Levítico 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Sariyɛ nsɛ səcəmɛ kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya darəŋ. Kəloŋnɛ kaŋkɛ kəsoku kɔ, nkɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Kəfo nkɛ aŋfay yɔcɔl yoloŋnɛ yɔcɔf mɔ, aŋfay sɔ pɔcɔl poloŋnɛ teta kəlompəs ka kiciya. Pasu tɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ pi disrɛ. Pawɛsəsər mecir mamɔkɔ cəsək ca tetek toloŋnɛ Kanu haŋ panɔŋkər.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 Pakɛrɛ moro ma pi fəp, kəleŋa, kɔ moro mɔkɔ moŋkump yedisrɛ mɔ,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 fi yayɔkɔ mɛrəŋ kɔ moro mɔkɔ mɔfɔktər yi mɔ, kɔ pəwot-wotər pa mim mmɛ aŋgbiti tin kɔ fi mɔ.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Wəloŋnɛ pəcɔfɛ yi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ. Kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 Aloŋnɛ arkun gbəcərəm ŋantam kəsɔm sɛm yayɔkɔ kəfo kəsoku. Kəloŋnɛ kaŋkɛ kəsoku kɔ, nkɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 Kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔ kəloŋnɛ ka kiciya, sariyɛ sin sayi sɔ kəloŋnɛ kaŋkɛ mɛrəŋ kəyɔ: Sɛm yayɔkɔ, wəloŋnɛ nwɛ ontubucnɛ kəsɔkəs kiciya mɔ, ɔyɔ yi.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 Kɔ wəloŋnɛ eŋkenɛ fum pɔcɔl poloŋnɛ pɔcɔf-ɛ, wəloŋnɛ ɔyɔ akata ŋa pɔcɔl pɔcɔf papɔkɔ.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 Poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn mpɛ o mpɛ pɔ ancɔf doco, panɛkət dəkarɔrɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dədap mɔ, wəloŋnɛ nwɛ eŋkekərɛ pi pəcɔfɛ MARIKI mɔ, ɔyɔ pi.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn mpɛ o mpɛ p'anɔktərɛnɛ kɔ moro, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ powos, yuruya ya Aruna fəp ŋɔ aŋyer pi pɛtəŋnɛnɛ ŋa gbɛp.
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 Sariyɛ nsɛ səcəmɛ kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu darəŋ, nkɛ aŋkenɛ MARIKI mɔ.
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 Kɔ fum ɛndekenɛ kəloŋnɛ ka kəyif MARIKI barka teta pətɔt pɔn-ɛ, wəkayi pədeŋər poloŋnɛ pa cəcom cəlok-lok ncɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro ma olif mɔ ta kəyɔ lebin, kɔ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin pasopət bi moro ma olif, kɔ cəcom cəlok-lok ncɛ alompsɛ kəmbefe kətɔt nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 Pəkekərɛ sɔ cəcom cəlok-lok ncɛ anɔŋkəl lebin mɔ, kədeŋər ka kəloŋnɛ ka kəyif MARIKI barka kɔ kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu kɔn.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 Wəkayi pəbeli pəkenɛ MARIKI pipic dəyoloŋnɛ yɔn fəp, yɛlpəs yayɔkɔ ya wəloŋnɛ nwɛ ɛwɛsəsər mecir ma pɔcɔl poloŋnɛ pa kəpaŋnɛ pəforu dətetek mɔ, nkɔn ɔyɔ yi.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 Sɛm ya pɔcɔl pa kəloŋnɛ ka kəyif MARIKI barka kɔ ka kəpaŋnɛ pəforu, dɔsɔk ndɛ aŋloŋnɛ pi mɔ, idɔ aŋsɔm yi ali pin afɔsak pedirɛ haŋ bətbət.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 Kɔ wəkayi eŋkekərɛ kəloŋnɛ ka kədɛrəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs-ɛ, dɔsɔk ndɛ endekekərɛ pɔcɔl papɔkɔ mɔ, idɔ aŋsɔm pi. K'asak pɛlpəs pedirɛ-ɛ, antam kəsɔm pi dɔckɔsɔk.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Kɔ pəyɔnɛ a sɛm yɛntambər afum pasak yi yedirɛ sɔ-ɛ, dɔckɔsɔk da maas pacɔf yi.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Nwɛ o nwɛ ɔsɔm sɛm ya kəloŋnɛ kəpaŋnɛ ka pəforu kaŋkɔ tataka ta maas, fum nwɛ eŋkenɛ MARIKI poloŋnɛ mɔ, MARIKI ɔfɔbaŋ pi, kəloŋnɛ kɔn kaŋkɔ kəyɔnɛ fɛ kɔ daka o daka, sɛm yayɔkɔ yɔyɔnɛ kɔ oŋ yɔtɔsɔk. Nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm yi mɔ, ɛsarɛ kiciya.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Kɔ paka pɔtɔsɔk poŋgbuŋɛnɛ sɛm yayɔkɔ-ɛ, ta pasɔm yi, pagbal yi dənɛnc. Mɛnɛ fum pəsɔk a pəctam kəsɔm sɛm ya kəloŋnɛ kaŋkɔ.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 Mba fum nwɛ o nwɛ ɔsɔm sɛm ya kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu nkɛ kəyɔnɛ ka MARIKI ta ɔsɔk-ɛ, aŋwurɛ wəkayi aYisrayel dacɔ.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Fum nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ paka pɔtɔsɔk, pəmɔ fum wətɔsɔk, sɛm yɔtɔsɔk, yeliŋɛ-liŋɛ yɔtɔsɔk, paka pɔtɔsɔk mpɛ o mpɛ, a wəkayi pəsɔm sɛm ya kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu nkɛ kəyɔnɛ ka MARIKI mɔ, aŋwurɛ wəkayi aYisrayel dacɔ.
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Kɔ MARIKI osom Musa:
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 «Məloku aka Yisrayel:
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Moro ma wɛsɛm nwɛ antɔfay kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛsɛm nwɛ sɛm yendif mɔ, nəntam mi kəyɔnɛ mes fəp, mba ta nədi mi.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Fum nwɛ o nwɛ edi moro ma pɔcɔl poloŋnɛ mpɛ aŋkekərɛ pacɔfɛ MARIKI mɔ, aŋwurɛ kɔ aka Yisrayel dacɔ.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 Ta nəmun mecir, mɔyɔnɛ ma abɛmp, ma pɔcɔl kəfo nkɛ o nkɛ nəŋyi mɔ.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Fum nwɛ o nwɛ omun mecir mɔyɔnɛ mmɛ o mmɛ mɔ, aŋwurɛ wəkayi aka Yisrayel dacɔ.»
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Kɔ MARIKI osom sɔ Musa:
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 «Məloku aka Yisrayel: Məna nwɛ məndekenɛ MARIKI poloŋnɛ teta kəpaŋnɛ ka pəforu mɔ, məkenɛ kɔ fəkəl yɔn nyɛ wəkayi embelər poloŋnɛ pɔn pa kəpaŋnɛ pəforu dacɔ mɔ.
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 Fum nwɛ eŋkenɛ MARIKI poloŋnɛ mɔ, pəkekərɛ moro ma pɔcɔl poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, pəkekərɛ mi kɔ kəmpəcpəc nkɛ antubucnɛ kəsɔŋ MARIKI fɔr kiriŋ mɔ.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Wəloŋnɛ pəcɔfɛ MARIKI moro mamɔkɔ nde tetek toloŋnɛ kəroŋ, mba kəmpəcpəc kəyɔnɛ ka Aruna k'awut ɔn arkun.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 Dəyoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu nəmbelɛ wəloŋnɛ aləŋk ŋa kəca kətɔt.
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Awut arkun a Aruna dacɔ, nwɛ eŋkekərɛ mecir kɔ moro ma pɔcɔl poloŋnɛ pa kəpaŋnɛ pəforu mɔ, nkɔn ɔŋsɔtɔ aləŋk ŋaŋɔkɔ.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 Iŋlɛk dəyoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu nyɛ aka Yisrayel ŋaŋkɛrɛ ina MARIKI mɔ: Kəmpəcpəc nkɛ antubucnɛ kəsɔŋ em mɔ, k'aləŋk nŋɛ aŋwurɛ mɔ, isɔŋ yi Aruna wəloŋnɛ kɔ yuruya yɔn. Sɛm yayɔkɔ yende yɔcyɔnɛ yaŋan, sariyɛ sa doru o doru sɔ tendeyɔnɛ nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 Fəkəl yayɔkɔ yɔ ambelɛ Aruna kɔ yuruya yɔn dəyoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ andəs ŋa dekiriŋ kəyɔnɛ aloŋnɛ a MARIKI mɔ.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 Tatɔkɔ tɔ MARIKI osom aka Yisrayel kəde kəcsɔŋ aloŋnɛ fəkəl yayɔkɔ dɔsɔk ndɛ ambɔy ŋa mɔ, sariyɛ sa doru o doru sɔ tendeyɔnɛ ŋa dɛtɛmp o dɛtɛmp daŋan.
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 Sariyɛ sa yoloŋnɛ sɔ saŋsɛ: Sariyɛ sa yɔcɔl yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, sa kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, sa kəloŋnɛ ka kiciya, sa kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya, sa kəloŋnɛ ka kədəs ka dekiriŋ da aloŋnɛ kɔ sa kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu.
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 Tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnasom Musa dəndo dətɛgbərɛ nde tɔrɔ ta Sinayi, dɔsɔk ndɛ ɛnaloku aka Yisrayel kəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ mɔ.»
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.