1 Coríntios 11

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Né-ɔɔ́, nyéhídeʼ ḿmêm mbɛltéd ngáne mɛ-ʼɛ ńhídɛɛ́ mbɛltéd ḿme Krǐstəə.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Bɔɔb-pɔɔ́, nkɛne nyé áyə̄le nyêkamtan mɛ póndé ésyə̄ə̄l, nyêhíde-ʼɛ elem éche mén'yə̄gēdtē nyé.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Boŋ ndəə́ mɛɛ́ nyésôŋtɛn nɛ́n bán Krǐstəə mɔ́ adé nló ámīn e baachóm bésyə̄ə̄l, mwɛnchóm-mɛ abɛ́ nló ámīn e mwaád. Dyǒb dɔ́-ʼaá ádé nló ámīn e Krǐstəə.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mwɛnchóm ké ahéé awě akânneʼ kéʼɛ ahɔ́be mekan á dǐn á Dyǒb boŋ akútɛ́n nló, awógte Krǐstəə awě adé nló ámīn echê eʼsôn.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mmwaád-tɛ awě akânneʼ kéʼɛ ahɔ́be mekan á dǐn á Dyǒb boŋ eekútɛne nló, awógte nchóm awě adé nló ámīn echê eʼsôn. Nhəŋlɛ́n ké nhɔ́g méesaá átîntê ene ndín e mmwaád ne mmwaád awě akə̌ŋné nló.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mmwaád awě eekútán nló, émbɛ̄ mboŋ né ankəŋ mɔ́ ngen pɔ́g. Ngáne édíí-ʼaá dyam dé akwágké mmwaád âkəən nló kéʼɛ âsɛ́lɛn nyoŋ, bebaád békútan ḿmab nló.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mwɛnchóm eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nló akútɛn ngáne édíí bán ahəg áde Dyǒb áhə́gé mɔ́ á nwágɛ́n ḿme álûmte éche edúbé. Boŋ ahə́gé mmwaád âlúmed edúbé é mwɛnchóm.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dyǒb dénkênhəgɛ́nné mwɛnchóm mmwaád, boŋ anhəgɛ́n mmwaád mwɛnchóm.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Saá-kaá mmwaád ankə̌ŋ boŋ Dyǒb áhəgé mwɛnchóm boŋ mwɛnchóm mɔ́ ankə̌ŋ boŋ Dyǒb áhəgé mmwaád.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Áyə̄l e enɛ́n nzɔm mmwaád átə́ŋgɛ́né nɛ́ɛ áwóó eʼchem á nló âbɛl boŋ ángɛl ényîn.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kénɛ̂-ʼɛ, ngáne dédíí nhɔ́g ne Sáŋgwɛ́ɛ́, mmwaád éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abɛ́ ésebán mwɛnchóm, mwɛnchóm-mɛ éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ abɛ́ ésebán mmwaád.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Édé nɛ̂ áyə̄le Dyǒb dênhəgɛ́n mmwaád mwɛnchóm, nɛ̂ dɔ́-ʼaá mmwaád-tɛ áchyáaʼɛ́ mwɛnchóm. Boŋ bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼhúú ne Dyǒb.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nyéběn nyénɔn áte, mmwaád atə́ŋgɛ́né akáne á elad é bad bé Dyǒb áde éēkutɛnɛɛ́ nló-yɛ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nyaa eche Dyǒb áhə́gé bad chěn eelúmtɛ́ɛ́ nɛ́n bán édé akwágké mwɛnchóm âtɛde esid ékwog mɔ́ á nló bwâmbwam-ɛ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Boŋ nzé esid échábé mmwaád ébɛle áboŋ. Dyǒb ábágé mɔ́ esid nɛ́ɛ ekútɛn é nló.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nzé mod ahɛde ádɛ́n dyam apentɛn, chǒm ésyə̄ə̄l éche ńwóó ahɔ́b édíi nɛ́n mɛɛ́, syánē ne mwembé ń Dyǒb ńsyə̄ə̄l, deewóoʼɛ́ nyaa empée eche débɛlɛɛ́ ḿmɛ́n mekan, mwembé ń Dyǒb-pɛ méewóoʼɛ́.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Boŋ tə̂ŋgɛne ḿmɛ́n mekan ḿme ńlâŋgɛɛ́ nyé bɔɔb, méēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ńkɛné nyé áyə̄le nzé nyêbomé âbɛle Dyǒb, mekan mé mbéb mɔ́ɔ nyébɛlɛɛ́ saké mé bwâm.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Dyam déʼsō, nwógé bán nzé nyêbomé nɛ́ɛ mwembé, nkabɛ́n ḿbɛlé ḿbɛ́ átîntê echɛ̂n, ndúbpé-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́ kapɔ́g nɛ̂ ádé mbále.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Nkabɛ́n ńtə́ŋgɛ́né abɛ́ átîntê echɛ̂n pɛn, âbɛl boŋ bad ábe békoo Dyǒb ahíd bényînned.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Né-ɔɔ́ nzé nyêbomé nɛ̂ŋgáne elad é bad bé Dyǒb, saké Ndyééd e Sáŋgú nyédyágkē.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Áyə̄le nzé nyêbomé âdyɛ́ Ndyééd e Sáŋgú, mod tɛ́ɛ́ adyâg eche ndyééd ésebán asine waáb, nɛ̂ ábɛle baahɔ́g bébâg nzaa, ábíníí-ʼɛ mǐm mékób bɔ́.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nɛ́dē édé nɛ́n bán nyéewóoʼɛ́ ḿmɛn mendáb ḿme nyétə́ŋgɛ́né medyɛ́ adyɛ́ nyémwāg-kɛ mǐm áte-yɛ? Kéʼɛ nyênyíneʼ bán mwembé ń Dyǒb méesaá dyamdyam, nyékwāgtē-ʼɛ bad ábe béewóo chǒm éche bédyágkē? Cheé nyéhɛdɛɛ́ bán ńláa nyé tə̂ŋgɛne ádɛ́n akan? Nyêhɛde bán ńkɛne nyé-yɛ? Meéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ḿbɛl nɛ̂.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le chǒm éche Sáŋgwɛ́ɛ́ án'yə̄gēdtē mɛ chɔ́ɔ mɛ-ʼɛ ńláŋgé nyé nɛ́n, ḿmê nkuu děn áde békíí Sáŋgú Yesuɛ ntúrɛ́, antéd ewɛle,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 aságnɛ́n Dyǒb, ákāb chɔ́ áte, áhɔ̄bē aá, “Echem yə̌l nɛ́n, ebǎgnédé áyə̄l echɛ̂n. Nyébɛle nɛ́n âkamtɛn mɛ.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Áde bémáá ndyééd adyɛ́ ambɛ̌l melemlem ne mbwendé ḿ mǐm. Anhɔ́b aá, “Ḿmɛ́n mbwendé ḿ mǐm ndíi melɛ̌ mékɔ̄ɔ̄lē mé Dyǒb ḿme ḿmêm mekií mésógtɛ́né. Nyébɛle nɛ́n póndé tɛ́ɛ́ âkamtɛn mɛ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nɛ́n álûmte nɛ́n bán póndé tɛ́ɛ́ echě nyédyágkē échɛ́n ewɛle nyémwāg-kɛ ḿmɛ́n mǐm, nyêkale kwééd eche Sáŋgwɛ́ɛ́ kə́ə́ŋ ne á póndé eche ápɛɛ́.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě adyâg échɛ́n ewɛle, ámwāg-kɛ ḿmɛ́n mǐm nyaa eche éēbāgē Sáŋgwɛ́ɛ́ edúbé né abɛlé mbéb tə̂ŋgɛne yə̌l ne mekií ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Né-ɔɔ́, mod tɛ́ɛ́ ásébe ásimɛn yə̌l boŋ ádyɛ̂ ewɛle, ámwɛ̂-ʼɛ mǐm ḿme Sáŋgwɛ́ɛ́.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nyébɛl nɛ̂ áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě adyâg échê ewɛle ámwāg-kɛ ḿmê mǐm, boŋ eékoo ahɛ́ á nlém-tê aá yə̌l eche Sáŋgwɛ́ɛ́ chɔ́ edé, ǎkudtéd yə̌l nkɔ́gsɛn adyɛ́ áde ádyágkē échê ewɛle, ámwāg-kɛ ḿmê mǐm.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nɛ̂ dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nyé bad híin nyéchiitéd, nyékonlé-ʼɛ, doŋge-ʼɛ béwédé.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Boŋ nzé syánē desébpé yə̌l akáad, né Dyǒb déekɔ́gsɛ́nné syánē.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Boŋ Sáŋgwɛ́ɛ́ akáadte, akɔ́gsan-nɛ syánē áyə̄le mewusé ḿme débɛ́lé âbɛl boŋ eebáá syánē áyə̄l áde ákāādtē nkǒŋsé.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Né-ɔɔ́, a-baányaŋ, nzé nyêlǎdné âdyɛ́ ndyééd e Sáŋgú, désīnē nhɔ́g ne aníníí.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nyé ké ahéé awě nzaa ékóbé, adyɛ́ ndyééd á ndáb, âbɛl boŋ nzé nyêlǎdné weébɛ̄lē akan áde dɛ́bɛ̌l boŋ Dyǒb ákáád wɛ. Tə̂ŋgɛne mekan mémpēe, nzé mpedé, dɔ́ɔ mɛ́lāāʼɛ́ nyé ngáne nyétə́ŋgɛ́né abɛl.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.