɔɔb, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dɛ́wāgɛ̄nnē ane awě abídé ádyōb.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 A-baányaŋ, chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édíi nɛ́n, chǒm éche édé á nhəgtéd ń yə̌l e ekob ne mekií éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm bé nkamlɛn ń Dyǒb. Éche chɔ́-ʼɛ éebɛ́ abɛ́ ne abɛ́ éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm ábe bɛ́bē abɛ́ ne abɛ́.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nyélâm metúu nyéwôg dyam áde ńlâŋgɛɛ́ nyé áde bad béēbíiʼɛ́. Syánē bad bésyə̄ə̄l déewááʼ, boŋ pɛn Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n syánē baásyə̄ə̄l
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 á esóŋ é póndé. Ḿmê nhəŋlɛ́n mɛ́bɛ̄ á mehélé-te, nɛ̂ŋgáne mod áhɛlɛsɛ ápēbēd dǐd. Nɛ́n dɛ́bɛnléd áde bɛ́tōŋgē eloŋ é asóg. Áde bɛ́tōŋgē eloŋ, bad ábe béwédé bɛ́puú, béewáá ámpē, Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n-nɛ syánē baásyə̄ə̄l.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ene yə̌l eche ebɔɔdeʼ ětǐm yə̌l eche éebɔɔ́ ámpē, yə̌l eche chɔ́-ʼɛ ewâg ětǐm yə̌l eche eewág ámpē.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Póndé eche yə̌l echě ebɔɔdeʼ étimmé yə̌l echě eébɔ̄ɔ̄dēʼ, ne áde yə̌l eche ewâg étimmé yə̌l echě eewág, élōn ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “A-kwééd, héé echoŋ ngíne âtóm mod áte édíí? A-kwééd, héé echoŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ édíí?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mbéb mɔ́ɔ ńkə́ə́ boŋ kwééd ewóŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ, ngíne e mbéb-pɛ ehúú ne mbéndé.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Boŋ sêságnan Dyǒb, mɔ́ abɛlé boŋ sêtóm mbéb áte mbwiined ne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ bé edəŋge, nyésumɛn bwâm, dyamdyam déēhɔ̄btē nyé mekuu ásē. Nyébɛ̂ nyékɛɛne nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ áʼsō. Nyêbíí nɛ́n bán nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ ké nhɔ́g méesaá ngɛ̂n.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.