Josué 5

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntɛ abɛ a Amɔr fəp aŋɛ ŋayi ntende dec dɛŋkalɛ Yurdɛn mɔ, kɔ abɛ aKanaŋ aŋɛ ŋayi agbɛp ŋa Kəba Kəpɔŋ mɔ, ŋane a MARIKI kənawosəsərɛ aka Yisrayel kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn haŋ kɔ ŋancali ki, bəkəc yɔfɔr fɛ ŋa sɔ, kɔ ŋanesɛ aka Yisrayel pəpɔŋ.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Tɛm tatɔkɔ kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Məpat səfaka sa masar, kɔ tɛyɛfɛ dənda-ɛ, məkənc aka Yisrayel.»
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Kɔ Yosuwe ɛmpatɛnɛ səfaka sa masar, k'ɛŋkənc aka Yisrayel nde Tɔrɔ ta Cərot.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Ntɛ tɛnasɔŋɛ Yosuwe pəkəncɛ ŋa: Ntɛ afum a Yisrayel ŋancwur Misira mɔ, arkun abeki fəp, aŋɛ ŋanctam kəsutɛnɛ mɔ anakənc ŋa, mba afum akakɔ fəp ŋanafi nde dətɛgbərɛ, ntɛ ŋanckɔt mɔ. Awut arkun aŋɛ anakom oŋ tɛlpəs mɔ, ŋanatɔkənc, itɔ Yosuwe ɛnakəncɛ ŋa.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Arkun aŋɛ ŋanayɛfɛ Misira mɔ fəp anakənc ŋa, mba awut arkun aŋɛ anakom dətɛgbərɛ dɔpɔ ntɛ ŋanawur Misira ŋanckɔt mɔ, anakənc fɛ akakɔ ali wəkin.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Aka Yisrayel ŋanakɔt meren wəco maŋkəlɛ dətɛgbərɛ, haŋ afum akɔ ŋanatam kəsutɛnɛ ntɛ ŋancyɛfɛ Misira mɔ ŋalip kəfi dɔpɔ, bawo ŋanacəŋkəl fɛ dim da MARIKI. MARIKI kənadɛrəm kətɔ-sɔŋɛ ŋa kənəŋk antɔf nŋɛ ŋɛŋgbələr mɛsɛ ma wana kɔ mɛsɛ ma cəme haŋ moctoŋ, ŋɔkɔ nkɔn MARIKI kənadɛrəm kəsɔŋ ka atem aŋan mɔ.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Awut aŋan ŋanabɛk oŋ kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ dəkəndɛ daŋan. Kɔ Yosuwe ɛŋkənc ŋa, bawo anakənc fɛ ŋa dɔpɔ.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Ntɛ alip kəkənc ka afum fəp mɔ, kɔ ŋandɛ dəndo dəsaŋka haŋ kɔ ŋantamnɛ.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Mɔkɔ, imbiŋkəli malap monu ma Misira k'imbɔlɛn'on.» Itɔ asɔrɔwenɛ kəfo kaŋkɔ Kilkal haŋ mɔkɔ.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Kɔ aka Yisrayel ŋandɛ Kilkal kɔ ŋamboc di kəsata ka Pak tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof, dec dɔrɔfɔy, nde aranta ŋa Yeriko.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Dɔckɔsɔk da Pak kɔ ŋandi yeri ya dɔtɔf, cəcom ncɛ antɔnɔŋkəl lebin mɔ, kɔ mɛŋgbɛn mɛkakəl.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Kɔ cəcom ncɛ ancwe «man» mɔ cəsak kəwur dɔckɔsɔk ndɛ ŋanadi yeri ya dɔtɔf mɔ. Kəren kaŋkɔ aka Yisrayel ŋasak kədi man, mba ŋacdi oŋ yeri ya atɔf ŋa Kanaŋ.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Dɔsɔk dɔlɔma Yosuwe pəlɔtərnɛ Yeriko, k'ɛmpɛnɛ fɔr darenc, k'ɔmɔmən, kɔ fum owur k'ɛncəmɛ kɔ fɔr kiriŋ, pəwurɛ dakma dɔn dobom pətɔmpər. Kɔ Yosuwe ɔlɔtərnɛ kɔ, k'eyif kɔ: «Səna ŋɔ məyinɛ ba, ka aterɛnɛ asu ŋɔ məyinɛ-ɛ?»
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Kɔ fum wəkakɔ oloku: «Ala, fɔtɔ inɔyɔnɛ wəkiriŋ ka asɔdar a MARIKI, intɛp kəcder.» Kɔ Yosuwe ontontnɛnɛ kɔ, k'ɛncəpɛ kɔ tobu dəntɔf, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ Mariki endeloku wəcar kɔn-ɛ?»
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Kɔ wəbɛ ka asɔdar a MARIKI oloku Yosuwe: «Məwurɛ cɔfta cam dəwɛcək, bawo kəfo kaŋkɔ məncəmɛ mɔ, kəsɔk.» Kɔ Yosuwe owurɛ cɔfta.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.