Mateus 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Tɛm tatɔkɔ kɔ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋander ŋayif kɔ: «An'ɛbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm-ɛ?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kɔ Yesu ewe wanfɛt, k'ɛncəmbər kɔ ŋa dacɔ,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 k'oloku: «Kance, icloku nu: Kɔ nəntɔsəkpər mera nəyi pəmɔ awut afɛt-ɛ, nəfɔdekɔbɛrɛ dɛbɛ da dəkɔm.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ti tɔsɔŋɛ, nwɛ o nwɛ ontorɛ banca pəmɔ wanfɛt wəkawɛ mɔ, nkɔn endekɔyɔnɛ nwɛ ɛmbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm mɔ.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Nwɛ o nwɛ ɛmbaŋ wanfɛt pəmɔ wəkawɛ tewe ta ina Yesu mɔ, ina yati ɛmbaŋ.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Mba kɔ fum ɔsɔŋɛ wanfɛt kəloŋɛ nwɛ ɛŋgbɛkər im kəlaŋ mɔ-ɛ, pəlɛc papɔkɔ pencepər kəgbɛk kɔ tasar tɔpɔŋ dəkilim, paləm kɔ dəkəba.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Apayo, pəlɛc pere peyi doru! Mes mmɛ mɔŋsɔŋɛ afum kəloŋɛ mɔ mɛla! Mes mamɔkɔ mɔfɔlip, mba pəlɛc peyi nwɛ ɔŋsɔŋɛ mes mamɔkɔ kəyi mɔ!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kɔ kəca kam kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kam kəndesɔŋ'am kəciya-ɛ, məgbinti ki mələm ki kəbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ kəca kin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kin kəncepər kələm kam yahanama məyɔ waca mɛrəŋ kɔ wɛcək mɛrəŋ. Bawo dəndo nɛnc dɔfɔnimɛ di doru o doru.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kɔ tɔyɔnɛ dɔfɔr dam dendesɔŋ'am kəciya-ɛ, məkakti di mələm dɔbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ dɔfɔr din kəncepər kələm kam dənɛnc da yahanama məyɔ fɔr mɛrəŋ.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ta nədɛncəs teta fum wəfɛt nwɛ o nwɛ, icloku nu, a mɛlɛkɛ maŋan mmɛ meyi nde dəkɔm mɔ, meŋyi tɛm fəp fɔr ya Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 []
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Cəke cɔ nəncɛm-cɛmnɛ-ɛ? Kɔ fum ɔyɔ ŋkesiya tasar tin (100), ŋin ŋɔsɔlɛ-ɛ, fum nwɛ ɔfɔsak ŋkesiya yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nde dəmɔrɔ kəkɔtɛn ŋin ŋɔkɔ ŋɔsɔlɛ mɔ ba?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kance icloku nu: Kɔ fum ɛnəŋk aŋkesiya ŋɔsɔlɛ ŋɔn ŋin-ɛ, teta ŋin ŋaŋɔkɔ ɛnəŋk mɔ tɔmbɔt kɔ tetas ta yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nyɛ yɛnatɔsɔlɛ mɔ.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tin tayi tɔ: Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ, ɛfaŋ fɛ afəkəl ŋa wəkin ŋɔsɔlɛ awut akaŋɛ dacɔ.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Kɔ wɛnc əm enciyan'am-ɛ, məkɔ məbəp kɔ mɛrəŋ monu, məloku kɔ ti. K'enen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məntam kɔ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mba k'ɔntɔnen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məkɔ mətɛn fum wəkin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti afum mɛrəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ afum mɛrəŋ, maas ŋayɔnɛ toloku tatɔkɔ sede mɔ.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 K'ɛfati sɔ kəcəŋkəl ŋa-ɛ, məkɔ məloku ti aka kəloŋkanɛ ka alaŋ a Yesu, k'ɛfati sɔ kəcəŋkəl kəloŋkanɛ kaŋkɔ-ɛ, nəsumpər kɔ pəmɔ wətɔlaŋ kɔ wəbaŋəs dut.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Kance icloku nu, tes ntɛ o ntɛ nəndemɔnɛ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔmɔnɛ ti nde dəKɔm, tes ntɛ o ntɛ nədewosɛ nnɔ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔwosɛ ti nde dəKɔm.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kance icloku nu sɔ: Kɔ tɔyɔnɛ afum mɛrəŋ ŋasol kətəŋnɛ disrɛ ŋatola Kanu mpɛ o mpɛ, Papa kem Kanu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ ɔŋsɔŋ ŋa pi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Bawo nnɔ afum mɛrəŋ, maas ŋambəpsɛnɛ teta tewe tem mɔ, iŋyi ŋa dacɔ.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kɔ Piyɛr ender pəyif Yesu: «Kɔ wɛnc im ender pəciyan'em, cəke cɔ pəmar im iŋaŋnɛnɛ kɔ-ɛ? Haŋ camət-mɛrəŋ ba?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Kɔ Yesu oloku: «Iloku f'am haŋ camət-mɛrəŋ gbəcərəm, mba haŋ wəco camət-mɛrəŋ yoboc camət-mɛrəŋ (70 yoboc 7).
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Bawo dɛbɛ da dəKɔm dowurɛnɛ ntɛ: Wəbɛ nwɛ ɛŋfaŋ kəsɔtər amarəs ɔn debe dɔn mɔ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ntɛ oncop ti kəyɔ mɔ, k'aŋkɛrɛ kɔ wəmarəs wəkin nwɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ pəsam pɔpɔŋ mɔ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ntɛ wəmarəs ɛnatɔtam kəluksɛ pəsam mpɛ mɔ, kɔ wəbɛ kɔn osom a pacaməs kɔ pəyɔnɛ wəcar, wəran kɔn kɔ awut ɔn kɔ daka dɔkɔ ɔyɔ mɔ fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ debe dɔn mɔ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Kɔ wəmarəs nwɛ ɛncəpɛ wəbɛ kɔn suwu fɔr kiriŋ, pəcloku kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam fəp!›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kɔ wəbɛ kɔn ɔyɔnɛ kɔ nɔnɔfɔr, k'ɛŋaŋnɛnɛ kɔ pəsam papɔkɔ, k'ɛsak wəmarəs kɔn k'ɔŋkɔ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ntɛ wəmarəs nwɛ owur mɔ, kɔ ŋambəpɛnɛ kɔ wanapa kɔn wəmarəs wəlɔma nwɛ ɛnatɔmpərɛ sɔ nkɔn debe da tapəsam pepic mɔ. Nkɔn nwɛ anatɔmpərɛ tapəsam mɔ, osumpər wətɔmpərɛ kɔn pəsam duma dəkilim, pəcloku: ‹Məluks'em debe dɔkɔ məntɔmpər'em mɔ.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kɔ wanapa kɔn osumpər kɔ wɛcək, pəclɛtsɛnɛ kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam!›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Mba kɔ nwɛ antɔmpərɛ debe mɔ ɛfati, k'eŋkekərɛ wanapa kɔn, k'ɔŋkɔ pəbɛr kɔ dəbili, haŋ tɛm ntɛ endeluksɛ kɔ pəsam pɔkɔ ɔntɔmpərɛ kɔ mɔ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ntɛ amarəs alpəs akɔ ŋanəŋk tɔkɔ tencder mɔ, kɔ kəmɔncnɛ kəpɔŋ kəyi ŋa. Kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər wəbɛ kəŋan mɔkɔ mɛnacepər mɔ fəp.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Kɔ wəbɛ ewe sɔ wəmarəs nwɛ, k'oloku kɔ: ‹Məna wəmarəs wəlɛc, inaŋaŋnɛn'am debe dɔkɔ mənatɔmpər'em mɔ fəp, bawo mənalɛtsɛn'em,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 mba məna məntam fɛ kəyɔnɛ wanapa kam nɔnɔfɔr, pəmɔ tɔkɔ ina iyɔn'am nɔnɔfɔr mɔ ba?›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mɛtɛlɛ disrɛ, kɔ wəbɛ ɔsɔŋ wəmarəs wəlɛc nwɛ asɔdar, ŋabɛr kɔ dəbili ŋactɔrəs kɔ haŋ pəcluksɛ kɔ debe da pəsam fəp, mpɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ mɔ.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tatɔkɔ tɔ Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəKɔm mɔ, endekɔyɔ nəna dacɔ nwɛ o nwɛ ɔntɔŋaŋnɛnɛ wɛnc abəkəc ŋosoku pɛs mɔ.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.