1 Coríntios 12
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT
1 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi mbále tə̂ŋgɛne ndɛ éche Edəə́dəŋ éche Ésáá ébagɛɛ́.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Nyêbíí nɛ́n bán áde nyénkêmbííʼɛ́ Dyǒb, béntēd nyé nlém á ábum, bépānēd nyé nzii âbɛle myǒb ḿme méēhɔ̄bē akan.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Né-ɔɔ́, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi nɛ́n bán modmod awě Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá, “Ebómán ne Yesuɛ.” Nê dɔ́-ʼaá modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá, “Yesuɛ adíí Sáŋgwɛ́ɛ́,” étōmɛɛ́ nɛ̂ Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gté mɔ́.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ndɛ édé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébage échê ndɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Nyaa éche déhɛle débɛ̄l nsɔ́n ń Dyǒb édé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Dyǒb mɔ́ɔ bébɛnlɛɛ́.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ngude eche débɛnlɛɛ́ nsɔ́n edé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Dyǒb mɔ́ɔ débɛnladté ádē debyɛ́ɛ́ âbɛl nsɔ́n.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Mod-tɛ́ɛ́ akudé chǒm éche Edəə́dəŋ élyə́gtɛɛ́ mɔ́ abɛl, nɛ̂ ádé-ʼɛ á mboŋ ḿ moosyəə́l.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Edəə́dəŋ élyə́gte mod nhɔ́g âhɔ́b dyam ne debyɛ́ɛ́, melemlem mé Edəə́dəŋ mélyə̄gtē aníníí mod âyə́ged bad ne debyɛ́ɛ́.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Melemlem mé Edəə́dəŋ ḿme mébɛle boŋ mod nhɔ́g awóŋ adúbe aá Dyǒb dɛ́bɛ̌l dyam áde áhɔ́bé aá ábɛl bɔɔb ábɛ̄l-ʼɛ dɔ́, ḿmê melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébage aníníí mod ngíne âchood bad.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Échê Edəə́dəŋ ébage mod nhɔ́g ngíne âbɛl mekan mé menyáké, ábɛ̄l-lɛ aníníí álāŋgē bad mekan á dǐn á Dyǒb. Chɔ́ɔ ébágé-ʼɛ bad bémpēe debyɛ́ɛ́ âsôŋtɛn ké chǒm éche mod áhɔ́bɛɛ́ kéʼɛ ábɛlɛɛ́ éhúú ne Edəə́dəŋ é Dyǒb kéʼɛ éehúuʼɛ́. Melemlem mé Edəə́dəŋ mébage mod nhɔ́g debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mémpēe, ábɛ̄-ʼɛ aníníí debyɛ́ɛ́ âtóge mehɔ́b ḿme ábê bad béhɔ́bɛɛ́.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébɛle ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l, abage mod tɛ́ɛ́ echě ndɛ ngáne ádə́ə́.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Yə̌l edíi pɔ́g boŋ ewóó pág híin. Kénɛ́ɛ édíí-ʼaá bán yə̌l edé pág ne pág, edíi yə̌l pɔ́g. Melemlem nê dɔ́ɔ édíí ne Krǐstəə.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ syánē moosyəə́l, bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, betâŋ ne kunze, Edəə́dəŋ ehɔ́g ébɛ́lé dekudé edusɛn boŋ debɛ́ pág éche ébɛ́lé ene yə̌l pɔ́g. Dyǒb áhédé-ʼɛ syánē melemlem mé Edəə́dəŋ á nlém-tê.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Saké pág pɔ́g chɔ́ ebɛlé yə̌l e moonyoŋ, boŋ pág híin.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nzé ekuu éhɛle-sɛ éhɔ́b aá, “Áyə̄le nɛ́n meésaá ekáá, meésaá á yə̌l e moonyoŋ,” nɛ́n déēlûmtɛɛ́ bán eésaá á yə̌l e moonyoŋ.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nzé etúu-ʼɛ éhɛle-sɛ éhɔ́b aá “Áyə̄le méesaá dǐd, méesaá á yə̌l e moonyoŋ,” nɛ́n déehɛlɛ́ɛ́-sɛ álūmēd bán éesaá áyə̄l e ene yə̌l.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nzé yə̌l esyəə́l embɛ́ dǐd děmpɛn, né chán ámwagké dyam awóg? Nzé yə̌l esyəə́l embɛ́ etúu chěmpɛn, né chán ámwagké chǒm elod awóg?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Boŋ édé nɛ́n bán Dyǒb ábánné pág tɛ́ɛ́ á yə̌l e moonyoŋ ngáne ádə́ə́.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nzé pág pɔ́g chɔ́ɔ yə̌l e moonyoŋ émbɛ̄ɛ̄, ne béechəgké chɔ́ bán yə̌l.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Édé nɛ́n bán pág édé híin boŋ yə̌l pɔ́g chɔ́ɔ éwóó chɔ́.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Né-ɔɔ́, dǐd déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áláá ekáá aá, “Meetógnɛnɛɛ́ wɛ.” Nló-ʼɛ méehɛlɛ́ɛ́-sɛ ńláá mekuu aá, “Meetógnɛnɛɛ́ wɛ.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Étímé anyînned pɛn nɛ́n bán pág é yə̌l éche dényínɛɛ́ bán éesaá dyamdyam chɔ́ɔ étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Pág é yə̌l-lɛ éche dényínɛɛ́ bán éewóoʼɛ́ edúbé chɔ́ɔ débagɛɛ́ edúbé bwâmbwam. Éche dényínɛɛ́-ʼɛ bán éebooʼɛ́ alûmtɛn, chɔ́ɔ dékooʼɛ́ anɔn.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Pág échě ébóó alûmtɛn chɔ́-ʼɛ éetógnɛnɛɛ́ échɛ́n pág. Dyǒb ábɛ́lé yə̌l e moonyoŋ nyaa echě pág éche ényînnad byánán éesaá etógnɛ́n, chɔ́ɔ débagɛɛ́ edúbé bwâmbwam.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ nkabɛ́n méēbāg á yə̌l e moonyoŋ, boŋ pɛn pág tɛ́ɛ́ éwôŋgan waáb.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nzé pág e yə̌l pɔ́g etage, échíníí ésyə̄ə̄l chɔ́mpē ébɛlé étageʼ. Nzé pág pɔ́g ekudé mekɛnag, échíníí ámpē ébɛlé éwógɛ́n mɔ́ menyiŋge.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Né-ɔɔ́, nyé moosyəə́l nyêdíi yə̌l echě Krǐstəə, nyé mod tɛ́ɛ́-ʼɛ nyêdíi pág echě ene yə̌l.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Dyǒb ábágé bad nsɔ́n á mwembé-te nyaa ne nyaa. Asébpé abɛlé baahɔ́g bembapɛɛ bé nlómag, ámbīd enɛ̂, ápwɛdé bekal béʼdəə́dəŋ boŋ apwɛdé-ʼɛ bemeléede. Ampwɛ̌d-tɛ bad ábe âmbɛɛ́ ngíne âbɛl menyáké, ápwɛ̄d bad ábe ábágé ngíne âchood bad, ápwɛ̄d bad ábe béwôŋgan bad, ápwɛ̄d bad ábe ábágé debyɛ́ɛ́ âlyə́ged bad, ápwɛ̄d-tɛ bad ábe ábágé debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mé bad bémpēe.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Saké bad bésyə̄ə̄l bédé bembapɛɛ bé nlómag, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bekal béʼdəə́dəŋ, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bemeléede, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bebɛl bé menyáké.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé ngíne âchood bad, saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mémpēe. Saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé debyɛ́ɛ́ âtóge mehɔ́b mémpēe.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nyébane nlém áyə̄l e ndɛ éche étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.