Levítico 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ MARIKI osom Musa nde tɔrɔ ta Sinayi:
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 «Məloku aka Yisrayel:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Meren camət-tin disrɛ, nəntam kəcbɔf nde cəbɔf conu, nəcɛpəs wara wa ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yonu, nəcpim yokom ya yi.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 Mba teren ta camət-mɛrəŋ, teren camcam ta kəŋesəm ta antɔf tɔ, ntɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Ta məbɔf dalɛ dam, ta məcɛpəs ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam dəntɔf.
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Ta mətɛl pas ya mɛŋgbɛn mɔkɔ mɛnatɛmpɛnɛ kɔ moŋpoŋ mɔ, ta məpim sɔ yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam wɔkɔ məntɔcɛpəs dəntɔf mɔ. Teren teŋesəm ta antɔf tɔ.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Ti disrɛ nəntam kəcdi yokom nyɛ antɔf ŋendepoŋ teren ta ŋi teŋesəm disrɛ mɔ, kəyɛfɛ məna, kəkɔ wəcar kam wərkun kɔ wəran, wəbəcɛ kam nwɛ məŋsɔŋ kəway mɔ, kɔ wəcikəra wəcepər wəkɔ eyi ndaram mɔ.
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Yokom yayɔkɔ yendekɔyɔnɛ sɔ yeri ya yɔcɔl kɔ sɛm yonu yɔkɔ yeyi nde atɔf ŋam mɔ teren tatɔkɔ fəp.»
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 «Nəde nəclɔm meren meŋesəm camət-mɛrəŋ, haŋ camət-mɛrəŋ, kəwon ka ti kəyɔnɛ meren wəco maŋkəlɛ kɔ camət-maŋkəlɛ (49).
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Tataka ta wəco ta ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, dɔsɔk dadɔkɔ məfula aluk cawon cawon: Dɔsɔk da Kəsɔkəs ka kiciya dɔ, nəfula luk atɔf ŋonu fəp disrɛ.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Nəpusɛ teren ta wəco kəcamət (50) tatɔkɔ MARIKI, tɛm tatɔkɔ nədəŋk kəyi yɛŋən dɔtɔf aka sədare sonu fəp. Teren tatɔkɔ tɔyɔnɛ nu teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu. Nwɛ o nwɛ pəluksərnɛ kəbaŋ antɔf kɔ paka pɔn, pəkɔ sɔ afum ɔn kəsək nde kəlɔ kɔn disrɛ.
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 Teren ta wəco kəcamət (50) tatɔkɔ tendeyɔnɛ nu teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu, ta nədebɔf, ta nədetɛl sɔ pas yɔkɔ yompoŋ dalɛ mɔ, ta nəpim sɔ ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn yonu nyɛ nəntɔcɛpəs dəntɔf mɔ.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Bawo teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔ, tɔyɔnɛ nu teren topus. Nəde nəcdi yokom nyɛ dalɛ donu dɔŋsɔŋ disərka mɔ.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 Kəren ka kəsata ka Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kaŋkɔ disrɛ, nwɛ o nwɛ pəlukus nde antɔf ŋɔn.
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Kɔ məndecamsər wɛnc əm antɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti məcwayər kɔ paka pɔlɔm-ɛ, ta nwɛ o nwɛ pədir wɛnc.
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 Məwayər wɛnc əm, mba ta məpələr kəlɔm ka meren mɔkɔ mencepər kəyɛfɛ ka teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛlpəs haŋ teren tɔkɔ nəyi mɔ, kɔ meren mɛtɛl mɔkɔ mɛncəmɛ sɔ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəcbəp sɔ mɔ.
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 Tɔkɔ meren mende kəcbɔlɛ mɔ, itɔ kəway kənde kəcpɛ. Tɔkɔ meren mende kəcbelɛ mɔ, itɔ kəway kənde kəctor, bawo kəlɔm ka kətɛl k'ayi kəcamsər əm.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 Ta fum o fum pədir wɛnc, mənesɛ Kanu kam. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 Nəde nəcəmɛ sariyɛ sem darəŋ, nəmɛŋkərnɛ mɔyɔ mem mokur, nəccəmɛ mi darəŋ, nənɔnɛ bəkəc yoforu dɔtɔf.
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Antɔf ŋendekɔ ŋɔcsɔŋ yokom ya ŋi, nyɛ nəndekɔ nəcdi haŋ nəgbərfɛnɛ mɔ, nənɔnɛ di bəkəc yoforu.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Kɔ nəndekɔ nəcyifnɛ: ‹Kɔ səntɔbɔf paka, ta səmpim paka-ɛ, ake səndedi teren ta camət-mɛrəŋ-ɛ?›
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 Awa ina MARIKI, indetorər nu kəpocɛ pətɔt kem teren ta camət-tin disrɛ, indesɔŋɛ antɔf ŋokom yokom ya meren maas.
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Teren ta camət-maas, nəgbɔkərɛ sɔ kəbɔf ka cəbɔf conu, mba kəren kaŋkɔ sɔ, yɛtɛl yonu yokur yɔ nəndi sɔ, bawo yokom yɔkɔ nənamɛŋk mɔ, yendelar nu haŋ ta nəntam yi kəlip kədi teren ta camət-maas-ɛ, nəntam kəkar teren ta camət-maŋkəlɛ a nəccop kədi ka yokom yofu.»
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 «Afɔde paccaməs antɔf telip katina: Antɔf fəp ŋemi ŋɔ, nde nderem nəyi decikəra, andɛ a ŋi kərɛsna ŋɔ nəyɔnɛ.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Ti disrɛ atɔf nŋɛ indesɔŋ nu mɔ, mɛnɛ nəkɔcəmbər di sariyɛ səwurusɛ antɔf ŋam nŋɛ mənacamsər fum mɔ.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Kɔ daka delipər wɛnc əm, pəcamsər əm antɔf ŋɔn tofokəl-ɛ, wɛnc nwɛ ŋanaŋkanɛ kəlɔtərɛnɛ dokom mɔ, ɛntam kəder pəwurus antɔf ŋaŋɔkɔ wɛnc ɛnacamsər əm mɔ.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Kɔ fum wəkayi ɔntɔyɔ wɛnc wəlɔtərɛnɛ dokom nwɛ ɛntam kəwurus antɔf ŋɔn mɔ, kɔ nkɔn ende pəsɔtɔ daka ndɛ nkɔnsərka ɛntam kəwurusɛ antɔf ŋɔn ŋɔkɔ ɛnacaməs mɔ,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 pəlɔm meren mmɛ mencepər kəyɛfɛ ntɛ ɛnacaməs tofokəl papɔkɔ haŋ kəren nkɛ ɔsɔtɔ daka ndɛ ɔŋkɔwurusɛ pi mɔ, pəlɔm sɔ meren mmɛ mɛncəmɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛcbəp mɔ, pədeŋər kəway kaŋkɔ pəsɔŋ wəkɔ ɛnaway mɔ, tɛm tatɔkɔ ɛntam kəluksərnɛ nde antɔf ŋɔn.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Kɔ wəkayi ɔsɔtɔ fɛ daka ndɛ ɔŋkɔwurusɛ antɔf ŋɔn, haŋ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛbəp, antɔf ŋeŋyi wəkɔ ɛnaway ŋi mɔ dəwaca. Kɔ teren tatɔkɔ tɛmbəp-ɛ, wəcaməs ka ŋi pəluksərnɛ sɔ kəbaŋ antɔf ŋɔn.
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Kɔ fum ɛncaməs kəlɔ kɔn nkɛ kəyi dare dɔpɔŋ ndɛ asɔ saŋka haŋ k'anɔŋkər mɔ, wəcaməs kəlɔ ɛntam kəwurus ki haŋ teren tin kəyɛfɛ ntɛ ɛnacaməs kəlɔ kaŋkɔ mɔ. Wəway kəlɔ ɛntam kəkarɛnɛ kɔ kəwurus ka kəlɔ kaŋkɔ haŋ teren tin.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 Kɔ teren tin camcam tencepər wəka kəlɔ ender fɛ pəwurus kəlɔ kɔn-ɛ, tɛm tatɔkɔ kəlɔ kəŋyɔnɛ ka wəkɔ ɛnaway ki mɔ kɔ awut ɔn. Wəway ka kəlɔ kaŋkɔ ɔfɔluksɛ wəcaməs ka ki teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu de.
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Sariyɛ sin sayi sɔ wɔlɔ wa sədare səfɛt kɔ ntɔf, antam wi kəwurus pəmɔ ntɛ aŋluksɛ sɔ wi asərka kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Sədare sa aLewy, kɔ wɔlɔ wɔkɔ wɔyɔnɛ waŋan mɔ, aLewy ŋa ŋande ŋactam kəwurus wi tɛm o tɛm.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Ali tɔyɔnɛ wəLewy wəlɔma ɛway kəlɔ kaŋkɔ, oŋluksɛ ki wəLewy wəcɔkɔ-cɔkɔ wəkɔ ɛnayɔ ki mɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu, bawo wɔlɔ wa sədare sa aLewy gbəcərəm wɔ ŋayɔ aka Yisrayel dacɔ.
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Dalɛ dɔkɔ deyi sədare səŋan cəsək mɔ, afɔway di, dalɛ daŋan dɔ doru o doru.»
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 «Kɔ wɛnc əm eyi'm kəsək daka delipər kɔ-ɛ, məcəmɛ kɔ dəntɔf, pəyɔnɛ wəcikəra, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nkɔn sɔ pətam kəyi ndaram mɔ.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 Ta nətɛnər kɔ kədir nkɛ o nkɛ, mənesɛ Kanu kam, wɛnc əm ɛntam kəyi ndaram kɔ məna.
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Məbɔr kɔ pəsam, mba ta məwer kɔ kədeŋər ka tɔkɔ mənabɔr kɔ mɔ. Kɔ məbɔr kɔ yeri-ɛ, ta məwer kɔ kədeŋər am.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 MARIKI iyɔnɛ, Kanu kam nkɛ kənawurɛnɛ nu atɔf ŋa Misira, kədesɔŋ nu atɔf ŋa Kanaŋ mɔ. Iyɔnɛ Kanu konu.»
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 «Kɔ wɛnc əm ɔyɔnɛ wətɔyɔ daka, pəcamsərn'am-ɛ, ta məcəmbər kɔ yɛbəc ya dacar.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 Pəcbəc'am ndaram, məcsɔŋ kɔ kəway, pəmɔ wəcikəra wəcepər. Pəbəc'am haŋ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 Kɔ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɛmbəp-ɛ, wəkayi pəwur kəlɔ kam yɛŋən, nkɔn kɔ awut ɔn ŋalukus nde kor kəŋan, nde antɔf ŋa akas aŋa.
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 Bawo amarəs em ŋɔ aŋɛ iwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ. Afɔcaməs ŋa pəmɔ tɔkɔ ancaməs acar mɔ.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Ta məcəmbər wɛnc əm yɛbəc ya dacar, məmentər a məleləs ina Kanu kam.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Afum a tɔf nyɛ yɛŋkɛl nu mɔ, nəntam kəcwayər ŋa acar arkun kɔ aran.
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Nəndetam sɔ kəcway acikəra akɔ ŋandendɛ nu dacɔ kəcepərɛnɛ tɛm mɔ, afum aŋan a dəcor akɔ aŋkom atɔf ŋonu mɔ, akakɔ nəntam kəcəmbər ŋa dacar.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Nənde nəcsakərɛ ŋa awut anu kɔ nəna nəfi-ɛ, ŋayɔnɛ akəŋan. Nənde nəcmɛŋk ŋa, ŋayɔnɛ nu acar doru o doru. Mba nəna aka Yisrayel, ta nwɛ o nwɛ pəcəmbər wɛnc yɛbəc ya dacar.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 Kɔ wɛnc əm ɔyɔnɛ wətɔyɔ daka, pəkɔ pəcamsərnɛ wəcikəra wəcepərɛnɛ tɛm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəcikəra nwɛ ɛndɛ nu dacɔ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛnc ka wəcikəra wəkɔ ŋampaŋnɛ kor kin mɔ,
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 wɛnc konu ɛntam kəwurusnɛ: Aŋwosɛ wɛnc wəlɔma kəwurus kɔ.
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 Kɔ wɛnc ɔntɔtam kəwurus kɔ-ɛ, ncɔk'ɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəkiya kɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wɛnc nwɛ ŋalɔtərɛnɛ dokom mɔ ŋantam kəwurus kɔ. Kɔ pəyɔnɛ fum wəkakɔ ɔsɔtɔ daka dowurusɛnɛ, ɛntam kəwurusnɛ nkɔnsərka.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Wəkayi ɔŋlɔm kəyɛfɛ kəren nkɛ ɛncaməsnɛ mɔ haŋ meren mmɛ mɛncəmɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəbəp mɔ. Dəkəlɔm da meren mamɔkɔ, antam kəcərɛ kəway nkɛ pəmar pəsɔŋ mɔ. Palɔm kəway kaŋkɔ pəmɔ tɔkɔ aŋsɔŋ fum kəway ka yɛbəc mɔ.
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Kɔ pəyɔnɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔsɔrɔbɔlɛ-ɛ, wəkayi pawurusɛ kɔ kəway kəŋkɔ ɛnacamsɛ kɔ mɔ.
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 Kɔ pəyɔnɛ a teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu tɔlɔtərnɛ-ɛ, palɔm meren mmɛ mɛncəmɛ teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu kəbəp mɔ, pasɔŋ wəkɔ ɛnaway kɔ mɔ kəway kətəŋnɛnɛ ka meren mmɛ mɛncəmɛ mɔ.
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 Kəyi ka wəkayi fəp ndena wəkɔ ɛnaway kɔ mɔ, wəbəc ɔyɔnɛ nwɛ pəmar pasɔŋ kəway teren kəlip mɔ, ta wəway kɔn pəcəmbər kɔ yɛbəc ya dacar fɔr yonu kiriŋ.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 K'awurus fɛ wɛnc konu towurus ntɛ o ntɛ-ɛ, nəkar endewur dacar nkɔn kɔ awut ɔn teren ta Kəkul-kulɛnɛ Pəbotu.
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 In'ɔ aka Yisrayel ŋayɔnɛ acar. Abəc'em ŋɔ, in'owurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira. MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.