1 Coríntios 15

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɔɔb-pɔɔ́, a-baányaŋ, nkamtan nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme mênkalɛ́ɛ́ nyé. Nyênkob mɔ́, ḿbɛ́lé-ʼɛ nyêsǔmnédé áyə̄l e adúbe áde nyéwóó.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Nzé nyêdíi nyêchə́ŋnédé áyə̄l e ḿmê nkalaŋ ḿme édíí bán mɔ́ɔ ḿpɛɛne eʼsoósoŋ, né nyɛ́ɛ̄kǔd eʼsoósoŋ, éetómɛɛ́ né adúbe áde nyédúbpé Krǐstəə, dɔ́-ʼɛ ádé ngɛ̂n.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Menkalé nyé nkalaŋ ḿme mênkudté, mɔ́-ʼaá ńtómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́. Ḿmê nkalaŋ, ńdé nɛ́n bán Krǐstəə anwɛ́ á nló ḿmɛ̄d ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Éténlédé nɛ́n bán bénlīmē mɔ́, ápūū ámbīd e eʼpun éʼláán.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Anlúméd Petro yə̌l, boŋ ámbīd e póndé anlúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ yə̌l.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ámbīd enɛ̂, tómaa mbwɔ́kɛl é bad étáan ábe béhídéʼáá mɔ́ anlúméd bɔ́ yə̌l alúmed ahɔ́g. Ábê bad híin bédíi bédé á aloŋgé chii, doŋge-ʼɛ bémáá awɛ́.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ámbīd e póndé anlúméd Jemsɛ yə̌l, boŋ alúméd-tɛ ábíníí bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l yə̌l.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Kə́ə́ŋne á asóg anlúméd mɛ́mpē yə̌l, kénɛ́ɛ édíí bán ndíi mod awě bénchyāāʼɛ́ á póndé echě bad bénkêmbííʼɛ́ bán bɛ́chyáa.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le átîntê e bembapɛɛ bé nlómag bésyə̄ə̄l, mɛ́ɛ ndé mbapɛɛ awě éesɛ̌ etógnɛ́n. Meékwognedɛɛ́ âchəgned ké nɛ́ɛ mbapɛɛ a nlómag áyə̄le menhɛ́ bad bé mwembé ń Dyǒb á meséb.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Boŋ nsimé ń Dyǒb ḿbɛ́lé ndé chǒm éche ńdíí. Ḿmê nsimé ḿme Dyǒb ábagé-ʼɛ mɛ, méesaá ngɛ̂n. Boŋ pɛn mbɛlé nsɔ́n tómaa ábíníí bembapɛɛ bé nlómag, kénɛ́ɛ édíí bán saké mměn mbɛléʼáá ḿmê nsɔ́n, nsimé ń Dyǒb mɔ́ɔ ḿbédé ne mɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Né-ɔɔ́, ké émbɛ̄ bán mɛɛ́ nkanlé nyé ḿmɛ́n nkalaŋ, kéʼɛ bembapɛɛ bé nlómag ábíníí bɔ́ɔ békálé mɔ́, chǒm ehɔ́g chɔ́ɔ syáābɔ̄ɔ moosyəə́l sékalɛɛ́, mɔ́-ʼaá nyédúbpé.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Bɔɔb áde sékale-ʼáa nɛ́n bán Krǐstəə apuúdé, chán-nɔ̄ nyé doŋge á bad nyéhɛle nyéhɔ̄bē bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nzé ahɔ́b áde nyéhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd ádé mbále, né élûmte bán Krǐstəə enkêmpuuʼɛ́.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Nzé Krǐstəə enkêmpuú-ʼɛ, né nkalaŋ ḿme sékanlɛɛ́ nyé méesaá dyamdyam, né ádɛn adúbe ámpē déesaá dyamdyam.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Né nɛ̂ álûmte nɛ́n bán sêkale Dyǒb metóm áyə̄l ahɔ́b áde séhɔ́bɛɛ́ bán apuúdté Krǐstəə. Boŋ nzé édé mbále nɛ́n bán bad béepuudɛ́ɛ́ nzé béwédé, né Dyǒb dênkêmpuúdté Krǐstəə.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Nzé bad ábe béwédé béepuudé, né kə́ə́ŋne Krǐstəə eépuudɛɛ́.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nzé Dyǒb dénkêmpuúd-tɛ Krǐstəə, né adúbe ádɛ̄n déesaá dyamdyam, né nyêdíi nyêdé-ʼɛ á mbéb te.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Né élūmēd-tɛ bán bad ábe bédúbpé Krǐstəə ábe béwédé, bébɔ́ɔ́-ʼɛ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nzé eʼlyə́g bé nlém ábe séwóó áyə̄l wɛ́ɛ Krǐstəə éʼsógé áyə̄l e ádɛ́n aloŋgé děmpɛn, né bad bétə́ŋgɛ́né se ngɔl atômtɛn dé awóg tómaa nyaa echě béhɛle béwóg bad bémpēe.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Boŋ édé mbále nɛ́n bán Dyǒb ápúúdté Krǐstəə. Mɔ́ abédé mod aʼsó âpuu átîntê e bad ábe béwédé.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ bad béwāg. Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dyam áde mod nhɔ́g ábɛ́lé ákə́ə́ boŋ bad bépuudéʼ.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Bad bésyə̄ə̄l bɛ́wɛ̄ abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Adamɛ, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Dyǒb dɛ́bɛnlé bad bésyə̄ə̄l bépuu abɛ́ áde bédíí mod nhɔ́g ne Krǐstəə.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mod tɛ́ɛ́ ǎpuú eche póndé echě átə́ŋgɛ́né apuu. Krǐstəə, mɔ́ awě adé mod aʼsó âpuu, áde ápɛɛ́ ámpē, bad ábe bédé ábe Krǐsto bɔ́mpē bɛ́puú.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ámbīd enɛ̂, asóg dɛ́pɛ̌. Ene póndé eʼdəə́dəŋ ábe éʼkamlan, benkamlɛnɛ ne ngíne é nkǒŋsé, Krǐstəə ǎmǎd echab ngíne. Dɔ́-ʼaá ábɛɛ́ nkamlɛn wɛ́ɛ Dyǒb Titɛ́ɛ.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Krǐstəə ǎbɛ̄ á nkamlɛn kə́ə́ŋ Dyǒb ábɛ̄l atóm ábē bad bé ekɔyí áte, ábānē-ʼɛ bɔ́ ásē echê.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mod a ekɔyí awě ádimtɛ́nné atóm áte adíi kwééd.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Édé nɛ̂ŋgáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, “Dyǒb ábánné mekan mésyə̄ə̄l ásē echê.” Élûmte bwâm pɛn nɛ́n bán mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́bǎnné ásē e Krǐstəə, Dyǒb děn déesaá áwēd-te.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Áde bwěm ésyə̄ə̄l bɛ́madté abɛ́ ásē e nkamlɛn ḿme Krǐstəə, mwěn-nɛ Mwǎn a Dyǒb, ǎbɛ̄ ásē e Dyǒb. Dyǒb dɔ́-ʼaá ábánné bwěm éʼsyə̄ə̄l ásē echê, âbɛl boŋ mwěn Dyǒb-pɛ ákamlɛn bwěm éʼsyə̄ə̄l ngen pɔ́g ne ngen ésyə̄ə̄l.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, chán-nɔ̄ dɛ́hɔ̄bpē áyə̄l e bad ábe békúdé edusɛn á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́? Nzé bad ábe béwédé béetɔgné apuu, cheé ékə́ə́ boŋ bédusán bad á nló ḿ bad ábe bémáá awɛ́?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Cheé-ɔ̄ ékə́ə́ boŋ sébāg á nsəl ń kwééd póndé tɛ́ɛ́?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 A-baányaŋ, mbâg á nsəl ń kwééd epun tɛ́ɛ́. Kúmbe eche ḿbɛ́ɛ́né nyé abɛ́ áde dédíí mod nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə, Sáŋgwɛ́ɛ́ awɛ̂d, chɔ́ ekəə́ boŋ ńhɔ̄bē nɛ́n.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Nzé nnɔné chɔ́ á nyaa e moonyoŋ, nsyə́ŋ ké nhɔ́g méesaá né nzum éche syáābe eʼloo nyam séwánáá á Efɛsus. Boŋ nzé édé nɛ́n bán bad ábe béwédé béepuúʼɛ́, né dɛɛ́hɔ̄b bán, “Dédyâg, démwâg-kɛ, áyə̄le chǎn mod ǎwɛ̄.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nyéēdōgnād, “Eʼchoŋ bé mbéb éʼbébte abɛ́ á bwâm.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nyéewóó mewêmtɛn ámpē nɛ́ɛ eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad, nyésóg-kɛ mbéb abɛl. Nyé doŋge á bad nyéebíiʼɛ́ Dyǒb. Ngáne ńhɔ́bɛɛ́ nɛ́n, nɛ́n átə́ŋgɛ́né nyé akwágké akóbed.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Boŋ mod ǎsɛdéd aáken, “Chán Dyǒb áhɛle ápūūd bad ábe bémáá awɛ́? Yə̌l éhéé bɛ́wōŋgē?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Eyɔ́kɛ́l é chǒm, nzé ewené mbə́l-e-bǔ éēbɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ewɛ́ boŋ ekə́g-ɛ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Chǒm éche béhágkē á ndɔɔb édíi mbə́l ngɛ̂n, saké alín á bwɛl ásyə̄ə̄l áde ákwogeʼ béwénɛɛ́, boŋ mbum, kapɔ́g mbum e ngun kéʼɛ mbum empée.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Dyǒb děn dɔ́ɔ ábɛleʼ ngáne ádə́ə́ boŋ mbə́l tɛ́ɛ́ ńwóŋ yə̌l eche ńwóó. Abage mbə́l tɛ́ɛ́ yə̌l eche etə́ŋgɛ́né.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yə̌l é bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼdé á aloŋgé éesaá nyaa pɔ́g. Baányoŋ béwóó echab ndín e yə̌l, nyam éwóó echâb, menɔn méwóó echâb, súu-ʼɛ éwóó echâb.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Bwěm éʼdé ábe éʼdé á nkoŋ ḿmín, éʼbɛ́-ʼɛ ábe éʼdé á nkoŋ ńsé. Bwěm bé nkoŋ ḿ mín éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ńsé béēwóoʼɛ́. Bwěm bé nkoŋ nsé-ʼɛ éʼwóó ábāb eʼboŋ ábe bwěm bé nkoŋ ḿ mín béēwóoʼɛ́.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Etondɛɛ awóó ábē eʼboŋ, ngɔn ewóó ábē, betintinɛ-ʼɛ béwóó echâb nyaa e eʼboŋ. Kə́ə́ŋne átîntê e betintinɛ, eʼboŋ ábe béwóó éʼdé nyaa ne nyaa.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nɛ́n dɔ́ɔ ébɛ̄ɛ̄ ne bad ábe bɛ́puú. Yə̌l echě bélîmmɛɛ́ edíi yə̌l eche ebébeʼ, echě Dyǒb ápuudtɛɛ́ edíi yə̌l echě eebébéʼ ámpē.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Yə̌l eche bélîmmɛɛ́ eebágké elóon, eewúɛ̄-ʼaá áte. Nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebooʼ elóon bwâmbwam, ewúɛ-ʼɛ áte.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Áde bélîmmɛɛ́ chɔ́ ebágkē yə̌l e ekob, boŋ nzé Dyǒb ápúúdté chɔ́ ebágke yə̌l e edəə́dəŋ. Yə̌l e ekob edé, yə̌l e edəə́dəŋ-ʼɛ ámpē edé.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán “Mod a eʼsó, Adamɛ, Dyǒb dênhəg mɔ́ abɛ́ nhəgtéd ḿme ńwóó aloŋgé.” Boŋ Adamɛ a ndimtɛn adíi Edəə́dəŋ éche ébage aloŋgé.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Saké mod a edəə́dəŋ mɔ́ asébpé abɛ́. Mod a ekob mɔ́ asébpé abɛ́ boŋ mod a edəə́dəŋ mɔ́-ʼɛ ábâg.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Mod aʼsó ambíd á nkǒŋsé, bênhəgɛ́n mɔ́ ndɔɔb. Awe mɔ́-ʼɛ ampɛ̌ ámpē, ádyōb dɔ́ɔ ábídé.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Bad ábe bédé á nkǒŋsé te, bédé nɛ̂ŋgáne Adamɛ awě bênhəgɛ́nné ndɔɔb. Ábe bɔ́-ʼɛ bédé bé dyǒb, bédé nɛ̂ŋgáne ane awě abídé ádyōb.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngáne déwágné mod awě béhə́gné ndɔɔb, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ dɛ́wāgɛ̄nnē ane awě abídé ádyōb.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 A-baányaŋ, chǒm éche ńhɔ́bɛɛ́ édíi nɛ́n, chǒm éche édé á nhəgtéd ń yə̌l e ekob ne mekií éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm bé nkamlɛn ń Dyǒb. Éche chɔ́-ʼɛ éebɛ́ abɛ́ ne abɛ́ éehɛlɛ́ɛ́-sɛ ékūd bwěm ábe bɛ́bē abɛ́ ne abɛ́.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nyélâm metúu nyéwôg dyam áde ńlâŋgɛɛ́ nyé áde bad béēbíiʼɛ́. Syánē bad bésyə̄ə̄l déewááʼ, boŋ pɛn Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n syánē baásyə̄ə̄l
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 á esóŋ é póndé. Ḿmê nhəŋlɛ́n mɛ́bɛ̄ á mehélé-te, nɛ̂ŋgáne mod áhɛlɛsɛ ápēbēd dǐd. Nɛ́n dɛ́bɛnléd áde bɛ́tōŋgē eloŋ é asóg. Áde bɛ́tōŋgē eloŋ, bad ábe béwédé bɛ́puú, béewáá ámpē, Dyǒb dɛ́həŋlɛ́n-nɛ syánē baásyə̄ə̄l.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ene yə̌l eche ebɔɔdeʼ ětǐm yə̌l eche éebɔɔ́ ámpē, yə̌l eche chɔ́-ʼɛ ewâg ětǐm yə̌l eche eewág ámpē.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Póndé eche yə̌l echě ebɔɔdeʼ étimmé yə̌l echě eébɔ̄ɔ̄dēʼ, ne áde yə̌l eche ewâg étimmé yə̌l echě eewág, élōn ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “A-kwééd, héé echoŋ ngíne âtóm mod áte édíí? A-kwééd, héé echoŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ édíí?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Mbéb mɔ́ɔ ńkə́ə́ boŋ kwééd ewóŋ ngíne âwóged mod eʼwɛ, ngíne e mbéb-pɛ ehúú ne mbéndé.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Boŋ sêságnan Dyǒb, mɔ́ abɛlé boŋ sêtóm mbéb áte mbwiined ne echɛd Sáŋ, Yesu Krǐstəə.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ bé edəŋge, nyésumɛn bwâm, dyamdyam déēhɔ̄btē nyé mekuu ásē. Nyébɛ̂ nyékɛɛne nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ áʼsō. Nyêbíí nɛ́n bán nsɔ́n ḿme nyébɛnlɛɛ́ Sáŋgwɛ́ɛ́ ké nhɔ́g méesaá ngɛ̂n.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.