Mateus 18

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛm tatɔkɔ kɔ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋander ŋayif kɔ: «An'ɛbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm-ɛ?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kɔ Yesu ewe wanfɛt, k'ɛncəmbər kɔ ŋa dacɔ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 k'oloku: «Kance, icloku nu: Kɔ nəntɔsəkpər mera nəyi pəmɔ awut afɛt-ɛ, nəfɔdekɔbɛrɛ dɛbɛ da dəkɔm.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ti tɔsɔŋɛ, nwɛ o nwɛ ontorɛ banca pəmɔ wanfɛt wəkawɛ mɔ, nkɔn endekɔyɔnɛ nwɛ ɛmbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm mɔ.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Nwɛ o nwɛ ɛmbaŋ wanfɛt pəmɔ wəkawɛ tewe ta ina Yesu mɔ, ina yati ɛmbaŋ.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mba kɔ fum ɔsɔŋɛ wanfɛt kəloŋɛ nwɛ ɛŋgbɛkər im kəlaŋ mɔ-ɛ, pəlɛc papɔkɔ pencepər kəgbɛk kɔ tasar tɔpɔŋ dəkilim, paləm kɔ dəkəba.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Apayo, pəlɛc pere peyi doru! Mes mmɛ mɔŋsɔŋɛ afum kəloŋɛ mɔ mɛla! Mes mamɔkɔ mɔfɔlip, mba pəlɛc peyi nwɛ ɔŋsɔŋɛ mes mamɔkɔ kəyi mɔ!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kɔ kəca kam kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kam kəndesɔŋ'am kəciya-ɛ, məgbinti ki mələm ki kəbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ kəca kin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kin kəncepər kələm kam yahanama məyɔ waca mɛrəŋ kɔ wɛcək mɛrəŋ. Bawo dəndo nɛnc dɔfɔnimɛ di doru o doru.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kɔ tɔyɔnɛ dɔfɔr dam dendesɔŋ'am kəciya-ɛ, məkakti di mələm dɔbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ dɔfɔr din kəncepər kələm kam dənɛnc da yahanama məyɔ fɔr mɛrəŋ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ta nədɛncəs teta fum wəfɛt nwɛ o nwɛ, icloku nu, a mɛlɛkɛ maŋan mmɛ meyi nde dəkɔm mɔ, meŋyi tɛm fəp fɔr ya Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 []
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Cəke cɔ nəncɛm-cɛmnɛ-ɛ? Kɔ fum ɔyɔ ŋkesiya tasar tin (100), ŋin ŋɔsɔlɛ-ɛ, fum nwɛ ɔfɔsak ŋkesiya yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nde dəmɔrɔ kəkɔtɛn ŋin ŋɔkɔ ŋɔsɔlɛ mɔ ba?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kance icloku nu: Kɔ fum ɛnəŋk aŋkesiya ŋɔsɔlɛ ŋɔn ŋin-ɛ, teta ŋin ŋaŋɔkɔ ɛnəŋk mɔ tɔmbɔt kɔ tetas ta yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nyɛ yɛnatɔsɔlɛ mɔ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Tin tayi tɔ: Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ, ɛfaŋ fɛ afəkəl ŋa wəkin ŋɔsɔlɛ awut akaŋɛ dacɔ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Kɔ wɛnc əm enciyan'am-ɛ, məkɔ məbəp kɔ mɛrəŋ monu, məloku kɔ ti. K'enen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məntam kɔ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mba k'ɔntɔnen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məkɔ mətɛn fum wəkin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti afum mɛrəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ afum mɛrəŋ, maas ŋayɔnɛ toloku tatɔkɔ sede mɔ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 K'ɛfati sɔ kəcəŋkəl ŋa-ɛ, məkɔ məloku ti aka kəloŋkanɛ ka alaŋ a Yesu, k'ɛfati sɔ kəcəŋkəl kəloŋkanɛ kaŋkɔ-ɛ, nəsumpər kɔ pəmɔ wətɔlaŋ kɔ wəbaŋəs dut.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Kance icloku nu, tes ntɛ o ntɛ nəndemɔnɛ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔmɔnɛ ti nde dəKɔm, tes ntɛ o ntɛ nədewosɛ nnɔ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔwosɛ ti nde dəKɔm.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kance icloku nu sɔ: Kɔ tɔyɔnɛ afum mɛrəŋ ŋasol kətəŋnɛ disrɛ ŋatola Kanu mpɛ o mpɛ, Papa kem Kanu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ ɔŋsɔŋ ŋa pi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bawo nnɔ afum mɛrəŋ, maas ŋambəpsɛnɛ teta tewe tem mɔ, iŋyi ŋa dacɔ.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kɔ Piyɛr ender pəyif Yesu: «Kɔ wɛnc im ender pəciyan'em, cəke cɔ pəmar im iŋaŋnɛnɛ kɔ-ɛ? Haŋ camət-mɛrəŋ ba?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Kɔ Yesu oloku: «Iloku f'am haŋ camət-mɛrəŋ gbəcərəm, mba haŋ wəco camət-mɛrəŋ yoboc camət-mɛrəŋ (70 yoboc 7).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Bawo dɛbɛ da dəKɔm dowurɛnɛ ntɛ: Wəbɛ nwɛ ɛŋfaŋ kəsɔtər amarəs ɔn debe dɔn mɔ.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ntɛ oncop ti kəyɔ mɔ, k'aŋkɛrɛ kɔ wəmarəs wəkin nwɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ pəsam pɔpɔŋ mɔ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ntɛ wəmarəs ɛnatɔtam kəluksɛ pəsam mpɛ mɔ, kɔ wəbɛ kɔn osom a pacaməs kɔ pəyɔnɛ wəcar, wəran kɔn kɔ awut ɔn kɔ daka dɔkɔ ɔyɔ mɔ fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ debe dɔn mɔ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Kɔ wəmarəs nwɛ ɛncəpɛ wəbɛ kɔn suwu fɔr kiriŋ, pəcloku kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam fəp!›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kɔ wəbɛ kɔn ɔyɔnɛ kɔ nɔnɔfɔr, k'ɛŋaŋnɛnɛ kɔ pəsam papɔkɔ, k'ɛsak wəmarəs kɔn k'ɔŋkɔ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ntɛ wəmarəs nwɛ owur mɔ, kɔ ŋambəpɛnɛ kɔ wanapa kɔn wəmarəs wəlɔma nwɛ ɛnatɔmpərɛ sɔ nkɔn debe da tapəsam pepic mɔ. Nkɔn nwɛ anatɔmpərɛ tapəsam mɔ, osumpər wətɔmpərɛ kɔn pəsam duma dəkilim, pəcloku: ‹Məluks'em debe dɔkɔ məntɔmpər'em mɔ.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Kɔ wanapa kɔn osumpər kɔ wɛcək, pəclɛtsɛnɛ kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam!›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Mba kɔ nwɛ antɔmpərɛ debe mɔ ɛfati, k'eŋkekərɛ wanapa kɔn, k'ɔŋkɔ pəbɛr kɔ dəbili, haŋ tɛm ntɛ endeluksɛ kɔ pəsam pɔkɔ ɔntɔmpərɛ kɔ mɔ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ntɛ amarəs alpəs akɔ ŋanəŋk tɔkɔ tencder mɔ, kɔ kəmɔncnɛ kəpɔŋ kəyi ŋa. Kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər wəbɛ kəŋan mɔkɔ mɛnacepər mɔ fəp.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kɔ wəbɛ ewe sɔ wəmarəs nwɛ, k'oloku kɔ: ‹Məna wəmarəs wəlɛc, inaŋaŋnɛn'am debe dɔkɔ mənatɔmpər'em mɔ fəp, bawo mənalɛtsɛn'em,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 mba məna məntam fɛ kəyɔnɛ wanapa kam nɔnɔfɔr, pəmɔ tɔkɔ ina iyɔn'am nɔnɔfɔr mɔ ba?›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Mɛtɛlɛ disrɛ, kɔ wəbɛ ɔsɔŋ wəmarəs wəlɛc nwɛ asɔdar, ŋabɛr kɔ dəbili ŋactɔrəs kɔ haŋ pəcluksɛ kɔ debe da pəsam fəp, mpɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ mɔ.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Tatɔkɔ tɔ Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəKɔm mɔ, endekɔyɔ nəna dacɔ nwɛ o nwɛ ɔntɔŋaŋnɛnɛ wɛnc abəkəc ŋosoku pɛs mɔ.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.