1 Coríntios 12

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɔɔb-pɔɔ́ a-baányaŋ, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi mbále tə̂ŋgɛne ndɛ éche Edəə́dəŋ éche Ésáá ébagɛɛ́.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nyêbíí nɛ́n bán áde nyénkêmbííʼɛ́ Dyǒb, béntēd nyé nlém á ábum, bépānēd nyé nzii âbɛle myǒb ḿme méēhɔ̄bē akan.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Né-ɔɔ́, ndəə́ mɛɛ́ nyébíi nɛ́n bán modmod awě Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá, “Ebómán ne Yesuɛ.” Nê dɔ́-ʼaá modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɔ́b aá, “Yesuɛ adíí Sáŋgwɛ́ɛ́,” étōmɛɛ́ nɛ̂ Edəə́dəŋ éche Ésáá élyə́gté mɔ́.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ndɛ édé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébage échê ndɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nyaa éche déhɛle débɛ̄l nsɔ́n ń Dyǒb édé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Dyǒb mɔ́ɔ bébɛnlɛɛ́.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ngude eche débɛnlɛɛ́ nsɔ́n edé nyaa ne nyaa, boŋ melemlem mé Dyǒb mɔ́ɔ débɛnladté ádē debyɛ́ɛ́ âbɛl nsɔ́n.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mod-tɛ́ɛ́ akudé chǒm éche Edəə́dəŋ élyə́gtɛɛ́ mɔ́ abɛl, nɛ̂ ádé-ʼɛ á mboŋ ḿ moosyəə́l.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Edəə́dəŋ élyə́gte mod nhɔ́g âhɔ́b dyam ne debyɛ́ɛ́, melemlem mé Edəə́dəŋ mélyə̄gtē aníníí mod âyə́ged bad ne debyɛ́ɛ́.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Melemlem mé Edəə́dəŋ ḿme mébɛle boŋ mod nhɔ́g awóŋ adúbe aá Dyǒb dɛ́bɛ̌l dyam áde áhɔ́bé aá ábɛl bɔɔb ábɛ̄l-ʼɛ dɔ́, ḿmê melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébage aníníí mod ngíne âchood bad.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Échê Edəə́dəŋ ébage mod nhɔ́g ngíne âbɛl mekan mé menyáké, ábɛ̄l-lɛ aníníí álāŋgē bad mekan á dǐn á Dyǒb. Chɔ́ɔ ébágé-ʼɛ bad bémpēe debyɛ́ɛ́ âsôŋtɛn ké chǒm éche mod áhɔ́bɛɛ́ kéʼɛ ábɛlɛɛ́ éhúú ne Edəə́dəŋ é Dyǒb kéʼɛ éehúuʼɛ́. Melemlem mé Edəə́dəŋ mébage mod nhɔ́g debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mémpēe, ábɛ̄-ʼɛ aníníí debyɛ́ɛ́ âtóge mehɔ́b ḿme ábê bad béhɔ́bɛɛ́.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Melemlem mé Edəə́dəŋ mɔ́ɔ mébɛle ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l, abage mod tɛ́ɛ́ echě ndɛ ngáne ádə́ə́.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Yə̌l edíi pɔ́g boŋ ewóó pág híin. Kénɛ́ɛ édíí-ʼaá bán yə̌l edé pág ne pág, edíi yə̌l pɔ́g. Melemlem nê dɔ́ɔ édíí ne Krǐstəə.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ syánē moosyəə́l, bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl, betâŋ ne kunze, Edəə́dəŋ ehɔ́g ébɛ́lé dekudé edusɛn boŋ debɛ́ pág éche ébɛ́lé ene yə̌l pɔ́g. Dyǒb áhédé-ʼɛ syánē melemlem mé Edəə́dəŋ á nlém-tê.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Saké pág pɔ́g chɔ́ ebɛlé yə̌l e moonyoŋ, boŋ pág híin.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nzé ekuu éhɛle-sɛ éhɔ́b aá, “Áyə̄le nɛ́n meésaá ekáá, meésaá á yə̌l e moonyoŋ,” nɛ́n déēlûmtɛɛ́ bán eésaá á yə̌l e moonyoŋ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nzé etúu-ʼɛ éhɛle-sɛ éhɔ́b aá “Áyə̄le méesaá dǐd, méesaá á yə̌l e moonyoŋ,” nɛ́n déehɛlɛ́ɛ́-sɛ álūmēd bán éesaá áyə̄l e ene yə̌l.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nzé yə̌l esyəə́l embɛ́ dǐd děmpɛn, né chán ámwagké dyam awóg? Nzé yə̌l esyəə́l embɛ́ etúu chěmpɛn, né chán ámwagké chǒm elod awóg?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Boŋ édé nɛ́n bán Dyǒb ábánné pág tɛ́ɛ́ á yə̌l e moonyoŋ ngáne ádə́ə́.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nzé pág pɔ́g chɔ́ɔ yə̌l e moonyoŋ émbɛ̄ɛ̄, ne béechəgké chɔ́ bán yə̌l.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Édé nɛ́n bán pág édé híin boŋ yə̌l pɔ́g chɔ́ɔ éwóó chɔ́.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Né-ɔɔ́, dǐd déehɛlɛ́ɛ́-sɛ áláá ekáá aá, “Meetógnɛnɛɛ́ wɛ.” Nló-ʼɛ méehɛlɛ́ɛ́-sɛ ńláá mekuu aá, “Meetógnɛnɛɛ́ wɛ.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Étímé anyînned pɛn nɛ́n bán pág é yə̌l éche dényínɛɛ́ bán éesaá dyamdyam chɔ́ɔ étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Pág é yə̌l-lɛ éche dényínɛɛ́ bán éewóoʼɛ́ edúbé chɔ́ɔ débagɛɛ́ edúbé bwâmbwam. Éche dényínɛɛ́-ʼɛ bán éebooʼɛ́ alûmtɛn, chɔ́ɔ dékooʼɛ́ anɔn.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Pág échě ébóó alûmtɛn chɔ́-ʼɛ éetógnɛnɛɛ́ échɛ́n pág. Dyǒb ábɛ́lé yə̌l e moonyoŋ nyaa echě pág éche ényînnad byánán éesaá etógnɛ́n, chɔ́ɔ débagɛɛ́ edúbé bwâmbwam.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Abɛlé nɛ̂ âbɛl boŋ nkabɛ́n méēbāg á yə̌l e moonyoŋ, boŋ pɛn pág tɛ́ɛ́ éwôŋgan waáb.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nzé pág e yə̌l pɔ́g etage, échíníí ésyə̄ə̄l chɔ́mpē ébɛlé étageʼ. Nzé pág pɔ́g ekudé mekɛnag, échíníí ámpē ébɛlé éwógɛ́n mɔ́ menyiŋge.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Né-ɔɔ́, nyé moosyəə́l nyêdíi yə̌l echě Krǐstəə, nyé mod tɛ́ɛ́-ʼɛ nyêdíi pág echě ene yə̌l.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Dyǒb ábágé bad nsɔ́n á mwembé-te nyaa ne nyaa. Asébpé abɛlé baahɔ́g bembapɛɛ bé nlómag, ámbīd enɛ̂, ápwɛdé bekal béʼdəə́dəŋ boŋ apwɛdé-ʼɛ bemeléede. Ampwɛ̌d-tɛ bad ábe âmbɛɛ́ ngíne âbɛl menyáké, ápwɛ̄d bad ábe ábágé ngíne âchood bad, ápwɛ̄d bad ábe béwôŋgan bad, ápwɛ̄d bad ábe ábágé debyɛ́ɛ́ âlyə́ged bad, ápwɛ̄d-tɛ bad ábe ábágé debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mé bad bémpēe.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Saké bad bésyə̄ə̄l bédé bembapɛɛ bé nlómag, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bekal béʼdəə́dəŋ, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bemeléede, saké bad bésyə̄ə̄l bédé bebɛl bé menyáké.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé ngíne âchood bad, saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé debyɛ́ɛ́ âhɔ́b mehɔ́b mémpēe. Saké bad bésyə̄ə̄l Dyǒb ábágé debyɛ́ɛ́ âtóge mehɔ́b mémpēe.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nyébane nlém áyə̄l e ndɛ éche étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.