Levítico 14

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 «Sariyɛ nsɛ səcəmɛ kəsɔkəs ka aŋɛ docu da akata dɛcalərnɛ dosumpər mɔ dɔsɔk da kəsɔkəs kəŋan. Pakenɛ kɔ wəloŋnɛ,
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 wəloŋnɛ pəwur dəsaŋka sa aka Yisrayel. Kɔ wəloŋnɛ ɛnəŋk docu da akata dɛcalərnɛ da fum wəkawɛ dɛntamnɛ-ɛ,
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 wəloŋnɛ pəsom pasumpərɛ wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ mɔ, bɛmp yosoku mɛrəŋ yeyi wəyeŋ, padeŋər kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Wəloŋnɛ pəsom, pafay abɛmp ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋɔkɔ dətɔbɔl mpɛ pɔyɔ domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ mɔ.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Wəloŋnɛ pəlɛk abɛmp ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ ŋeyi wəyeŋ mɔ kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp, pəgbət yi fəp nde dətɔbɔl mpɛ pɔyɔ mecir ma abɛmp ŋɔkɔ afay mɔ.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 Wəloŋnɛ pəwɛsəsər fum wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ docu d’akata dɛcalərnɛ mɔ mecir haŋ camət-mɛrəŋ. Kɔ tencepər-ɛ, pəloku fum wəkawɛ ɔsɔk oŋ. Wəloŋnɛ pəsak abɛmp ŋeyi wəyeŋ, ŋɛfɛlər ŋɔkɔ dəkulum.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 Fum nwɛ asɔkəs mɔ pəyak yamos yɔn, pəfonnɛ cəfon cɔn fəp, pəbikɛ dəromun. Kɔ telip-ɛ, wəkayi ɔsɔk, ɛntam kəbɛrɛ dəsaŋka sa aka Yisrayel, mba pəyi mata camət-mɛrəŋ todoru ta abal ŋɔn.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 Tataka ta camət-mɛrəŋ, pəfonnɛ sɔ cəfon ca dəris fəp, ca domp dɔn, ca kek, haŋ ca dəfɔr pəfonnɛ sɔ cəfon cɔn ca dəris cəlpəs cəkɔ. Pəyak yamos yɔn, pəbikɛ domun, tɛm tatɔkɔ ɔsɔk.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 Tataka ta camət-maas, wəkayi pəlɛk ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin tin nyɛ yɔntɔyɔ dolokəp, kɔ aŋkesiya ŋɛran ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp, kəmbefe kətɔt ka kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kilo camət-maŋkəlɛ panɔktərɛnɛ ki moro, kɔ moro litɛr dacɔ. Pəkɛrɛ yi wəloŋnɛ.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Wəloŋnɛ nwɛ eyi kəsɔkəs fum mɔ, pəcəmbər wəkayi kɔ yoloŋnɛnɛ yɔn MARIKI fɔr kiriŋ, nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 Wəloŋnɛ pəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, pəkekərɛ ŋi MARIKI fɔr kiriŋ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya, kɔ moro litɛr dacɔ. Pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 Wəloŋnɛ pəfay aŋkesiya ŋorkun nde kəfo kəsoku nkɛ aŋfay yɔcɔl ya kəloŋnɛ teta kiciya kɔ yɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Pasu tɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ pi disrɛ. Yoloŋnɛ ya kəlompəs ka kiciya kɔ ya kəloŋnɛ ka kiciya, wəloŋnɛ ɔyɔ yi. Yeri yosoku yɔ nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Wəloŋnɛ pəlɛk mecir ma pɔcɔl poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya, pəsop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt ka fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Wəloŋnɛ pəlɛk moro ma olif, pəkəlnɛ mi kəca kɔn kəmeriya disrɛ.
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 Wəloŋnɛ pətɛm tɛlər tɔn tɔcɔkərɛ ta kəca kətɔt dəmoro mɔkɔ meyi kɔ kəca kəmeriya disrɛ mɔ, pəwɛsəsərɛ mi tɛlər tatɔkɔ ɛntɛm dəmoro mɔ camət-mɛrəŋ MARIKI tekiriŋ.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Wəloŋnɛ pəlɛk sɔ moro mɔkɔ meyi kɔ dəkəca mɔ, pəsop mi fum wəkakɔ aləŋəs ŋa kəca kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kətɔt, kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt, da anasop mecir ma poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya mɔ.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Wəloŋnɛ pəsop moro mɛlpəs mɔkɔ mɛncəmɛ kɔ dəkəca mɔ domp da fum wəkɔ ayi kəsɔkəs mɔ. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kətɔsɔk kɔn MARIKI fɔr kiriŋ.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 Kɔ telip-ɛ, wəloŋnɛ pəkɛrɛ poloŋnɛ pa kiciya, pətubucnɛ kəsɔkəs wəkayi kətɔsɔk kɔn. Wəloŋnɛ pəfay poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 Wəloŋnɛ pəcɔfɛ MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ pɔcɔl poloŋnɛ kɔ pa mɛŋgbɛn. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəcunɛ docu ndɛ dɛncalərnɛ dakata mɔ, wəkakɔ ɔŋsɔk oŋ.»
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 «Kɔ pəyɔnɛ nwɛ docu da akata dɛcalərnɛ dɛnasumpər mɔ wətɔyɔ daka ɔfɔ, kəsɔtɔ kɔn kəfɔtam kəsɔŋ kɔ daka dadɔkɔ-ɛ, pəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋin ŋa teren tin teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya, pəmentər ŋi MARIKI ntɛ tɔŋsɔŋɛ patubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn mɔ. Pədeŋər sɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas nkɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro ma olif mɔ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, kɔ moro litɛr dacɔ.
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 Wəkayi pəlɛk mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ntantoriya mɛrəŋ, pəmɔ tɔkɔ kəsɔtɔ kɔn kəmentər mɔ, ŋin ŋɔyɔnɛ poloŋnɛ pa kiciya, kɔ pa mɛrəŋ pɔyɔnɛ poloŋnɛ pa pɔcɔl poloŋnɛ pɔcɔf.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 Tataka ta camət-maas wəkayi pəkɛrɛ wəloŋnɛ yoloŋnɛ yɔn fəp nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ, fɔr ya MARIKI kiriŋ.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Wəloŋnɛ pəlɛk aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya kɔ moro ma olif litɛr dacɔ, pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 Wəloŋnɛ pəfay aŋkesiya ŋorkun nŋɛ aŋkɛrɛ teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya mɔ. Pasu tɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ pi disrɛ. Wəloŋnɛ pəlɛk mecir ma ŋi, pəsop mi aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka fum wəkakɔ eyi kəsɔkəsnɛ mɔ, tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəca kətɔt, kɔ tɛlər tɔn tɔpɔŋ ta kəcək kətɔt.
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Wəloŋnɛ pəkəl moro ma olif kəca kɔn kəmeriya disrɛ,
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 pətɛm tɛlər tɔn tɔcɔkərɛ dəmoro mamɔkɔ, pəwɛsəsər camət-mɛrəŋ MARIKI fɔr kiriŋ.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Wəloŋnɛ pəsop moro mamɔkɔ meyi kɔ dəkəca mɔ aləŋəs ŋa kəca kətɔt ka fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ, tɛlər tɔpɔŋ ta kəca kɔn kətɔt kɔ tɛlər tɔpɔŋ ta kəcək kɔn kətɔt, kəfo nkɛ anasop kɔ mecir ma poloŋnɛ pa kəlompəs ka kiciya mɔ.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Wəloŋnɛ pəsop moro mɛlpəs mɔkɔ mɛncəmɛ kɔ kəca disrɛ mɔ fum wəkakɔ ayi kəsɔkəs mɔ dəromp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ patubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn MARIKI fɔr kiriŋ mɔ.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 Kɔ tencepər-ɛ, wəloŋnɛ pəlɛk tɔpay pɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, antantoriya ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, mpɛ wəkayi ɛntam kəsɔtɔ mɔ.
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 Pəloŋnɛ pin kəloŋnɛ ka kiciya, pəloŋnɛ pa mɛrəŋ kəloŋnɛ ka poloŋnɛ pɔcɔf kɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs fum nwɛ ayi kəsɔkəs mɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 Sariyɛ sasɔkɔ səcəmɛ wəkɔ docu d’akata dɛcalərnɛ doŋsumpər mɔ, fum wəkɔ kəsɔtɔ kɔn kəmpicɛ teta kəsɔkəs kɔn mɔ.»
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 «Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf ŋa Kanaŋ nŋɛ isɔŋ nu mɔ-ɛ, k'isop pətɛmsər pa pəkilər kəlɔ kəlɔma ka atɔf ŋonu ŋofu-ɛ,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 wəka kəlɔ kaŋkɔ pəkɔ pəloku ti wəloŋnɛ: ‹Pətɛmsər pɔlɔma p'inəŋk nde kəlɔ kem.›
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Wəloŋnɛ pəsom kərɛsna pawurɛ ca yayɔkɔ yeyi kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ, a nkɔn wəloŋnɛ pədebɛrɛ ki kəkɔkcɛ pətɛmsər papɔkɔ. Ti disrɛ, paka mpɛ o mpɛ pɛnayi kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ fəp, pɔfɔyɔnɛ pɔtɔsɔk. Kɔ telip-ɛ, wəloŋnɛ pəbɛrɛ kəlɔ kaŋkɔ disrɛ kəkɔkcɛ.
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 Kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər papɔkɔ pɔyɔ alom ŋobukər kɔ pəyɔnɛ fɛ ti alom ŋeyimbərər tɔyɔnɛ abi ŋaŋɔkɔ ŋontukmɛ dədamba da kəlɔ-ɛ,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 wəloŋnɛ pəwur kəlɔ kaŋkɔ disrɛ. K'eyi dəkəbɛrɛ da kəlɔ-ɛ, pəcaŋ ki mata camət-mɛrəŋ.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 Wəloŋnɛ pəluksərnɛ di tataka ta camət-mɛrəŋ, kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər papɔkɔ pɔwɔkəl samba sa kəlɔ kəroŋ-ɛ,
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 wəloŋnɛ pəsom pawurɛ masar mamɔkɔ mɛntɛmsər mɔ, pakɔ pagbaləs mi kəfo kətɔsɔk, pawurɛnɛ mi dare disrɛ.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 Pakɔs dos dadɔkɔ anasop damba tedisrɛ mɔ fəp, pawurɛnɛ di dare disrɛ nde kəfo kətɔsɔk pagbal.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 Palɛk masar mɔlɔma, pəcəmbər mi dəkəcəmɛ da mɔcɔkɔ-cɔkɔ. Pawɛt sɔ dos dɔlɔma pasop samba sədisrɛ sasɔkɔ.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 Kɔ tɔyɔnɛ pətɛmsər papɔkɔ pɔŋgbɔkərɛ sɔ kəsumpər kəlɔ nkɛ anawurɛ masar a k'aŋkɔs, k'asop sɔ ki dos mɔ,
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 wəloŋnɛ pəgbɔkərɛ sɔ kəkɔkcɛ ki. Kɔ pəyɔnɛ a pətɛmsər powur sɔ-ɛ, pəkilər pɔ mpɛ pɛncalərnɛ dəkəlɔ mɔ: Kəlɔ kaŋkɔ kəsɔk fɛ.
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 Mɛnɛ pacekəli kəlɔ kaŋkɔ, pawuŋ ki, pawɛtəs masar, cəgbo kɔ kəbof nkɛ analɔnɛ kəlɔ kaŋkɔ mɔ fəp, pakɔ pagbal yi kəfo kətɔsɔk, pəwurɛnɛ yi dare disrɛ.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 Fum nwɛ o nwɛ ɛbɛrɛ kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mata mamɔkɔ ancaŋ ki mɔ, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 Fum nwɛ o nwɛ endirɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pədi peri kəlɔ kaŋkɔ disrɛ mɔ, pəyak yamos yɔn.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 Kɔ wəloŋnɛ oluksərnɛ kəkɔkcɛ kəlɔ pənəŋk, ntɛ aŋgbɔkərɛ kəsop ka kəlɔ kaŋkɔ dos mɔ, pətɛmsər powur fɛ sɔ, wəloŋnɛ pəloku kəlɔ kaŋkɔ kəsɔk, pəlɛc peliŋnɛ ki.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 Kəloŋnɛ ka kəsɔkəs ka kəlɔ, wəloŋnɛ pəlɛk bɛmp mɛrəŋ, kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, tafəc peyim, kɔ alɛ ŋa hisɔp.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 Pəfay abɛmp ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ tɔbɔl disrɛ mpɛ pɔyɔ domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ mɔ.
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 Wəloŋnɛ pəlɛk kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, alɛ ŋa hisɔp, tafəc peyim kɔ abɛmp ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ, pəgbət yi dəromun decempi da dəkəŋgbɔkɔ dɔkɔ deyi tɔbɔl tɔkɔ pɔyɔ mecir ma abɛmp ŋɔkɔ afay mɔ, pəwɛsəsər kəlɔ kaŋkɔ haŋ camət-mɛrəŋ.
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 Pəliŋɛ pətɔsɔk pa kəlɔ kaŋkɔ mecir ma abɛmp, domun decempi da dəkəŋgbɔkɔ dadɔkɔ, abɛmp ŋɔkɔ antɔfay mɔ, kɔ kətɔk kəbotu ambɔnc ka sɛdər, alɛ ŋa hisɔp kɔ tafəc peyim.
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 Wəloŋnɛ pəsak abɛmp ŋɛfɛlər ŋowur dare disrɛ, ŋɔkɔ dəkulum. Tatɔkɔ tɔ wəloŋnɛ ontubucnɛ kəsɔkəs ka kəlɔ kətɔsɔk ka ki. Kəlɔ kaŋkɔ kəŋsɔk oŋ tɛm tatɔkɔ.
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
54 Sariyɛ sasɔkɔ səcəmɛ docu d’akata dɛcalərnɛ kɔ tani ta dəromp fəp darəŋ,
54 — ausente —
55 kəyɛfɛ pəkilər pa wɔlɔ haŋ yamos,
55 — ausente —
56 kəyɛfɛ pəkəfər-kəfər, amɔncɔ, haŋ pətɛmsər pomotər-motər fəp.
56 — ausente —
57 Sariyɛ saŋsɛ səŋsɔŋɛ kəcərɛ kəyɛfɛ ka fum kəkɔ ka ca yɛlpəs nyɛ, ca ncɛ yɔsɔk kɔ nyɛ yɔntɔsɔk mɔ. Sariyɛ sa docu da akata dɛcalərnɛ, pəmɔf pa yamos, kɔ pəkilər sɔ sasɔkɔ.»
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.