Josué 5

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntɛ abɛ a Amɔr fəp aŋɛ ŋayi ntende dec dɛŋkalɛ Yurdɛn mɔ, kɔ abɛ aKanaŋ aŋɛ ŋayi agbɛp ŋa Kəba Kəpɔŋ mɔ, ŋane a MARIKI kənawosəsərɛ aka Yisrayel kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn haŋ kɔ ŋancali ki, bəkəc yɔfɔr fɛ ŋa sɔ, kɔ ŋanesɛ aka Yisrayel pəpɔŋ.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Tɛm tatɔkɔ kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Məpat səfaka sa masar, kɔ tɛyɛfɛ dənda-ɛ, məkənc aka Yisrayel.»
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Kɔ Yosuwe ɛmpatɛnɛ səfaka sa masar, k'ɛŋkənc aka Yisrayel nde Tɔrɔ ta Cərot.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Ntɛ tɛnasɔŋɛ Yosuwe pəkəncɛ ŋa: Ntɛ afum a Yisrayel ŋancwur Misira mɔ, arkun abeki fəp, aŋɛ ŋanctam kəsutɛnɛ mɔ anakənc ŋa, mba afum akakɔ fəp ŋanafi nde dətɛgbərɛ, ntɛ ŋanckɔt mɔ. Awut arkun aŋɛ anakom oŋ tɛlpəs mɔ, ŋanatɔkənc, itɔ Yosuwe ɛnakəncɛ ŋa.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Arkun aŋɛ ŋanayɛfɛ Misira mɔ fəp anakənc ŋa, mba awut arkun aŋɛ anakom dətɛgbərɛ dɔpɔ ntɛ ŋanawur Misira ŋanckɔt mɔ, anakənc fɛ akakɔ ali wəkin.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Aka Yisrayel ŋanakɔt meren wəco maŋkəlɛ dətɛgbərɛ, haŋ afum akɔ ŋanatam kəsutɛnɛ ntɛ ŋancyɛfɛ Misira mɔ ŋalip kəfi dɔpɔ, bawo ŋanacəŋkəl fɛ dim da MARIKI. MARIKI kənadɛrəm kətɔ-sɔŋɛ ŋa kənəŋk antɔf nŋɛ ŋɛŋgbələr mɛsɛ ma wana kɔ mɛsɛ ma cəme haŋ moctoŋ, ŋɔkɔ nkɔn MARIKI kənadɛrəm kəsɔŋ ka atem aŋan mɔ.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Awut aŋan ŋanabɛk oŋ kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ dəkəndɛ daŋan. Kɔ Yosuwe ɛŋkənc ŋa, bawo anakənc fɛ ŋa dɔpɔ.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Ntɛ alip kəkənc ka afum fəp mɔ, kɔ ŋandɛ dəndo dəsaŋka haŋ kɔ ŋantamnɛ.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Mɔkɔ, imbiŋkəli malap monu ma Misira k'imbɔlɛn'on.» Itɔ asɔrɔwenɛ kəfo kaŋkɔ Kilkal haŋ mɔkɔ.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Kɔ aka Yisrayel ŋandɛ Kilkal kɔ ŋamboc di kəsata ka Pak tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof, dec dɔrɔfɔy, nde aranta ŋa Yeriko.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Dɔckɔsɔk da Pak kɔ ŋandi yeri ya dɔtɔf, cəcom ncɛ antɔnɔŋkəl lebin mɔ, kɔ mɛŋgbɛn mɛkakəl.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Kɔ cəcom ncɛ ancwe «man» mɔ cəsak kəwur dɔckɔsɔk ndɛ ŋanadi yeri ya dɔtɔf mɔ. Kəren kaŋkɔ aka Yisrayel ŋasak kədi man, mba ŋacdi oŋ yeri ya atɔf ŋa Kanaŋ.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Dɔsɔk dɔlɔma Yosuwe pəlɔtərnɛ Yeriko, k'ɛmpɛnɛ fɔr darenc, k'ɔmɔmən, kɔ fum owur k'ɛncəmɛ kɔ fɔr kiriŋ, pəwurɛ dakma dɔn dobom pətɔmpər. Kɔ Yosuwe ɔlɔtərnɛ kɔ, k'eyif kɔ: «Səna ŋɔ məyinɛ ba, ka aterɛnɛ asu ŋɔ məyinɛ-ɛ?»
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Kɔ fum wəkakɔ oloku: «Ala, fɔtɔ inɔyɔnɛ wəkiriŋ ka asɔdar a MARIKI, intɛp kəcder.» Kɔ Yosuwe ontontnɛnɛ kɔ, k'ɛncəpɛ kɔ tobu dəntɔf, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ Mariki endeloku wəcar kɔn-ɛ?»
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Kɔ wəbɛ ka asɔdar a MARIKI oloku Yosuwe: «Məwurɛ cɔfta cam dəwɛcək, bawo kəfo kaŋkɔ məncəmɛ mɔ, kəsɔk.» Kɔ Yosuwe owurɛ cɔfta.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.