1 Coríntios 15
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nkamtan nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme mênkalɛ́ɛ́ nyé. Nyênkob mɔ́, ḿbɛ́lé-ʼɛ nyêsǔmnédé áyə̄l e adúbe áde nyéwóó.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nzé nyêdíi nyêchə́ŋnédé áyə̄l e ḿmê nkalaŋ ḿme édíí bán mɔ́ɔ ḿpɛɛne eʼsoósoŋ, né nyɛ́ɛ̄kǔd eʼsoósoŋ, éetómɛɛ́ né adúbe áde nyédúbpé Krǐstəə, dɔ́-ʼɛ ádé ngɛ̂n.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Menkalé nyé nkalaŋ ḿme mênkudté, mɔ́-ʼaá ńtómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Ḿmê nkalaŋ, ńdé nɛ́n bán Krǐstəə anwɛ́ á nló ḿmɛ̄d ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Éténlédé nɛ́n bán bénlīmē mɔ́, ápūū ámbīd e eʼpun éʼláán.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Anlúméd Petro yə̌l, boŋ ámbīd e póndé anlúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ yə̌l.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ámbīd enɛ̂, tómaa mbwɔ́kɛl é bad étáan ábe béhídéʼáá mɔ́ anlúméd bɔ́ yə̌l alúmed ahɔ́g. Ábê bad híin bédíi bédé á aloŋgé chii, doŋge-ʼɛ bémáá awɛ́.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ámbīd e póndé anlúméd Jemsɛ yə̌l, boŋ alúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l yə̌l.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kə́ə́ŋne á asóg anlúméd mɛ́mpē yə̌l, kénɛ́ɛ édíí bán ndíi mod awě bénchyāāʼɛ́ á póndé echě bad bénkêmbííʼɛ́ bán bɛ́chyáa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le átîntê e bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l, mɛ́ɛ ndé mbapɛɛ awě éesɛ̌ etógnɛ́n. Meékwognedɛɛ́ âchəgned ké nɛ́ɛ mbapɛɛ a nlómag áyə̄le menhɛ́ bad bé mwembé ń Dyǒb á meséb.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Boŋ nsimé ń Dyǒb ḿbɛ́lé ndé chǒm éche ńdíí. Ḿmê nsimé ḿme Dyǒb ábagé-ʼɛ mɛ, méesaá ngɛ̂n. Boŋ pɛn mbɛlé nsɔ́n tómaa ábíníí bembapɛɛ bé nlómag, kénɛ́ɛ édíí bán saké mměn mbɛléʼáá ḿmê nsɔ́n, nsimé ń Dyǒb mɔ́ɔ ḿbédé ne mɛ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Né-ɔɔ́, ké émbɛ̄ bán mɛɛ́ nkanlé nyé ḿmɛ́n nkalaŋ, kéʼɛ bembapɛɛ bé nlómag ábíníí bɔ́ɔ békálé mɔ́, chǒm ehɔ́g chɔ́ɔ syáābɔ̄ɔ moosyəə́l sékalɛɛ́, mɔ́-ʼaá nyédúbpé.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bɔɔb áde sékale-ʼáa nɛ́n bán Krǐstəə apuúdé, chán-nɔ̄ nyé doŋge á bad nyéhɛle nyéhɔ̄bē bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nzé ahɔ́b áde nyéhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd ádé mbále, né élûmte bán Krǐstəə enkêmpuuʼɛ́.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nzé Krǐstəə enkêmpuú-ʼɛ, né nkalaŋ ḿme sékanlɛɛ́ nyé méesaá dyamdyam, né ádɛn adúbe ámpē déesaá dyamdyam.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Né nɛ̂ álûmte nɛ́n bán sêkale Dyǒb metóm áyə̄l ahɔ́b áde séhɔ́bɛɛ́ bán apuúdté Krǐstəə. Boŋ nzé édé mbále nɛ́n bán bad béepuudɛ́ɛ́ nzé béwédé, né Dyǒb dênkêmpuúdté Krǐstəə.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nzé bad ábe béwédé béepuudé, né kə́ə́ŋne Krǐstəə eépuudɛɛ́.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nzé Dyǒb dénkêmpuúd-tɛ Krǐstəə, né adúbe ádɛ̄n déesaá dyamdyam, né nyêdíi nyêdé-ʼɛ á mbéb te.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Né élūmēd-tɛ bán bad ábe bédúbpé Krǐstəə ábe béwédé, bébɔ́ɔ́-ʼɛ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nzé eʼlyə́g bé nlém ábe séwóó áyə̄l wɛ́ɛ Krǐstəə éʼsógé áyə̄l e ádɛ́n aloŋgé děmpɛn, né bad bétə́ŋgɛ́né se ngɔl atômtɛn dé awóg tómaa nyaa echě béhɛle béwóg bad bémpēe.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Boŋ édé mbále nɛ́n bán Dyǒb ápúúdté Krǐstəə. Mɔ́ abédé mod aʼsó âpuu átîntê e bad ábe béwédé.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ bad béwāg. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé ákə́ə́ boŋ bad bépuudéʼ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bad bésyə̄ə̄l bɛ́wɛ̄ abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Adamɛ, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Dyǒb dɛ́bɛnlé bad bésyə̄ə̄l bépuu abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Krǐstəə.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mod tɛ́ɛ́ ǎpuú eche póndé echě átə́ŋgɛ́né apuu. Krǐstəə, mɔ́ awě adé mod aʼsó âpuu, áde ápɛɛ́ ámpē, bad ábe bédé ábe Krǐsto bɔ́mpē bɛ́puú.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ámbīd enɛ̂, asóg dɛ́pɛ̌. Ene póndé eʼdəə́dəŋ ábe éʼkamlan, benkamlɛnɛ ne ngíne é nkǒŋsé, Krǐstəə ǎmǎd echab ngíne. Dɔ́-ʼaá ábɛɛ́ nkamlɛn wɛ́ɛ Dyǒb Titɛ́ɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Krǐstəə ǎbɛ̄ á nkamlɛn kə́ə́ŋ Dyǒb ábɛ̄l atóm ábē bad bé ekɔyí áte, ábānē-ʼɛ bɔ́ ásē echê.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Mod a ekɔyí awě ádimtɛ́nné atóm áte adíi kwééd.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Édé nɛ̂ŋgáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Dyǒb ábánné mekan mésyə̄ə̄l ásē echê.” Élûmte bwâm pɛn nɛ́n bán mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́bǎnné ásē e Krǐstəə, Dyǒb děn déesaá áwēd-te.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Áde bwěm ésyə̄ə̄l bɛ́madté abɛ́ ásē e nkamlɛn ḿme Krǐstəə, mwěn-nɛ Mwǎn a Dyǒb, ǎbɛ̄ ásē e Dyǒb. Dyǒb dɔ́-ʼaá ábánné bwěm éʼsyə̄ə̄l ásē echê, âbɛl boŋ mwěn Dyǒb-pɛ ákamlɛn bwěm éʼsyə̄ə̄l ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē áyə̄l e bad ábe békúdé edusɛn á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́? Nzé bad ábe béwédé béetɔgné apuu, cheé ékə́ə́ boŋ bédusán bad á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ sébāg á nsəl ń kwééd póndé tɛ́ɛ́?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 A-baányaŋ, mbâg á nsəl ń kwééd epun tɛ́ɛ́. Kúmbe eche ḿbɛ́ɛ́né nyé abɛ́ áde dédíí mod nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d, chɔ́ ekəə́ boŋ ńhɔ̄bē nɛ́n.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nzé nnɔné chɔ́ á nyaa e moonyoŋ, nsyə́ŋ ké nhɔ́g méesaá né nzum éche syáābe eʼloo nyam séwánáá á Efɛsus. Boŋ nzé édé nɛ́n bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́, né dɛɛ́hɔ̄b bán, “Dédyâg, démwâg-kɛ, áyə̄le chǎn mod ǎwɛ̄.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nyéēdōgnād, “Eʼchoŋ bé mbéb éʼbébte abɛ́ á bwâm.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nyéewóó mewêmtɛn ámpē nɛ́ɛ eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad, nyésóg-kɛ mbéb abɛl. Nyé doŋge á bad nyéebíiʼɛ́ Dyǒb. Ngáne ńhɔ́bɛɛ́ nɛ́n, nɛ́n átə́ŋgɛ́né nyé akwágké akóbed.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Boŋ mod ǎsɛdéd aáken, “Chán Dyǒb áhɛle ápūūd bad ábe bémáá awɛ́? Yə̌l éhéé bɛ́wōŋgē?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Eyɔ́kɛ́l é chǒm, nzé ewené mbə́l-e-bǔ éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ewɛ́ boŋ ekə́g-ɛ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Chǒm éche béhágkē á ndɔɔb édíi mbə́l ngɛ̂n, saké alín á bwɛl ásyə̄ə̄l áde ákwogeʼ béwénɛɛ́, boŋ mbum, kapɔ́g mbum e ngun kéʼɛ mbum empée.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dyǒb děn dɔ́ɔ ábɛleʼ ngáne ádə́ə́ boŋ mbə́l tɛ́ɛ́ ńwóŋ yə̌l eche ńwóó. Abage mbə́l tɛ́ɛ́ yə̌l eche etə́ŋgɛ́né.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yə̌l é bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á aloŋgé éesaá nyaa pɔ́g. Baányoŋ béwóó echab ndín e yə̌l, nyam éwóó echâb, menɔn méwóó echâb, súu-ʼɛ éwóó echâb.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Bwěm éʼdé ábe éʼdé á nkoŋ ḿmín, éʼbɛ́-ʼɛ ábe éʼdé á nkoŋ ńsé. Bwěm bé nkoŋ ḿ mín éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ńsé béēwóoʼɛ́. Bwěm bé nkoŋ nsé-ʼɛ éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ḿ mín béēwóoʼɛ́.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Etondɛɛ awóó ábē eʼboŋ, ngɔn ewóó ábē, betintinɛ-ʼɛ béwóó echâb nyaa e eʼboŋ. Kə́ə́ŋne átîntê e betintinɛ, eʼboŋ ábe béwóó éʼdé nyaa ne nyaa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nɛ́n dɔ́ɔ ébɛ̄ɛ̄ ne bad ábe bɛ́puú. Yə̌l echě bélîmmɛɛ́ edíi yə̌l eche ebébeʼ, echě Dyǒb ápuudtɛɛ́ edíi yə̌l echě eebébéʼ ámpē.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yə̌l eche bélîmmɛɛ́ eebágké elóon, eewúɛ̄-ʼaá áte. Nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebooʼ elóon bwâmbwam, ewúɛ-ʼɛ áte.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Áde bélîmmɛɛ́ chɔ́ ebágkē yə̌l e ekob, boŋ nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebágke yə̌l e edəə́dəŋ. Yə̌l e ekob edé, yə̌l e edəə́dəŋ-ʼɛ ámpē edé.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán “Mod a eʼsó, Adamɛ, Dyǒb dênhəg mɔ́ abɛ́ nhəgtéd ḿme ńwóó aloŋgé.” Boŋ Adamɛ a ndimtɛn adíi Edəə́dəŋ éche ébage aloŋgé.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Saké mod a edəə́dəŋ mɔ́ asébpé abɛ́. Mod a ekob mɔ́ asébpé abɛ́ boŋ mod a edəə́dəŋ mɔ́-ʼɛ ábâg.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mod aʼsó ambíd á nkǒŋsé, bênhəgɛ́n mɔ́ ndɔɔb. Awe mɔ́-ʼɛ ampɛ̌ ámpē, ádyōb dɔ́ɔ ábídé.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bad ábe bédé á nkǒŋsé te, bédé nɛ̂ŋgáne Adamɛ awě bênhəgɛ́nné ndɔɔb. Ábe bɔ́-ʼɛ bédé bé dyǒb, bédé nɛ̂ŋgáne ane awě abídé ádyōb.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ngáne déwágné mod awě béhə́gné ndɔɔb, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dɛ́wāgɛ̄nnē ane awě abídé ádyōb.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 A-baányaŋ, chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édíi nɛ́n, chǒm éche édé á nhəgtéd ń yə̌l e ekob ne mekií éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm bé nkamlɛn ń Dyǒb. Éche chɔ́-ʼɛ éebɛ́ abɛ́ ne abɛ́ éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm ábe bɛ́bē abɛ́ ne abɛ́.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nyélâm metúu nyéwôg dyam áde ńlâŋgɛɛ́ nyé áde bad béēbíiʼɛ́. Syánē bad bésyə̄ə̄l déewááʼ, boŋ pɛn Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n syánē baásyə̄ə̄l
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 á esóŋ é póndé. Ḿmê nhəŋlɛ́n mɛ́bɛ̄ á mehélé-te, nɛ̂ŋgáne mod áhɛlɛsɛ ápēbēd dǐd. Nɛ́n dɛ́bɛnléd áde bɛ́tōŋgē eloŋ é asóg. Áde bɛ́tōŋgē eloŋ, bad ábe béwédé bɛ́puú, béewáá ámpē, Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n-nɛ syánē baásyə̄ə̄l.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ene yə̌l eche ebɔɔdeʼ ětǐm yə̌l eche éebɔɔ́ ámpē, yə̌l eche chɔ́-ʼɛ ewâg ětǐm yə̌l eche eewág ámpē.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Póndé eche yə̌l echě ebɔɔdeʼ étimmé yə̌l echě eébɔ̄ɔ̄dēʼ, ne áde yə̌l eche ewâg étimmé yə̌l echě eewág, élōn ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “A-kwééd, héé echoŋ ngíne âtóm mod áte édíí? A-kwééd, héé echoŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ édíí?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mbéb mɔ́ɔ ńkə́ə́ boŋ kwééd ewóŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ, ngíne e mbéb-pɛ ehúú ne mbéndé.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Boŋ sêságnan Dyǒb, mɔ́ abɛlé boŋ sêtóm mbéb áte mbwiined ne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ bé edəŋge, nyésumɛn bwâm, dyamdyam déēhɔ̄btē nyé mekuu ásē. Nyébɛ̂ nyékɛɛne nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ áʼsō. Nyêbíí nɛ́n bán nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ ké nhɔ́g méesaá ngɛ̂n.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.