Mateus 18

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɛm tatɔkɔ kɔ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋander ŋayif kɔ: «An'ɛbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm-ɛ?»
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Kɔ Yesu ewe wanfɛt, k'ɛncəmbər kɔ ŋa dacɔ,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 k'oloku: «Kance, icloku nu: Kɔ nəntɔsəkpər mera nəyi pəmɔ awut afɛt-ɛ, nəfɔdekɔbɛrɛ dɛbɛ da dəkɔm.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ti tɔsɔŋɛ, nwɛ o nwɛ ontorɛ banca pəmɔ wanfɛt wəkawɛ mɔ, nkɔn endekɔyɔnɛ nwɛ ɛmbɛk dəkəcəmɛ nde dɛbɛ da dəKɔm mɔ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nwɛ o nwɛ ɛmbaŋ wanfɛt pəmɔ wəkawɛ tewe ta ina Yesu mɔ, ina yati ɛmbaŋ.»
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Mba kɔ fum ɔsɔŋɛ wanfɛt kəloŋɛ nwɛ ɛŋgbɛkər im kəlaŋ mɔ-ɛ, pəlɛc papɔkɔ pencepər kəgbɛk kɔ tasar tɔpɔŋ dəkilim, paləm kɔ dəkəba.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Apayo, pəlɛc pere peyi doru! Mes mmɛ mɔŋsɔŋɛ afum kəloŋɛ mɔ mɛla! Mes mamɔkɔ mɔfɔlip, mba pəlɛc peyi nwɛ ɔŋsɔŋɛ mes mamɔkɔ kəyi mɔ!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Kɔ kəca kam kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kam kəndesɔŋ'am kəciya-ɛ, məgbinti ki mələm ki kəbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ kəca kin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəcək kin kəncepər kələm kam yahanama məyɔ waca mɛrəŋ kɔ wɛcək mɛrəŋ. Bawo dəndo nɛnc dɔfɔnimɛ di doru o doru.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kɔ tɔyɔnɛ dɔfɔr dam dendesɔŋ'am kəciya-ɛ, məkakti di mələm dɔbɔl'am. Kəbɛrɛ kiyi kam ka doru o doru məyɔ dɔfɔr din kəncepər kələm kam dənɛnc da yahanama məyɔ fɔr mɛrəŋ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ta nədɛncəs teta fum wəfɛt nwɛ o nwɛ, icloku nu, a mɛlɛkɛ maŋan mmɛ meyi nde dəkɔm mɔ, meŋyi tɛm fəp fɔr ya Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 []
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Cəke cɔ nəncɛm-cɛmnɛ-ɛ? Kɔ fum ɔyɔ ŋkesiya tasar tin (100), ŋin ŋɔsɔlɛ-ɛ, fum nwɛ ɔfɔsak ŋkesiya yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nde dəmɔrɔ kəkɔtɛn ŋin ŋɔkɔ ŋɔsɔlɛ mɔ ba?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kance icloku nu: Kɔ fum ɛnəŋk aŋkesiya ŋɔsɔlɛ ŋɔn ŋin-ɛ, teta ŋin ŋaŋɔkɔ ɛnəŋk mɔ tɔmbɔt kɔ tetas ta yɔkɔ wəco camət-maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (99) nyɛ yɛnatɔsɔlɛ mɔ.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Tin tayi tɔ: Kanu Papa konu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ, ɛfaŋ fɛ afəkəl ŋa wəkin ŋɔsɔlɛ awut akaŋɛ dacɔ.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Kɔ wɛnc əm enciyan'am-ɛ, məkɔ məbəp kɔ mɛrəŋ monu, məloku kɔ ti. K'enen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məntam kɔ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Mba k'ɔntɔnen'am toloku tatɔkɔ-ɛ, məkɔ mətɛn fum wəkin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti afum mɛrəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ afum mɛrəŋ, maas ŋayɔnɛ toloku tatɔkɔ sede mɔ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 K'ɛfati sɔ kəcəŋkəl ŋa-ɛ, məkɔ məloku ti aka kəloŋkanɛ ka alaŋ a Yesu, k'ɛfati sɔ kəcəŋkəl kəloŋkanɛ kaŋkɔ-ɛ, nəsumpər kɔ pəmɔ wətɔlaŋ kɔ wəbaŋəs dut.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Kance icloku nu, tes ntɛ o ntɛ nəndemɔnɛ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔmɔnɛ ti nde dəKɔm, tes ntɛ o ntɛ nədewosɛ nnɔ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔwosɛ ti nde dəKɔm.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kance icloku nu sɔ: Kɔ tɔyɔnɛ afum mɛrəŋ ŋasol kətəŋnɛ disrɛ ŋatola Kanu mpɛ o mpɛ, Papa kem Kanu nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ ɔŋsɔŋ ŋa pi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Bawo nnɔ afum mɛrəŋ, maas ŋambəpsɛnɛ teta tewe tem mɔ, iŋyi ŋa dacɔ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kɔ Piyɛr ender pəyif Yesu: «Kɔ wɛnc im ender pəciyan'em, cəke cɔ pəmar im iŋaŋnɛnɛ kɔ-ɛ? Haŋ camət-mɛrəŋ ba?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Kɔ Yesu oloku: «Iloku f'am haŋ camət-mɛrəŋ gbəcərəm, mba haŋ wəco camət-mɛrəŋ yoboc camət-mɛrəŋ (70 yoboc 7).
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Bawo dɛbɛ da dəKɔm dowurɛnɛ ntɛ: Wəbɛ nwɛ ɛŋfaŋ kəsɔtər amarəs ɔn debe dɔn mɔ.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ntɛ oncop ti kəyɔ mɔ, k'aŋkɛrɛ kɔ wəmarəs wəkin nwɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ pəsam pɔpɔŋ mɔ.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ntɛ wəmarəs ɛnatɔtam kəluksɛ pəsam mpɛ mɔ, kɔ wəbɛ kɔn osom a pacaməs kɔ pəyɔnɛ wəcar, wəran kɔn kɔ awut ɔn kɔ daka dɔkɔ ɔyɔ mɔ fəp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ debe dɔn mɔ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Kɔ wəmarəs nwɛ ɛncəpɛ wəbɛ kɔn suwu fɔr kiriŋ, pəcloku kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam fəp!›
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Kɔ wəbɛ kɔn ɔyɔnɛ kɔ nɔnɔfɔr, k'ɛŋaŋnɛnɛ kɔ pəsam papɔkɔ, k'ɛsak wəmarəs kɔn k'ɔŋkɔ.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ntɛ wəmarəs nwɛ owur mɔ, kɔ ŋambəpɛnɛ kɔ wanapa kɔn wəmarəs wəlɔma nwɛ ɛnatɔmpərɛ sɔ nkɔn debe da tapəsam pepic mɔ. Nkɔn nwɛ anatɔmpərɛ tapəsam mɔ, osumpər wətɔmpərɛ kɔn pəsam duma dəkilim, pəcloku: ‹Məluks'em debe dɔkɔ məntɔmpər'em mɔ.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Kɔ wanapa kɔn osumpər kɔ wɛcək, pəclɛtsɛnɛ kɔ: ‹Məŋaŋnɛ, ta məbɛlkər im, indeluks'am debe dam!›
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Mba kɔ nwɛ antɔmpərɛ debe mɔ ɛfati, k'eŋkekərɛ wanapa kɔn, k'ɔŋkɔ pəbɛr kɔ dəbili, haŋ tɛm ntɛ endeluksɛ kɔ pəsam pɔkɔ ɔntɔmpərɛ kɔ mɔ.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ntɛ amarəs alpəs akɔ ŋanəŋk tɔkɔ tencder mɔ, kɔ kəmɔncnɛ kəpɔŋ kəyi ŋa. Kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər wəbɛ kəŋan mɔkɔ mɛnacepər mɔ fəp.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kɔ wəbɛ ewe sɔ wəmarəs nwɛ, k'oloku kɔ: ‹Məna wəmarəs wəlɛc, inaŋaŋnɛn'am debe dɔkɔ mənatɔmpər'em mɔ fəp, bawo mənalɛtsɛn'em,
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 mba məna məntam fɛ kəyɔnɛ wanapa kam nɔnɔfɔr, pəmɔ tɔkɔ ina iyɔn'am nɔnɔfɔr mɔ ba?›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Mɛtɛlɛ disrɛ, kɔ wəbɛ ɔsɔŋ wəmarəs wəlɛc nwɛ asɔdar, ŋabɛr kɔ dəbili ŋactɔrəs kɔ haŋ pəcluksɛ kɔ debe da pəsam fəp, mpɛ ɛnatɔmpərɛ kɔ mɔ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tatɔkɔ tɔ Kanu Papa kem nwɛ eyi nde dəKɔm mɔ, endekɔyɔ nəna dacɔ nwɛ o nwɛ ɔntɔŋaŋnɛnɛ wɛnc abəkəc ŋosoku pɛs mɔ.»
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.