Levítico 14
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Sariyɛ nsɛ səcəmɛ kəsɔkəs ka aŋɛ docu da akata dɛcalərnɛ dosumpər mɔ dɔsɔk da kəsɔkəs kəŋan. Pakenɛ kɔ wəloŋnɛ,
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 wəloŋnɛ pəwur dəsaŋka sa aka Yisrayel. Kɔ wəloŋnɛ ɛnəŋk docu da akata dɛcalərnɛ da fum wəkawɛ dɛntamnɛ-ɛ,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 wəloŋnɛ pəsom pasumpərɛ wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ mɔ, bɛmp yosoku mɛrəŋ yeyi wəyeŋ, padeŋər kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Wəloŋnɛ pəsom, pafay abɛmp ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋɔkɔ dətɔbɔl mpɛ pɔyɔ domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ mɔ.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Wəloŋnɛ pəlɛk abɛmp ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ ŋeyi wəyeŋ mɔ kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp, pəgbət yi fəp nde dətɔbɔl mpɛ pɔyɔ mecir ma abɛmp ŋɔkɔ afay mɔ.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Wəloŋnɛ pəwɛsəsər fum wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ docu d’akata dɛcalərnɛ mɔ mecir haŋ camət-mɛrəŋ. Kɔ tencepər-ɛ, pəloku fum wəkawɛ ɔsɔk oŋ. Wəloŋnɛ pəsak abɛmp ŋeyi wəyeŋ, ŋɛfɛlər ŋɔkɔ dəkulum.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 Fum nwɛ asɔkəs mɔ pəyak yamos yɔn, pəfonnɛ cəfon cɔn fəp, pəbikɛ dəromun. Kɔ telip-ɛ, wəkayi ɔsɔk, ɛntam kəbɛrɛ dəsaŋka sa aka Yisrayel, mba pəyi mata camət-mɛrəŋ todoru ta abal ŋɔn.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 Tataka ta camət-mɛrəŋ, pəfonnɛ sɔ cəfon ca dəris fəp, ca domp dɔn, ca kek, haŋ ca dəfɔr pəfonnɛ sɔ cəfon cɔn ca dəris cəlpəs cəkɔ. Pəyak yamos yɔn, pəbikɛ domun, tɛm tatɔkɔ ɔsɔk.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 Tataka ta camət-maas, wəkayi pəlɛk ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin tin nyɛ yɔntɔyɔ dolokəp, kɔ aŋkesiya ŋɛran ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp, kəmbefe kətɔt ka kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kilo camət-maŋkəlɛ panɔktərɛnɛ ki moro, kɔ moro litɛr dacɔ. Pəkɛrɛ yi wəloŋnɛ.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Wəloŋnɛ nwɛ eyi kəsɔkəs fum mɔ, pəcəmbər wəkayi kɔ yoloŋnɛnɛ yɔn MARIKI fɔr kiriŋ, nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Wəloŋnɛ pəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, pəkekərɛ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya, kɔ moro litɛr dacɔ. Pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Wəloŋnɛ pəfay aŋkesiya ŋorkun nde kəfo kəsoku nkɛ aŋfay yɔcɔl ya kəloŋnɛ teta kiciya kɔ yɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Pasu tɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ pi disrɛ. Yoloŋnɛ ya kəlompəs ka kiciya kɔ ya kəloŋnɛ ka kiciya, wəloŋnɛ ɔyɔ yi. Yeri yosoku yɔ nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Wəloŋnɛ pəlɛk mecir ma pɔcɔl poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya, pəsop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt ka fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Wəloŋnɛ pəlɛk moro ma olif, pəkəlnɛ mi kəca kɔn kəmeriya disrɛ.
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 Wəloŋnɛ pətɛm tɛlər tɔn tɔcɔkərɛ ta kəca kətɔt dəmoro mɔkɔ meyi kɔ kəca kəmeriya disrɛ mɔ, pəwɛsəsərɛ mi tɛlər tatɔkɔ ɛntɛm dəmoro mɔ camət-mɛrəŋ MARIKI tekiriŋ.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Wəloŋnɛ pəlɛk sɔ moro mɔkɔ meyi kɔ dəkəca mɔ, pəsop mi fum wəkakɔ aləŋəs ŋa kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kətɔt, kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt, da anasop mecir ma poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya mɔ.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Wəloŋnɛ pəsop moro mɛlpəs mɔkɔ mɛncəmɛ kɔ dəkəca mɔ domp da fum wəkɔ ayi kəsɔkəs mɔ. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kətɔsɔk kɔn MARIKI fɔr kiriŋ.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 Kɔ telip-ɛ, wəloŋnɛ pəkɛrɛ poloŋnɛ pa kiciya, pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kətɔsɔk kɔn. Wəloŋnɛ pəfay poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 Wəloŋnɛ pəcɔfɛ MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ pɔcɔl poloŋnɛ kɔ pa mɛŋgbɛn. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəcunɛ docu ndɛ dɛncalərnɛ dakata mɔ, wəkakɔ ɔŋsɔk oŋ.»
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 «Kɔ pəyɔnɛ nwɛ docu da akata dɛcalərnɛ dɛnasumpər mɔ wətɔyɔ daka ɔfɔ, kəsɔtɔ kɔn kəfɔtam kəsɔŋ kɔ daka dadɔkɔ-ɛ, pəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋin ŋa teren tin teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya, pəmentər ŋi MARIKI ntɛ tɔŋsɔŋɛ patubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn mɔ. Pədeŋər sɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas nkɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro ma olif mɔ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, kɔ moro litɛr dacɔ.
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 Wəkayi pəlɛk mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ntantoriya mɛrəŋ, pəmɔ tɔkɔ kəsɔtɔ kɔn kəmentər mɔ, ŋin ŋɔyɔnɛ poloŋnɛ pa kiciya, kɔ pa mɛrəŋ pɔyɔnɛ poloŋnɛ pa pɔcɔl poloŋnɛ pɔcɔf.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 Tataka ta camət-maas wəkayi pəkɛrɛ wəloŋnɛ yoloŋnɛ yɔn fəp nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ, fɔr ya MARIKI kiriŋ.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 Wəloŋnɛ pəlɛk aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔ moro ma olif litɛr dacɔ, pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Wəloŋnɛ pəfay aŋkesiya ŋorkun nŋɛ aŋkɛrɛ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya mɔ. Pasu tɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ pi disrɛ. Wəloŋnɛ pəlɛk mecir ma ŋi, pəsop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka fum wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ mɔ, tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt, kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Wəloŋnɛ pəkəl moro ma olif kəca kɔn kəmeriya disrɛ,
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 pətɛm tɛlər tɔn tɔcɔkərɛ dəmoro mamɔkɔ, pəwɛsəsər camət-mɛrəŋ MARIKI fɔr kiriŋ.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Wəloŋnɛ pəsop moro mamɔkɔ meyi kɔ dəkəca mɔ aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ, tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kɔn kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kɔn kətɔt, kəfo nkɛ anasop kɔ mecir ma poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya mɔ.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Wəloŋnɛ pəsop moro mɛlpəs mɔkɔ mɛncəmɛ kɔ kəca disrɛ mɔ fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ dəromp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ patubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn MARIKI fɔr kiriŋ mɔ.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 Kɔ tencepər-ɛ, wəloŋnɛ pəlɛk tɔpay pɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, antantoriya ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, mpɛ wəkayi ɛntam kəsɔtɔ mɔ.
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 Pəloŋnɛ pin kəloŋnɛ ka kiciya, pəloŋnɛ pa mɛrəŋ kəloŋnɛ ka poloŋnɛ pɔcɔf kɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs fum nwɛ ayi kəsɔkəs mɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 Sariyɛ sasɔkɔ səcəmɛ wəkɔ docu d’akata dɛcalərnɛ doŋsumpər mɔ, fum wəkɔ kəsɔtɔ kɔn kəmpicɛ teta kəsɔkəs kɔn mɔ.»
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 «Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf ŋa Kanaŋ nŋɛ isɔŋ nu mɔ-ɛ, k'isop pətɛmsər pa pəkilər kəlɔ kəlɔma ka atɔf ŋonu ŋofu-ɛ,
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 wəka kəlɔ kaŋkɔ pəkɔ pəloku ti wəloŋnɛ: ‹Pətɛmsər pɔlɔma p'inəŋk nde kəlɔ kem.›
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Wəloŋnɛ pəsom kərɛsna pawurɛ ca yayɔkɔ yeyi kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ, a nkɔn wəloŋnɛ pədebɛrɛ ki kəkɔkcɛ pətɛmsər papɔkɔ. Ti disrɛ, paka mpɛ o mpɛ pɛnayi kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ fəp, pɔfɔyɔnɛ pɔtɔsɔk. Kɔ telip-ɛ, wəloŋnɛ pəbɛrɛ kəlɔ kaŋkɔ disrɛ kəkɔkcɛ.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 Kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər papɔkɔ pɔyɔ alom ŋobukər kɔ pəyɔnɛ fɛ ti alom ŋeyimbərər tɔyɔnɛ abi ŋaŋɔkɔ ŋontukmɛ dədamba da kəlɔ-ɛ,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 wəloŋnɛ pəwur kəlɔ kaŋkɔ disrɛ. K'eyi dəkəbɛrɛ da kəlɔ-ɛ, pəcaŋ ki mata camət-mɛrəŋ.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 Wəloŋnɛ pəluksərnɛ di tataka ta camət-mɛrəŋ, kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər papɔkɔ pɔwɔkəl samba sa kəlɔ kəroŋ-ɛ,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 wəloŋnɛ pəsom pawurɛ masar mamɔkɔ mɛntɛmsər mɔ, pakɔ pagbaləs mi kəfo kətɔsɔk, pawurɛnɛ mi dare disrɛ.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 Pakɔs dos dadɔkɔ anasop damba tedisrɛ mɔ fəp, pawurɛnɛ di dare disrɛ nde kəfo kətɔsɔk pagbal.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 Palɛk masar mɔlɔma, pəcəmbər mi dəkəcəmɛ da mɔcɔkɔ-cɔkɔ. Pawɛt sɔ dos dɔlɔma pasop samba sədisrɛ sasɔkɔ.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 Kɔ tɔyɔnɛ pətɛmsər papɔkɔ pɔŋgbɔkərɛ sɔ kəsumpər kəlɔ nkɛ anawurɛ masar a k'aŋkɔs, k'asop sɔ ki dos mɔ,
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 wəloŋnɛ pəgbɔkərɛ sɔ kəkɔkcɛ ki. Kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər powur sɔ-ɛ, pəkilər pɔ mpɛ pɛncalərnɛ dəkəlɔ mɔ: Kəlɔ kaŋkɔ kəsɔk fɛ.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 Mɛnɛ pacekəli kəlɔ kaŋkɔ, pawuŋ ki, pawɛtəs masar, cəgbo kɔ kəbof nkɛ analɔnɛ kəlɔ kaŋkɔ mɔ fəp, pakɔ pagbal yi kəfo kətɔsɔk, pəwurɛnɛ yi dare disrɛ.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 Fum nwɛ o nwɛ ɛbɛrɛ kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mata mamɔkɔ ancaŋ ki mɔ, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Fum nwɛ o nwɛ endirɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pədi peri kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ, pəyak yamos yɔn.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 Kɔ wəloŋnɛ oluksərnɛ kəkɔkcɛ kəlɔ pənəŋk, ntɛ aŋgbɔkərɛ kəsop ka kəlɔ kaŋkɔ dos mɔ, pətɛmsər powur fɛ sɔ, wəloŋnɛ pəloku kəlɔ kaŋkɔ kəsɔk, pəlɛc peliŋnɛ ki.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Kəloŋnɛ ka kəsɔkəs ka kəlɔ, wəloŋnɛ pəlɛk bɛmp mɛrəŋ, kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Pəfay abɛmp ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ tɔbɔl disrɛ mpɛ pɔyɔ domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ mɔ.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Wəloŋnɛ pəlɛk kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, alɛ ŋa hisɔp, tafəc peyim kɔ abɛmp ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ, pəgbət yi dəromun decempi da dəkəŋgbɔkɔ dɔkɔ deyi tɔbɔl tɔkɔ pɔyɔ mecir ma abɛmp ŋɔkɔ afay mɔ, pəwɛsəsər kəlɔ kaŋkɔ haŋ camət-mɛrəŋ.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 Pəliŋɛ pətɔsɔk pa kəlɔ kaŋkɔ mecir ma abɛmp, domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ dadɔkɔ, abɛmp ŋɔkɔ antɔfay mɔ, kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, alɛ ŋa hisɔp kɔ tafəc peyim.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Wəloŋnɛ pəsak abɛmp ŋɛfɛlər ŋowur dare disrɛ, ŋɔkɔ dəkulum. Tatɔkɔ tɔ wəloŋnɛ ontubucnɛ kəsɔkəs ka kəlɔ kətɔsɔk ka ki. Kəlɔ kaŋkɔ kəŋsɔk oŋ tɛm tatɔkɔ.
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Sariyɛ sasɔkɔ səcəmɛ docu d’akata dɛcalərnɛ kɔ tani ta dəromp fəp darəŋ,
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 kəyɛfɛ pəkilər pa wɔlɔ haŋ yamos,
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 kəyɛfɛ pəkəfər-kəfər, amɔncɔ, haŋ pətɛmsər pomotər-motər fəp.
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 Sariyɛ saŋsɛ səŋsɔŋɛ kəcərɛ kəyɛfɛ ka fum kəkɔ ka ca yɛlpəs nyɛ, ca ncɛ yɔsɔk kɔ nyɛ yɔntɔsɔk mɔ. Sariyɛ sa docu da akata dɛcalərnɛ, pəmɔf pa yamos, kɔ pəkilər sɔ sasɔkɔ.»
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.