Levítico 11

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ MARIKI osom Musa kɔ Aruna:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 «Nəloku aka Yisrayel:
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Nəndetam kəcsɔm sɛm fəp nyɛ yɛŋgbɛyɛnɛ mɛlər mɔ, yɛcnakəmnɛ kɔ yɔntɔyi kəsɔmət-ɛ, pəmɔ wana.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 Mba ta nəde nəcsɔm sɛm nyɛ yɛŋnakəmnɛ gbəcərəm ta yɛŋgbɛyɛnɛ mɛlər mɔ. Ta nəde nəcsɔm sɔ sɛm nyɛ yɛŋgbɛyɛnɛ mɛlər mɛrəŋ gbəcərəm ta yɛnakəmnɛ mɔ, pəmɔ sɛm nyɛ: Yɔkɔmɛ yɛŋnakəmnɛ, mba yɛŋgbɛyɛnɛ fɛ mɛlər, yɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
4 — ausente —
5 Debem da dəmasar sɔ dɛŋnakəmnɛ, mba dɛŋgbɛyɛnɛ fɛ mɛlər, dɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
5 — ausente —
6 Tɔrɔp tɛŋnakəmnɛ, mba pɛŋgbɛyɛnɛ fɛ mɛlər, pɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
6 — ausente —
7 Asɔp ŋɛŋgbɛyɛnɛ mɛlər, mba ŋɔfɔnakəmnɛ yeri pəmɔ wana, ŋɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Ta nəsɔm sɛm ya asɔp, ta nəgbuŋɛnɛ ŋefi ŋa yi. Ŋɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 Ntɛ tɔyɔnɛ sɛm nyɛ yeyi dəromun mɔ, nyɛ yɔ awosɛ nu kəde kəcsɔm: Sɛm nyɛ yɔyɔ yɛŋɛrnɛnɛ kɔ wokwok mɔ fəp, kɔ yeyi dəromun mɔ, tɔyɔnɛ dəcəba tɔyɔnɛ dəcəŋgbɔkɔ.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Mba sɛm yɛfɛt yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ nyɛ yeyi dəromun mɔ fəp, tɔyɔnɛ dəcəba tɔyɔnɛ dəcəŋgbɔkɔ, yeliŋɛ-liŋɛ nyɛ yɔntɔyɔ wokwok kɔ yɛŋɛrnɛnɛ mɔ, nəter yɔtɔsɔk yayɔkɔ.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Nəter sɛm yayɔkɔ, ta nəsɔm yi. Nəkɛmbərnɛ kəcgbuŋɛnɛ yi, nəlɔm pefi pa yi pəmɔ pəyikyik mpɛ nənter mɔ.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Nəter sɛm ya dəromun fəp nyɛ yɔntɔyɔ yɛŋɛrnɛnɛ kɔ wokwok mɔ.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 Kɔ bɛmp nyɛ yɔ nəndeter, ta nəde nəcsɔm yi, yɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ: Asiksik, ayɔfən, asiksik ŋa dəkəba,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 aŋkəlokəlo, təŋgbɛ kɔ dokomɛnɛ da yi,
14 açores, falcões,
15 bɛmp yaser kɔ dokomɛnɛ da yi fəp,
15 corvos,
16 otəris, awump ŋa dare, acəmɛcəmɛ, abəkar kɔ dokomɛnɛ da yi,
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 awump ŋa dop kɔ dokomɛnɛ da ŋi, aŋgbeŋgbəlec,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 antombon, ayɔfən,
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 kətɛp kɔ dokomɛnɛ da yi, kɔ tempirfin.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 Nəter yeyi wəyeŋ yɛfɛt yɛfɛt nyɛ yɔyɔ banca yɛcfɛlər kɔ yɔckɔt wɛcək wa yi maŋkəlɛ kəroŋ mɔ, yɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Mba yoyokɛ-yokɛ yɛfɛt yɛfɛt dacɔ nyɛ yɔyɔ banca yɛcfɛlər mba yɔckɔtɛnɛ sɔ wɛcək maŋkəlɛ mɔ, nəntam kəsɔm nyɛ yɔyɔ wɛcək mɛrəŋ nwɛ wɛntam kəsɔŋɛ yi kəyokɛ dəntɔf mɔ.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Yoyokɛ-yokɛ nyɛ yɛŋfɛlər mɔ, nyɛ yɔ nənde nəctam kəcsɔm: Dokomɛnɛ da cəlaŋkəma kɔ cəcal.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Mba yeŋesəm yɛfɛt yɛfɛt yɔlɔma nyɛ yɔyɔ banca yɛcfɛlər, yɔckɔt sɔ wɛcək maŋkəlɛ wa yi kəroŋ mɔ fəp, yɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ, nəde nəter yi.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 Sɛm nyɛ yɔŋsɔŋɛ nu kətɔsɔk: Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ wefi wa yi, wəkayi ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
24 — ausente —
25 Nwɛ o nwɛ ɔntɔmpər wɛsɛm wefi wawɔkɔ mɔ, pəmar pəyak yamos yɔn, wəkayi ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
25 — ausente —
26 Wɛsɛm nwɛ o nwɛ wɔntɔgbɛyɛnɛ mɛlər belbel kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ta wɛŋnakəmnɛ kɔ wendeŋesəm pəmɔ wana-ɛ, wɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ. Nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ wi mɔ, ɔsɔk fɛ.
26 — ausente —
27 Wɛsɛm nwɛ o nwɛ wɔyɔ wɛcək maŋkəlɛ nwɛ wɔyɔ sɛnc mɔ, wɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ. Nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ wefi wa yi, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
27 — ausente —
28 Nwɛ o nwɛ ɔtɔmpər wefi wa yi, pəyak yamos yɔn, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ. Yɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
28 — ausente —
29 Sɛm yeliŋɛ-liŋɛ nyɛ yɛŋsɛp dəntɔf mɔ, nyɛ yɔntɔsɔk nnɔ nəyi mɔ: Agbɛlkɛc, wer, asel kɔ dokomɛnɛ da yi,
29 — ausente —
30 sokedɔŋkɛ, acakar, kəmbəmbərət, tɛgbəcmɔtɛ, kɔ akəlencen.
30 — ausente —
31 Sɛm yɛfɛt yeliŋɛ-liŋɛ yɛsɛp dacɔ, nyɛ yɔtɔsɔk nnɔ nəyi mɔ. Nwɛ o nwɛ ogbuŋɛnɛ pefi pa yi, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Paka mpɛ o mpɛ pɔ peliŋɛ-liŋɛ papɔkɔ pin pefi payi pɛntɛmpɛnɛ kəroŋ, pɔsɔk fɛ: Tɔyɔnɛ apɛpɛ, yamos, akata, alɔba, paka mpɛ o mpɛ andegbuŋsərɛnɛ mɔ. Payaksɛ paka papɔkɔ domun, mba pɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ. Kɔ dɔfɔy dencepər-ɛ, pɔŋsɔk oŋ.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Pɛsɛl mpɛ o mpɛ pɔ yeliŋɛ-liŋɛ yayɔkɔ pin pefi payi pɛntɛmpɛnɛ disrɛ ca cəlɔma kəroŋ, pɔsɔk fɛ sɔ, nəwɔkəc pɛsɛl papɔkɔ.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Peri mpɛ o mpɛ pɔ aloŋər domun ndɛ dɛyɛfɛ pɛsɛl papɔkɔ disrɛ mɔ, pɔsɔk fɛ sɔ. Kɔ pəyɔnɛ pomun pɔ-ɛ, pɔsɔk fɛ, peyi oŋ pɛbɛrɛ mpɛ o mpɛ disrɛ.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Paka mpɛ o mpɛ pɔ pefi pa pin pa yeliŋɛ-liŋɛ yayɔkɔ pɛntɛmpɛnɛ kəroŋ, pɔsɔk fɛ. Kɔ tɔyɔnɛ pɛntɛmpɛnɛ pɔcɔfɛ cəcom disrɛ-ɛ, paləsər pi, pɔcɔfɛ kəcom papɔkɔ pɔsɔk fɛ oŋ nnɔ nəyi mɔ.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Kɔ pefi pa yeliŋɛ-liŋɛ papɔkɔ pin pɛntɛmpɛnɛ dəkələmp kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dəkəŋgbɔkɔ-ɛ, domun dadɔkɔ dɔsɔk, mba fum wəkɔ ɔŋkɔwurɛ pi dənda dəromun mɔ, ɔsɔk fɛ.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Kɔ pefi payi pɛntɛmpɛnɛ mɛŋgbɛn mɔkɔ pəmar pakɔbɔf mɔ kəroŋ-ɛ, mɛŋgbɛn mamɔkɔ mɔsɔk.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Mba kɔ pəyɔnɛ a ampuk mɛŋgbɛn mamɔkɔ teta kədi-ɛ, a pefi pa peliŋɛ-liŋɛ papɔkɔ pɛctɛmpɛnɛ mi kəroŋ-ɛ, mɛŋgbɛn mamɔkɔ mɔsɔk fɛ nnɔ nəyi mɔ.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 Kɔ tɔyɔnɛ wɛsɛm nwɛ aŋwosɛ nu kəsɔm mɔ, wefi wisərka, nwɛ o nwɛ oŋgbuŋɛnɛ wi mɔ, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Nwɛ o nwɛ ɔsɔm sɛm ya pefi papɔkɔ, pəyak yamos yɔn, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ. Nwɛ o nwɛ ɔtɔmpər sɔ pefi papɔkɔ mɔ, pəyak yamos yɔn, ɔsɔk fɛ haŋ dec dɛkalɛ.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 Nəter yeliŋɛ-liŋɛ yɛfɛt fəp nyɛ yɛŋsɛp dəntɔf mɔ, pəyikyik pɔ, ta nəsɔm yi.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Nəter yeliŋɛ-liŋɛ dəntɔf, kɔ nyɛ yeŋliŋɛ kor ka yi kəroŋ mɔ, kɔ nyɛ yɔŋkɔtɛ wɛcək maŋkəlɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɛcək wecepər maŋkəlɛ mɔ, pəyikyik pɔ.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Ta nəsɔŋnɛ kətɔsɔk nkɛ anter mɔ teta yeliŋɛ-liŋɛ yɛfɛt nyɛ yɛŋsɛp mɔ. Ta nəwosɛ yogbuŋɛnɛ nu, yɔsɔŋɛ nu kətɔsɔk.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 MARIKI iyɔnɛ, Kanu konu. Nədeyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ, bawo ina MARIKI, incemp. Ta nəsɔŋnɛ kətɔsɔk teta yeliŋɛ-liŋɛ yɛfɛt nyɛ yɛŋsɛp dəntɔf mɔ.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 MARIKI iyɔnɛ nwɛ ɛnapɛnɛ nu atɔf ŋa Misira, ideyɔnɛ Kanu konu mɔ. Nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ, bawo ina MARIKI, incemp.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 Sariyɛ sasɔkɔ səcəmɛ sɛm darəŋ, bɛmp, yɛŋɛrəŋ ya dəromun fəp kɔ yeliŋɛ-liŋɛ ya dəntɔf fəp,
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pagbɛy sɛm yosoku kɔ yɔtɔsɔk mɔ, sɛm nyɛ awosɛ kəsɔm kɔ nyɛ antɔwosɛ kəsɔm mɔ.»
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.