Levítico 24

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Məsom aka Yisrayel ŋakɛr'am moro mɔtɔt ma olif mɔfɔc, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səlamp səctam kəmar dɔfɔy o dɔfɔy mɔ.
2 “Ordene aos israelitas que tragam óleo puro de azeitonas prensadas para a iluminação do candelabro, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
3 Aruna pəccəmbər pɛdɛtɛ səlamp nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu nde todoru ta kəloto kəkəŋkɛ kaŋkəra nkɛ kəmentər danapa dem k'aka Yisrayel, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcmar tɛm fəp MARIKI fɔr kiriŋ kəyɛfɛ dɔfɔy haŋ bətbət mɔ. Tede tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru, dɛtɛmp o dɛtɛmp deleləs si.
3 É o candelabro que fica na tenda do encontro, em frente à cortina interna que protege a arca da aliança. Arão manterá as lâmpadas acesas na presença do S enhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
4 Aruna pədekɔ pəccəmbər səlamp pɛdɛtɛ pa səlamp pa kɛma kəsoku pɛs, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcmar tɛm fəp MARIKI fɔr kiriŋ mɔ.
4 Arão e os sacerdotes manterão sempre em ordem, na presença do S enhor , as lâmpadas do candelabro de ouro puro.
5 Məlɛk kəmbefe kətɔt, məkakəl cəcom cəlok-lok wəco kɔ mɛrəŋ, palompsɛ kəcom nkɛ o nkɛ kəmbefe kilo camət-tin.
5 “Asse doze pães de farinha da melhor qualidade usando quatro litros de farinha para cada pão.
6 Nəboc ci fɔr ya MARIKI kiriŋ nde amɛsa ŋa kɛma kəsoku pɛs, cəgba mɛrəŋ. Kəgba o kəgba pacɛk ki cəcom camət-tin.
6 Coloque os pães diante do S enhor sobre a mesa de ouro puro e arrume-os em duas fileiras, com seis pães em cada fileira.
7 Kəgba o kəgba məboc ki suray sətɔt sa kəlɔl ka kətɔk, nsɛ andecɔfɛ ina MARIKI dəkəcəmɛ da cəcom teta kəcɛm-cɛməs mɔ.
7 Coloque um pouco de incenso sobre cada fileira como oferta memorial, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
8 Dɔsɔk o dɔsɔk deŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, paboc'em cəcom cacɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ cəde cəcyi MARIKI fɔr kiriŋ tɛm fəp mɔ. Dəcəcom ca aka Yisrayel nənde nəcbelər ci, danapa da doru o doru dɔ.
8 A cada sábado, coloque regularmente diante do S enhor esses pães como oferta da parte dos israelitas; é uma expressão contínua da aliança sem fim.
9 Cəcom cacɔkɔ, ca Aruna kɔ yuruya yɔn cɔ, ŋade ŋacsɔm ci kəfo kəsoku: Yede yɔyɔnɛ ŋa yeri yosoku nyɛ ambelər yoloŋnɛ nyɛ ampusɛ MARIKI kəcɔfɛ kɔ mɔ dacɔ. Tede tɔyɔnɛ nu sariyɛ sa doru o doru.»
9 Os pães pertencerão a Arão e seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, pois são santíssimos. Os sacerdotes terão direito permanente a essa porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor ”. A pena para quem blasfemar
10 — ausente —
10 Certo dia, um homem, filho de uma israelita e de um egípcio, saiu de sua tenda e se envolveu numa briga com um dos israelitas.
11 — ausente —
11 Durante a briga, o filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição. Por isso, foi levado a Moisés para ser julgado. A mãe dele se chamava Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 K'aŋkɔ pacaŋər kɔ, packar MARIKI kəloku tɔkɔ andeyɔ kɔ mɔ.
12 O homem foi mantido preso até ficar clara a vontade do S enhor a respeito de sua situação.
13 Kɔ MARIKI oloku Musa:
13 Então o S enhor disse a Moisés:
14 «Nəwurɛnɛ wan wəkawɛ ɔlɔməs im mɔ saŋka disrɛ! Aŋɛ ŋane kɔ dim mɔ fəp, ŋadeŋər kɔ waca dəromp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ afum fəp ŋacərɛ a fum wəkawɛ ɛsarɛ kəciya mɔ, kɔ telip-ɛ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋaca-casɛ kɔ masar.
14 “Leve o blasfemador para fora do acampamento e diga a todos que ouviram a maldição que coloquem as mãos sobre a cabeça dele. Depois, a comunidade toda o executará por apedrejamento.
15 Ntɛ tɔ məŋkɔloku aka Yisrayel:
15 Diga ao povo de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus será castigado por causa do seu pecado.
16 Nwɛ o nwɛ ɛŋfər-fərəs tewe ta MARIKI mɔ, padif kɔ: Kəloŋkanɛ ka Yisrayel fəp ŋanca-casɛ wəkayi masar ŋadif. Wəkayi, pəyɔnɛ wəka Yisrayel, pəyɔnɛ wəcikəra, andif wəkayi teta ntɛ ɔlɔməs tewe ta Kanu mɔ.
16 Quem blasfemar o nome do S enhor será morto por apedrejamento por toda a comunidade de Israel. Qualquer israelita de nascimento ou estrangeiro entre vocês que blasfemar o Nome será morto.
17 Nwɛ o nwɛ oŋsut fum pədif kɔ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.
17 “Quem tirar a vida de outra pessoa será morto.
18 Nwɛ o nwɛ osut pɔcɔl pa wɛnc pədif pi mɔ, pəsɔŋ pɔlɔma peyi wəyeŋ kəway ka pɔkɔ endif mɔ.
18 “Quem matar um animal pertencente a outra pessoa a indenizará com um animal vivo.
19 Kɔ fum ombopər fum wəlɔma-ɛ, pabopər sɔ wəkayi, pəmɔ kəbopər kəŋkɔ ombopər wɛnc mɔ:
19 “Quem ferir outra pessoa será tratado de acordo com o ferimento que causou:
20 Kəway ka kətepi kəyɔnɛ kətepi, dɔfɔr dɔyɔnɛ kəway ka dɔfɔr, desek dɔyɔnɛ kəway ka desek. Dolokəp dɔkɔ ɔŋyɔ wɛnc mɔ, idɔ aŋluksɛ kɔ.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que alguém fizer a outra pessoa, será feito a ele.
21 Nwɛ oŋsut pɔcɔl pədif mɔ, pəluksɛ kəway ka pi, pɔcɔl peyi wəyeŋ, mba k'osut fum pədif-ɛ, mɛnɛ padif kɔ.
21 “Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
22 Kiti kin kayi kɔ kəyɛfɛ wəcikəra kəbəp wəka Yisrayel: MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu.»
22 “A mesma lei se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Kɔ Musa oloku moloku mamɔkɔ aka Yisrayel, k'awurɛnɛ wəkakɔ ɛnatolanɛ tewe ta Kanu pəlɛc mɔ, saŋka tadarəŋ k'aŋkɔ paca-cas kɔ masar. Kɔ aka Yisrayel ŋayɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa mɔ.
23 Depois que Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, eles levaram o blasfemador para fora do acampamento e o executaram por apedrejamento. Os israelitas fizeram exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.