Levítico 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ MARIKI osom Musa nde tɔrɔ ta Sinayi:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 Meren camət-tin disrɛ, nəntam kəcbɔf nde cəbɔf conu, nəcɛpəs wara wa ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yonu, nəcpim yokom ya yi.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 Mba teren ta camət-mɛrəŋ, teren camcam ta kəŋesəm ta antɔf tɔ, ntɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Ta məbɔf dalɛ dam, ta məcɛpəs ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam dəntɔf.
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Ta mətɛl pas ya mɛŋgbɛn mɔkɔ mɛnatɛmpɛnɛ kɔ moŋpoŋ mɔ, ta məpim sɔ yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam wɔkɔ məntɔcɛpəs dəntɔf mɔ. Teren teŋesəm ta antɔf tɔ.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 Ti disrɛ nəntam kəcdi yokom nyɛ antɔf ŋendepoŋ teren ta ŋi teŋesəm disrɛ mɔ, kəyɛfɛ məna, kəkɔ wəcar kam wərkun kɔ wəran, wəbəcɛ kam nwɛ məŋsɔŋ kəway mɔ, kɔ wəcikəra wəcepər wəkɔ eyi ndaram mɔ.
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 Yokom yayɔkɔ yendekɔyɔnɛ sɔ yeri ya yɔcɔl kɔ sɛm yonu yɔkɔ yeyi nde atɔf ŋam mɔ teren tatɔkɔ fəp.»
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 «Nəde nəclɔm meren meŋesəm camət-mɛrəŋ, haŋ camət-mɛrəŋ, kəwon ka ti kəyɔnɛ meren wəco maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (49).
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 Tataka ta wəco ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, dɔsɔk dadɔkɔ məfula aluk cawon cawon: Dɔsɔk da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ, nəfula luk atɔf ŋonu fəp disrɛ.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Nəpusɛ teren ta wəco kəcamət (50) tatɔkɔ MARIKI, tɛm tatɔkɔ nədəŋk kəyi yɛŋən dɔtɔf aka sədare sonu fəp. Teren tatɔkɔ tɔyɔnɛ nu teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu. Nwɛ o nwɛ pəluksərnɛ kəbaŋ antɔf kɔ paka pɔn, pəkɔ sɔ afum ɔn kəsək nde kəlɔ kɔn disrɛ.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 Teren ta wəco kəcamət (50) tatɔkɔ tendeyɔnɛ nu teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu, ta nədebɔf, ta nədetɛl sɔ pas yɔkɔ yompoŋ dalɛ mɔ, ta nəpim sɔ ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yonu nyɛ nəntɔcɛpəs dəntɔf mɔ.
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 Bawo teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔ, tɔyɔnɛ nu teren topus. Nəde nəcdi yokom nyɛ dalɛ donu dɔŋsɔŋ disərka mɔ.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 Kəren ka kəsata ka Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kaŋkɔ disrɛ, nwɛ o nwɛ pəlukus nde antɔf ŋɔn.
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 Kɔ məndecamsər wɛnc əm antɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti məcwayər kɔ paka pɔlɔm-ɛ, ta nwɛ o nwɛ pədir wɛnc.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 Məwayər wɛnc əm, mba ta məpələr kəlɔm ka meren mɔkɔ mencepər kəyɛfɛ ka teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛlpəs haŋ teren tɔkɔ nəyi mɔ, kɔ meren mɛtɛl mɔkɔ mɛncəmɛ sɔ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəcbəp sɔ mɔ.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 Tɔkɔ meren mende kəcbɔlɛ mɔ, itɔ kəway kənde kəcpɛ. Tɔkɔ meren mende kəcbelɛ mɔ, itɔ kəway kənde kəctor, bawo kəlɔm ka kətɛl k'ayi kəcamsər əm.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 Ta fum o fum pədir wɛnc, mənesɛ Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 Nəde nəcəmɛ sariyɛ sem darəŋ, nəmɛŋkərnɛ mɔyɔ mem mokur, nəccəmɛ mi darəŋ, nənɔnɛ bəkəc yoforu dɔtɔf.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 Antɔf ŋendekɔ ŋɔcsɔŋ yokom ya ŋi, nyɛ nəndekɔ nəcdi haŋ nəgbərfɛnɛ mɔ, nənɔnɛ di bəkəc yoforu.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 Kɔ nəndekɔ nəcyifnɛ: ‹Kɔ səntɔbɔf paka, ta səmpim paka-ɛ, ake səndedi teren ta camət-mɛrəŋ-ɛ?›
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 Awa ina MARIKI, indetorər nu kəpocɛ pətɔt kem teren ta camət-tin disrɛ, indesɔŋɛ antɔf ŋokom yokom ya meren maas.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Teren ta camət-maas, nəgbɔkərɛ sɔ kəbɔf ka cəbɔf conu, mba kəren kaŋkɔ sɔ, yɛtɛl yonu yokur yɔ nəndi sɔ, bawo yokom yɔkɔ nənamɛŋk mɔ, yendelar nu haŋ ta nəntam yi kəlip kədi teren ta camət-maas-ɛ, nəntam kəkar teren ta camət-maŋkəlɛ a nəccop kədi ka yokom yofu.»
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 «Afɔde paccaməs antɔf telip katina: Antɔf fəp ŋemi ŋɔ, nde nderem nəyi decikəra, andɛ a ŋi kərɛsna ŋɔ nəyɔnɛ.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Ti disrɛ atɔf nŋɛ indesɔŋ nu mɔ, mɛnɛ nəkɔcəmbər di sariyɛ səwurusɛ antɔf ŋam nŋɛ mənacamsər fum mɔ.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 Kɔ daka delipər wɛnc əm, pəcamsər əm antɔf ŋɔn tofokəl-ɛ, wɛnc nwɛ ŋanaŋkanɛ kəlɔtərɛnɛ dokom mɔ, ɛntam kəder pəwurus antɔf ŋaŋɔkɔ wɛnc ɛnacamsər əm mɔ.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Kɔ fum wəkayi ɔntɔyɔ wɛnc wəlɔtərɛnɛ dokom nwɛ ɛntam kəwurus antɔf ŋɔn mɔ, kɔ nkɔn ende pəsɔtɔ daka ndɛ nkɔnsərka ɛntam kəwurusɛ antɔf ŋɔn ŋɔkɔ ɛnacaməs mɔ,
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 pəlɔm meren mmɛ mencepər kəyɛfɛ ntɛ ɛnacaməs tofokəl papɔkɔ haŋ kəren nkɛ ɔsɔtɔ daka ndɛ ɔŋkɔwurusɛ pi mɔ, pəlɔm sɔ meren mmɛ mɛncəmɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛcbəp mɔ, pədeŋər kəway kaŋkɔ pəsɔŋ wəkɔ ɛnaway mɔ, tɛm tatɔkɔ ɛntam kəluksərnɛ nde antɔf ŋɔn.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 Kɔ wəkayi ɔsɔtɔ fɛ daka ndɛ ɔŋkɔwurusɛ antɔf ŋɔn, haŋ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛbəp, antɔf ŋeŋyi wəkɔ ɛnaway ŋi mɔ dəwaca. Kɔ teren tatɔkɔ tɛmbəp-ɛ, wəcaməs ka ŋi pəluksərnɛ sɔ kəbaŋ antɔf ŋɔn.
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Kɔ fum ɛncaməs kəlɔ kɔn nkɛ kəyi dare dɔpɔŋ ndɛ asɔ saŋka haŋ k'anɔŋkər mɔ, wəcaməs kəlɔ ɛntam kəwurus ki haŋ teren tin kəyɛfɛ ntɛ ɛnacaməs kəlɔ kaŋkɔ mɔ. Wəway kəlɔ ɛntam kəkarɛnɛ kɔ kəwurus ka kəlɔ kaŋkɔ haŋ teren tin.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 Kɔ teren tin camcam tencepər wəka kəlɔ ender fɛ pəwurus kəlɔ kɔn-ɛ, tɛm tatɔkɔ kəlɔ kəŋyɔnɛ ka wəkɔ ɛnaway ki mɔ kɔ awut ɔn. Wəway ka kəlɔ kaŋkɔ ɔfɔluksɛ wəcaməs ka ki teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu de.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Sariyɛ sin sayi sɔ wɔlɔ wa sədare səfɛt kɔ ntɔf, antam wi kəwurus pəmɔ ntɛ aŋluksɛ sɔ wi asərka kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 Sədare sa aLewy, kɔ wɔlɔ wɔkɔ wɔyɔnɛ waŋan mɔ, aLewy ŋa ŋande ŋactam kəwurus wi tɛm o tɛm.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 Ali tɔyɔnɛ wəLewy wəlɔma ɛway kəlɔ kaŋkɔ, oŋluksɛ ki wəLewy wəcɔkɔ-cɔkɔ wəkɔ ɛnayɔ ki mɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu, bawo wɔlɔ wa sədare sa aLewy gbəcərəm wɔ ŋayɔ aka Yisrayel dacɔ.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 Dalɛ dɔkɔ deyi sədare səŋan cəsək mɔ, afɔway di, dalɛ daŋan dɔ doru o doru.»
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 «Kɔ wɛnc əm eyi'm kəsək daka delipər kɔ-ɛ, məcəmɛ kɔ dəntɔf, pəyɔnɛ wəcikəra, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nkɔn sɔ pətam kəyi ndaram mɔ.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 Ta nətɛnər kɔ kədir nkɛ o nkɛ, mənesɛ Kanu kam, wɛnc əm ɛntam kəyi ndaram kɔ məna.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 Məbɔr kɔ pəsam, mba ta məwer kɔ kədeŋər ka tɔkɔ mənabɔr kɔ mɔ. Kɔ məbɔr kɔ yeri-ɛ, ta məwer kɔ kədeŋər am.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 MARIKI iyɔnɛ, Kanu kam nkɛ kənawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira, kədesɔŋ nu atɔf ŋa Kanaŋ mɔ. Iyɔnɛ Kanu konu.»
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 «Kɔ wɛnc əm ɔyɔnɛ wətɔyɔ daka, pəcamsərn'am-ɛ, ta məcəmbər kɔ yɛbəc ya dacar.
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 Pəcbəc'am ndaram, məcsɔŋ kɔ kəway, pəmɔ wəcikəra wəcepər. Pəbəc'am haŋ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu.
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 Kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ, wəkayi pəwur kəlɔ kam yɛŋən, nkɔn kɔ awut ɔn ŋalukus nde kor kəŋan, nde antɔf ŋa akas aŋa.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 Bawo amarəs em ŋɔ aŋɛ iwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ. Afɔcaməs ŋa pəmɔ tɔkɔ ancaməs acar mɔ.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 Ta məcəmbər wɛnc əm yɛbəc ya dacar, məmentər a məleləs ina Kanu kam.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Afum a tɔf nyɛ yɛŋkɛl nu mɔ, nəntam kəcwayər ŋa acar arkun kɔ aran.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Nəndetam sɔ kəcway acikəra akɔ ŋandendɛ nu dacɔ kəcepərɛnɛ tɛm mɔ, afum aŋan a dəcor akɔ aŋkom atɔf ŋonu mɔ, akakɔ nəntam kəcəmbər ŋa dacar.
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Nənde nəcsakərɛ ŋa awut anu kɔ nəna nəfi-ɛ, ŋayɔnɛ akəŋan. Nənde nəcmɛŋk ŋa, ŋayɔnɛ nu acar doru o doru. Mba nəna aka Yisrayel, ta nwɛ o nwɛ pəcəmbər wɛnc yɛbəc ya dacar.
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 Kɔ wɛnc əm ɔyɔnɛ wətɔyɔ daka, pəkɔ pəcamsərnɛ wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəcikəra nwɛ ɛndɛ nu dacɔ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛnc ka wəcikəra wəkɔ ŋampaŋnɛ kor kin mɔ,
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 wɛnc konu ɛntam kəwurusnɛ: Aŋwosɛ wɛnc wəlɔma kəwurus kɔ.
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 Kɔ wɛnc ɔntɔtam kəwurus kɔ-ɛ, ncɔk'ɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəkiya kɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wɛnc nwɛ ŋalɔtərɛnɛ dokom mɔ ŋantam kəwurus kɔ. Kɔ pəyɔnɛ fum wəkakɔ ɔsɔtɔ daka dowurusɛnɛ, ɛntam kəwurusnɛ nkɔnsərka.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 Wəkayi ɔŋlɔm kəyɛfɛ kəren nkɛ ɛncaməsnɛ mɔ haŋ meren mmɛ mɛncəmɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəbəp mɔ. Dəkəlɔm da meren mamɔkɔ, antam kəcərɛ kəway nkɛ pəmar pəsɔŋ mɔ. Palɔm kəway kaŋkɔ pəmɔ tɔkɔ aŋsɔŋ fum kəway ka yɛbəc mɔ.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 Kɔ pəyɔnɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔsɔrɔbɔlɛ-ɛ, wəkayi pawurusɛ kɔ kəway kəŋkɔ ɛnacamsɛ kɔ mɔ.
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 Kɔ pəyɔnɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔlɔtərnɛ-ɛ, palɔm meren mmɛ mɛncəmɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəbəp mɔ, pasɔŋ wəkɔ ɛnaway kɔ mɔ kəway kətəŋnɛnɛ ka meren mmɛ mɛncəmɛ mɔ.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 Kəyi ka wəkayi fəp ndena wəkɔ ɛnaway kɔ mɔ, wəbəc ɔyɔnɛ nwɛ pəmar pasɔŋ kəway teren kəlip mɔ, ta wəway kɔn pəcəmbər kɔ yɛbəc ya dacar fɔr yonu kiriŋ.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 K'awurus fɛ wɛnc konu towurus ntɛ o ntɛ-ɛ, nəkar endewur dacar nkɔn kɔ awut ɔn teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 In'ɔ aka Yisrayel ŋayɔnɛ acar. Abəc'em ŋɔ, in'owurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.